11/04/16 08:32:27.31
親しい人に震災の背景がある状況で「How are you doing?」と聞かれて
「I'm fine. Thank you.」と「I'm okay Thank you.」とではニュアンスは
どう違ってくるのでしょうか?
また「Maybe later, thank you.」などでもいいですか?
532:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 08:35:03.15
すみません、もうひとつ、
郵便事業の事をきかれ「東京に関しては、郵便業務は通常通りです。」は
「Tokyo the postal service as usual.」
「For Tokyo, the Postal Service as usual.」
どちらがいいでしょうか?
533:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 08:45:55.58
親切な方いつもありがとうございます。翻訳お願いします。
画像送ってくれてありがとう。右側のお菓子は天ぷらと書いてあるみたいだけど
日本では見たことないな。スウェーデンで売ってるの?面白いね。
君が好きな海外のアーティストは誰?僕は◯をよく聴いてるよ
534:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 09:58:20.28
下の文の英訳お願いします。
私はそうは思わない。なぜならconvex grindのkukriは
木に食い込んでもすぐに抜くことができると思うから。
kukriは木を切断するという点においてはmacheteより
優れているかもしれません。
535:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 11:27:31.78
急かしてごめんなさい。
1と3と8の質問だけに答えて頂ければ幸いです。
お忙しい中本当にすいません・・・。
よろしくお願いいたします。
なるべく丁寧な言い回しでお願いいたします。
536:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 12:10:32.21
>私の遊び仲間に○○の事を話したら(○○を)探し集めてくれたので、貴方にもお裾分けします。
「お裾分け」という言葉はあるのかわかりませんがなんとか意訳でお願いします。
537:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 12:19:35.18
>>522 ありがとう。
538:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 12:20:17.16
>>524
ありがとう、助かりました!
539:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 12:22:55.19
英訳お願いします。
・韓国人たちはいつもキムチを食べているが、私はあの匂いが苦手です。
正直なところ、部屋がキムチ臭くて、あまり部屋に居たくない。
540: 忍法帖【Lv=2,xxxP】
11/04/16 13:37:59.65
>>536
I told about (the) Xs to some of my friends,
who then sought and gathered them for me.
So I'd like to share them with you.
具体的なことを晒したくないのは分かるが、
それでは正確な文が書けなくなるんだなあ。
モノによっては、冠詞がついたりつかなかったり。
複数形だったり単数形だったり。
さらにそれによって代名詞も変わるしね。
541:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 14:25:15.72
>>531 I'm fine. Thank youだと?漠然と健康状態がいいとか…精神状態含めて総合的に良いとか
よくある感じに近くなり 漠然化?される → 震災の危機を回避した、との意味を余り示しにくいんじゃ?
(しかし自分の場合は今回、海外の人に同じ事を聞かれ Me and my mom are all fine..と答えたけど、家族の名を入れればまた別だし
家族を出す→家族中に危機があったという前提が感じられるから)
自分はこう聞かれたのが1週間後だった時間的関係もあってそのときは、fineでやってます、というニュアンスで書いた…
具体的にトラブルが想定されて それで外人にその事で無事かどうか聞かれた事への答えなら、
I'm okay Thank youで無事だったというニュアンスになるな
通常はI'm okayはAre you okay?…等と聞かれて初めてする答え方だし
「Maybe later, thank you.」っていうのは何のことだかわからない気がした
542:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 14:33:06.11
>>532
In Tokyo, postal services operate as usual.
Postal service is open for business as usual in Tokyo.
Tokyo's postal services are (open and) operating as usual.
(Postal services are operating as normal..)
とかの方が… Postal services=単数、複数とも可
543:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 14:35:05.89
535をお願いいたします。
544:536
11/04/16 14:39:19.00
>>540
○○は実はMantis(ウスバカマキリ)の事です。
545:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 15:48:17.81
貴方が以前に送ってくれたRANCHU-Goldfishのベビーを2~3匹譲ってもらえませんか?
546:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 16:30:34.09
>>534どなたか英訳お願いします。
547: 忍法帖【Lv=2,xxxP】
11/04/16 16:59:31.80
>>536
I talked about praying mantises with friends,
who then searched for and gathered several for me.
So I'd like to share them with you.
548:536
11/04/16 17:43:33.87
>>547
何度も有難うございます。助かります。
549:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 17:52:48.31
>>535
I'm sorry for hurrying you up like this.
I would be so glad if you just answered question 1, 3, and 8.
Thank you in advance for making time in your busy day to help me.
550:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 17:55:19.54
おっと questionS ね。
複数形。
551:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 18:44:49.34
>>549
>>550
ありがとうございます!
552: 忍法帖【Lv=2,xxxP】
11/04/16 18:49:12.66
>>534
I don't agree with you, because convex ground kukris,
I believe, can be more easily pulled out of wood
if getting stuck into it.
When it comes to cut up wood,
kukris are probably superior to machetes.
553:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 19:08:15.95
>>552
ありがとうございました
554:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 20:07:23.15
別板↓から代表して来ました。
スレリンク(sake板:701-800番)
このスレの方々の力を是非お借りしたい。
状況は、上記下戸スレの住民たち待望の医薬品が米国で開発されていて、
開発元に文書で状況確認を行いたいのだけど、いかんせん正式なビジネス文というものが作れず
二の足を踏んでる。送りたいのは、こんな感じ。
--
拝啓
貴社益々ご清祥のこととお慶び申し上げます。突然ですが、貴社にて開発中のconviviaについて発売開始予定時期についてご返信いただきたく、ご連絡いたしました。
当方はconviviaを用いて治療可能と思われるAldh2欠損者であり、アセトアルデヒドの分解ができず、この薬の発売を心待ちにしております。
貴社Webサイトによると、昨年に台湾のUniPharma社と販売契約を締結されたとのことですが、その後臨床試験及び販売に向けた手続きが進んでいるかと思われます。
誠に勝手ながら、発売開始予定についてご返信くださいますようお願い申し上げます。
--
マジ文書なので、力を借りたい。別板の住民でここの流れが読めてなかったらスマン。
ダメだったら別の方法を考えます。
555:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:26:32.60
>>518
I will drop by and see you tomorrow, when I'm going to your neighborhood for watching cherry blossoms with my friend..
I'll be busy during this week, so I'd be visiting you next week again!
I feel so sorry that we cannot see you for a while, but please come back at anytime..
556:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:32:17.76
親切な方いつもありがとうございます。翻訳お願いします。
よく花見を知ってるね。日本人は春になると一度は見に行くんだよ。
君が好きな海外のアーティストは誰?僕は◯をよく聴いてるよ
557:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:40:39.24
>>533 Thank you for sending me the pic.
I find the snack on the right side looks like written as "tempura"- but I've never seen such thing in Japan.
Is it sold in Sweden? That's interesting.. (How interesting..!)
Who is your favorite foreign artist? I'm often listening to ◯.
558:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:41:50.08
557さんありがとう(^O^)/
559:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:48:26.21
>>556
How you know Hanami! Japanese go to Hanami at least once in a year, when spring arrives.
560:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:57:41.23
>>539
Although Korean people are always eating kim chee, I don't really like that smell.
To tell the truth, the room gets so smelly with kim chee, so I don't like to stay inside.
561:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 22:34:13.34
翻訳お願いします。
(私が)失ったと思ってたものが、まだ失っていない(まだ残っている)ということが分かってうれしかった。
562:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 22:46:04.64
>>561
I'm glad to find that what I thought to be lost is not actually lost yet.
563:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 22:48:32.18
>>562
ありがとうございます!
to be を使うんですね。
564:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 23:20:12.73
トモダチ作戦の米軍指揮官、浜辺に描かれた「ARIGATO」の文字に感動! ←英語で書きなYO…
スレリンク(news板)
565:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 00:19:59.39
↑日本語で書くべきだよ
566:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 00:49:06.35
英訳よろしくお願いします。
御返事遅くなってごめんなさい。
寒さに強くてすごいと思っています。
あと、お酒強そう!
567:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 01:46:04.83
初めてあなたに会ったとき、
あなたの矢が私の心臓の真ん中を貫きました
を英訳してください
568:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 03:46:57.81
>>567
When I met you for the first time,
an arrow of yours pierced right through my heart.
569:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 04:27:40.18
>>568
ありがとうございます。
When I first met you,
your arrow went through my heart.
ってのが英語力0の自分の文ですが
まったく通じなかったり、違う意味になったりしますか?
勉強のために聞きたいです
570:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 06:27:40.99
ARIGATOUNKO
571:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 06:29:25.30
>>569
「初めて会ったとき、あなたの矢が私の心臓を通り抜けた」って感じなので、一目惚れの雰囲気は伝わるでしょう
当然その前後にもやりとりがあってのことと思うので、誤解はないと思いますよ
572:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 08:05:44.49
発送は25日の月曜日を予定しています。
到着は恐らく週末の30日だと思います。
ご都合は宜しいですか?
翻訳お願いいたします。
573:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 09:03:27.44
>>572
Shipment is scheduled Monday on 25th.
Delivery is expected to be on weekend on 30th.
Would that be all right?
574:572
11/04/17 09:31:57.68
>>573
即レス感謝です。
有り難うございます。
575:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 11:02:07.39
また中国から珍しい金魚が3匹乳化したのですが
貴方は要りますか?
お願いします。
576:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 11:39:29.86
>>575
Three rare goldfishes emulsify from China again.Do you want the ones?
577:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 11:55:12.82
出来の悪い子ほど可愛い
578:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 11:59:17.13
>>576乳化を忠実に訳しててワロタ
579:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 12:02:56.84
>>576
ミスった 入荷だな しかもなんで現在時制普通形なんだ汗
>>576訂正
× emulsify → ○ have arrived
580:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 12:04:30.98
孵化がどうして乳化に!?ww
581:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 12:19:06.01
英訳をお願いします。
「長野は1998年に冬季オリンピックが開催された場所です。」
「日本の高速道路は、都市部以外は、山を切り開いて建設されているので、
カーブやトンネルが多いです。」
「日本では桜は南から北へと順に咲いていきます。4月下旬には地震のあった
東北地方でも桜が咲き始めます。」
582:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 15:03:50.43
>>577お願いします
583:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 15:37:27.90
『代金に関しては、私も近い将来、貴方から購入する事になるでしょうからその時に精算して下さい。
ところで私は※※を探しているのですが貴方は手に入れる事が出来ますか?』
長文ですがどうか宜しくお願いします。
584:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 16:03:36.49
オーダーはいつも通り伝票をファックスで送ったのでそちらに目を通して下さい。
よろしくお願いします。
585:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 16:45:09.55
これを読んでる貴方は、もう覚悟を決めているということですね。
9時に、お母さんも、その部屋に行きますので、そのまま待っていてください。
今夜は、一人の女として期待してます。
宜しくお願いします。
586:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 18:56:00.95
>>584
Put your eyes through the invoice which I had faxed you as usual.
587:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 18:59:37.21
>>585
Now that you are reading this, I can see that you are prepared for it, right?
Be sure to wait for me as well as for Mom to come over to you at 9.
I'm expecting something as a lady tonight.
588:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 19:03:15.42
>>583
As for the fee, be patient until we make payment someday in the near future when we make purchase at your store.
I, by the way, am looking for **, and can you, by any chance, get your hands on it?
589:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 19:23:32.94
彼女の趣味は乗馬です。
ジャンプが好きだそうです。
それから週末はバンド活動もしています。
初心者ですがよろしくお願いします。
590:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 20:20:28.94
>>587
ありがとうございます。
間に合いました。
591:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 21:32:36.45
「色の指定ですが、全て無色透明のみでお願いします。」
お手数ですが、翻訳よろしくお願いします。
592:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 21:47:39.64
>>591
As for color, please make everything colorless, or transparent.
593:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 21:49:17.25
>>589
I hear one of her interests is horse-back riding.
She love jumping.
She joins the band as well on weekend.
594:名無しさん@英語勉強中
11/04/17 22:04:30.55
>>592
助かりました。ありがとうございます。