★☆★日本語→英語スレPart366★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPart366★☆★ - 暇つぶし2ch550:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 17:55:19.54
おっと questionS ね。
複数形。

551:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 18:44:49.34
>>549
>>550
ありがとうございます!

552: 忍法帖【Lv=2,xxxP】
11/04/16 18:49:12.66
>>534
I don't agree with you, because convex ground kukris,
 I believe, can be more easily pulled out of wood 
 if getting stuck into it.
When it comes to cut up wood,
 kukris are probably superior to machetes.


553:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 19:08:15.95
>>552
ありがとうございました

554:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 20:07:23.15
別板↓から代表して来ました。
スレリンク(sake板:701-800番)
このスレの方々の力を是非お借りしたい。

状況は、上記下戸スレの住民たち待望の医薬品が米国で開発されていて、
開発元に文書で状況確認を行いたいのだけど、いかんせん正式なビジネス文というものが作れず
二の足を踏んでる。送りたいのは、こんな感じ。

--
拝啓

貴社益々ご清祥のこととお慶び申し上げます。突然ですが、貴社にて開発中のconviviaについて発売開始予定時期についてご返信いただきたく、ご連絡いたしました。
当方はconviviaを用いて治療可能と思われるAldh2欠損者であり、アセトアルデヒドの分解ができず、この薬の発売を心待ちにしております。
貴社Webサイトによると、昨年に台湾のUniPharma社と販売契約を締結されたとのことですが、その後臨床試験及び販売に向けた手続きが進んでいるかと思われます。
誠に勝手ながら、発売開始予定についてご返信くださいますようお願い申し上げます。

--
マジ文書なので、力を借りたい。別板の住民でここの流れが読めてなかったらスマン。
ダメだったら別の方法を考えます。

555:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:26:32.60
>>518
I will drop by and see you tomorrow, when I'm going to your neighborhood for watching cherry blossoms with my friend..

I'll be busy during this week, so I'd be visiting you next week again!

I feel so sorry that we cannot see you for a while, but please come back at anytime..


556:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:32:17.76
親切な方いつもありがとうございます。翻訳お願いします。

よく花見を知ってるね。日本人は春になると一度は見に行くんだよ。

君が好きな海外のアーティストは誰?僕は◯をよく聴いてるよ

557:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:40:39.24

>>533 Thank you for sending me the pic.

I find the snack on the right side looks like written as "tempura"- but I've never seen such thing in Japan.

Is it sold in Sweden? That's interesting.. (How interesting..!)

Who is your favorite foreign artist? I'm often listening to ◯.

558:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:41:50.08
557さんありがとう(^O^)/

559:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:48:26.21
>>556

How you know Hanami! Japanese go to Hanami at least once in a year, when spring arrives.

560:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:57:41.23
>>539

Although Korean people are always eating kim chee, I don't really like that smell.

To tell the truth, the room gets so smelly with kim chee, so I don't like to stay inside.


561:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 22:34:13.34
翻訳お願いします。

(私が)失ったと思ってたものが、まだ失っていない(まだ残っている)ということが分かってうれしかった。

562:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 22:46:04.64
>>561
I'm glad to find that what I thought to be lost is not actually lost yet.

563:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 22:48:32.18
>>562
ありがとうございます!
to be を使うんですね。

564:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 23:20:12.73
トモダチ作戦の米軍指揮官、浜辺に描かれた「ARIGATO」の文字に感動! ←英語で書きなYO…
スレリンク(news板)

565:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 00:19:59.39
↑日本語で書くべきだよ

566:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 00:49:06.35
英訳よろしくお願いします。

御返事遅くなってごめんなさい。
寒さに強くてすごいと思っています。
あと、お酒強そう!

567:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 01:46:04.83
初めてあなたに会ったとき、
あなたの矢が私の心臓の真ん中を貫きました

を英訳してください

568:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 03:46:57.81
>>567
When I met you for the first time,
an arrow of yours pierced right through my heart.


569:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 04:27:40.18
>>568
ありがとうございます。

When I first met you,
your arrow went through my heart.

ってのが英語力0の自分の文ですが
まったく通じなかったり、違う意味になったりしますか?
勉強のために聞きたいです

570:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 06:27:40.99
ARIGATOUNKO

571:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 06:29:25.30
>>569
「初めて会ったとき、あなたの矢が私の心臓を通り抜けた」って感じなので、一目惚れの雰囲気は伝わるでしょう
当然その前後にもやりとりがあってのことと思うので、誤解はないと思いますよ

572:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 08:05:44.49
発送は25日の月曜日を予定しています。
到着は恐らく週末の30日だと思います。
ご都合は宜しいですか?

翻訳お願いいたします。

573:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 09:03:27.44
>>572
Shipment is scheduled Monday on 25th.
Delivery is expected to be on weekend on 30th.
Would that be all right?

574:572
11/04/17 09:31:57.68
>>573
即レス感謝です。
有り難うございます。

575:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 11:02:07.39
また中国から珍しい金魚が3匹乳化したのですが
貴方は要りますか?

お願いします。

576:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 11:39:29.86
>>575
Three rare goldfishes emulsify from China again.Do you want the ones?

577:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 11:55:12.82
出来の悪い子ほど可愛い

578:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 11:59:17.13
>>576乳化を忠実に訳しててワロタ

579:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 12:02:56.84
>>576
ミスった 入荷だな しかもなんで現在時制普通形なんだ汗

>>576訂正
× emulsify → ○ have arrived

580:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 12:04:30.98
孵化がどうして乳化に!?ww

581:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 12:19:06.01
英訳をお願いします。
「長野は1998年に冬季オリンピックが開催された場所です。」
「日本の高速道路は、都市部以外は、山を切り開いて建設されているので、
カーブやトンネルが多いです。」
「日本では桜は南から北へと順に咲いていきます。4月下旬には地震のあった
東北地方でも桜が咲き始めます。」

582:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 15:03:50.43
>>577お願いします

583:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 15:37:27.90
『代金に関しては、私も近い将来、貴方から購入する事になるでしょうからその時に精算して下さい。
ところで私は※※を探しているのですが貴方は手に入れる事が出来ますか?』

長文ですがどうか宜しくお願いします。

584:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 16:03:36.49
オーダーはいつも通り伝票をファックスで送ったのでそちらに目を通して下さい。

よろしくお願いします。

585:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 16:45:09.55
これを読んでる貴方は、もう覚悟を決めているということですね。
9時に、お母さんも、その部屋に行きますので、そのまま待っていてください。
今夜は、一人の女として期待してます。


宜しくお願いします。


586:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 18:56:00.95
>>584
Put your eyes through the invoice which I had faxed you as usual.

587:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 18:59:37.21
>>585
Now that you are reading this, I can see that you are prepared for it, right?
Be sure to wait for me as well as for Mom to come over to you at 9.
I'm expecting something as a lady tonight.

588:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 19:03:15.42
>>583
As for the fee, be patient until we make payment someday in the near future when we make purchase at your store.
I, by the way, am looking for **, and can you, by any chance, get your hands on it?

589:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 19:23:32.94
彼女の趣味は乗馬です。
ジャンプが好きだそうです。
それから週末はバンド活動もしています。


初心者ですがよろしくお願いします。


590:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 20:20:28.94
>>587
ありがとうございます。
間に合いました。

591:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 21:32:36.45
「色の指定ですが、全て無色透明のみでお願いします。」

お手数ですが、翻訳よろしくお願いします。

592:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 21:47:39.64
>>591
As for color, please make everything colorless, or transparent.

593:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 21:49:17.25
>>589
I hear one of her interests is horse-back riding.
She love jumping.
She joins the band as well on weekend.

594:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 22:04:30.55
>>592
助かりました。ありがとうございます。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch