11/04/04 05:15:26.72
>>174
それでたまらんって意味になる?
自分だけの萌えポイントかもしれないのでもうちょい直接的な訳でお願いします。
hisで
222:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 05:36:25.45
>>221 いかが?
I find his face at around 2:02 irresistible!
223:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 09:40:56.01
>>219さん
長文でしたが、英訳ありがとうございました。
心にある気持ちを吐露したら熱い文章になってしまいました…(笑)
224:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 17:27:36.20
よろしくお願いします!
**の95歳の誕生日の写真と、あなたの姉妹の写真、また、ご主人たちとの写真、どうもありがとうございました。
また、地震のお見舞いの言葉をいただきありがとう、東北地方は大災害ですが、私ども住んでるここ**は無事ですから安心してください。
225:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 18:13:49.55
>>218
定期テストの問題でも作ってるの?
だとしたら、回りくどくなく普通にこれでOKじゃね?
Read the following passage carefully and answer the questions given below it.
226:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 23:10:27.41
>>224 **は「おばあちゃん」前提
Thank you for sending me nice photos.
They tell us your sisters and husband are fine and that grandma ** celebrated her ninety-fifth birthday.
As you know, the big earthquake and Tsunami hit and wrecked unprecedented damage to the Tohoku region.
Here in **, we don't have any severe damage.
Don't trouble yourself about us. We are all right.
I appreciate your warm words and concern.
227:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 23:14:41.33
CDと同じ速さで読みなさい。
よろしくお願いします。
228:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 23:45:55.55
>>227
Read this as fast as CD reads.
229:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 00:15:43.90
オンラインゲームで一緒にプレイした外国人にメールを送りたいのですが
「回線が悪くて思うようにプレイ出来なかった。お互いに良い回線でプレイ出来たら良いのですが。」
と英語でどう言えば良いんでしょうか?
宜しくお願いします。
230:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 00:31:09.12
I couldn't play online well because the bad Internet connection..
I wish we could play (each other) well with better connection.
231:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 00:32:17.38
訂正)
I couldn't play online well because OF the bad Internet connection..
I wish we could play well with (keeping) better Internet connection.
232:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 02:49:33.47
>>228
theは付かないのでしょうか。
233:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 07:09:10.68
>>232
少なくとも何の話かわからない俺らにtheは付けようがない
234:3
11/04/05 09:22:53.33
>>208
ありがとうございます。
また渡米したら問題が発生すると思いますので
このスレで相談させていただきます。
235:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 11:59:04.31
お願いしますm(__)m
--------------
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。
> お願いします。
236:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 12:51:56.72
【状況】自分の日本間の部屋の様子(他の人との部屋の違い)を知らせたい。
【誰宛】掲示板で外人に。
【訳していただきたい内容】
柱の右側はドア(ふすま)ですが、左側は壁になっていてドア(ふすま)ではありません。
又ドアを開ける取っ手はほぼ四角形でです。
日本には和室といって同じような部屋は無数あり、だからといって同じ部屋とは限りません。
237:236
11/04/05 12:54:22.26
すみません。お願いの挨拶を書くのを忘れてしまいました。
申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。
238:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 13:29:43.91
念のためにお知らせします。
今回は今までのクレジットカードと違うので番号などは変わってるので注意して下さい。
239:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 14:11:37.20
「彼は自分に責任があるとかんがえた」を英語で表現しようとして
he thought that he has a responsibility と書いたら
ネイティブに、クエスチォンマークを付けられてしまいました。
何故でしょうか?
240:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 16:57:34.34
スレチな釣りだw
241:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 17:40:12.96
掲示板の集まりで企画している事があるのですが、英語力がない為こちらの皆様のお力を借りたくお願いにきました。
【状況】英訳してオバマや海外セレブにツイート、また紙芝居みたく英語と日本語をYouTubeにアップして原発の事を海外に訴えたい
【誰宛】オバマ
242:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 17:43:57.86
【訳していただきたい内容】
私たちは日本が大好きです。日本人であることを誇りに思っています。しかし今の状態では日本は原発に、菅直人に、政府に殺されてしまいます。どうか助けてください。政府とTEPCOは国民に正しい情報を流さず、海外のみなさんにまで迷惑をかけています。
243:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 17:45:27.41
【訳していただきたい内容つづき】
この状況をとても恥ずべき事態だと国民は思っています。日本人は日本の豊かな自然を取り戻したいと考えています。どうかそのために力を貸してください。
以上です。
自分達に何か出来る事がないか話し合った結果今回このような運びになりました。
長文なのですがどなた様かよろしくお願いいたします。
244:236
11/04/05 18:40:48.48
>>242-243
民主党を選んだのは残念ながら我々日本人です。
自業自得の結果です。
他国に頼らず、自分達国民だけで立ち上がるべきと思います。
それが民主主義です。
245:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 19:18:40.94
出来るだけ簡単に訳してください。お願い致します。
業務拡張のため茨城工場を竣工。
国内外でチョコレートの大ブームを起こす。
246:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:05:00.35
>>242
We love Japan. We are proud of being Japanese.
But if things are left as they are, we risk being killed by the Plant, Kan Naoto and the government.
Please lend us your power.
As the government and TEPCO are trying to avoid informing us what is really going on.
As a result, not only we Japanese but also foreign people are too confused to know what to do now.
247:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:08:49.34
訂正
...is really going on.
As a result, not only...
→
...is really going on, not only...
248:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:32:03.29
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。
お願いします。
249:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:37:21.98
心配してくれて本当にありがとう。私は大丈夫です。
君こそ、東北の大学に何度も行っていると聞いていたので、とても心配していました。
無事でとても嬉しいです。
これからも元気でいて下さい。
すみません、上記を英訳お願い致します。
250:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:39:09.57
>>243 何か壮大に感じる
We Japanese are too ashamed of this situation.
We are hoping that we can restore the nature.
Now we need your help.
251:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:57:39.72
>>249
Thank you for your concern. I am all right.
I have been worried about you because I often hear you are the student at the university in Tohoku.
I am so glad to hear you are safe. Take care of yourself.
252:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 22:10:38.46
すみません、どなたか>>245をお願いします…
253:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 22:11:52.22
>>251
ありがとうございます!感謝です
254:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:13:17.49
245 For the expansion of business operation, we
completed the construction of Ibaragi Factory[Ibaragi Plant/Ibaragi Factory Site]
For expanding the business, we costructed [we had set up] the Ibaragi Plant.
Ibaragi plant was constructed for business expansion.
It has created a chocolate boom (either) at home and abroad[overseas].
255:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:39:48.63
"AはBに対してCとは異なる影響を及ぼす"
を "A has a different effect on B from C"
と訳した場合、意味は通じますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
256:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:53:23.17
>>255
A's effect on B is different than C's effect.
A has an impact on B in a different way than C.
257:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:57:54.16
>>256
ありがとうございます!
258:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:00:59.35
信じるしか道は無い」をネイティブの方ならなんていうでしょうか?
歌詞のカンジでお願いします
259:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:10:25.57
英訳をお願いします。
「(アパートの)契約期間は何か月ですか?」
「契約期間はいつまでですか?」
「もう少し契約期間が長ければ借りたかったのですが」
260:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:24:22.28
How many months are the contract term for the apartment?
(How many month does the contract covers for renting this apartment?)
When does contract expire?
I wished to rent this apartment if the contract term[contract period] were a little bit longer.
I wished to rent this apartment if the contract term[contract period] covers a little bit longer.
I wished to rent this apartment if the contract period would have been a little bit longer...
261:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:30:16.03
(correction):
How many months does the contract cover for renting the apartment?
When does THE contract expire?
I wish[wanted] to rent it if the contract period were a little bit longer.
262:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:58:59.03
I'm always saying this way; but probablly you formalistic grammar-mongers don't like it?..
no use!
263:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 15:56:25.36
>>258
You have no choice but to believe in yourself.
とか
You can't succeed without believing in yourself.
264:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 18:10:56.88
沢山の人がウミ亀の卵を掘って、運んでいる写真を送信してきたので、
感想を送りたいので、英訳おねがいします。
わざわざ写真を送ってくれてありがとうございます。
うみ亀の卵を盗んで売るなんて、信じられません。
この様に写真が出まわるという事は コスタリカの国自体も
黙認しているのかな........。
265:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 19:59:53.09
『○○(相手の名前)は私を知っています。
だから私が来ていることを彼に伝えて下さい。』
補足ですが、私がもうすぐ海外に行くので現地に着いたら伝えたいです。
よろしくお願いします。
266:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 20:16:02.18
>>265
He knows me, please let him know I'm here now.
267:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 20:17:25.40
>>264
ウミガメの卵を取って売らなければその日の晩御飯すら手に入らない飢えた国に動物愛護の精神か?
268:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 20:34:41.51
>>264
Thank you very much for sending me the photos.
It's a shame to see that someone steals and sells turtles' eggs.
Considering the availability of such pictures, I wonder if authorities
in Costa Rica are turning a blind eye to those cases. . . .
269:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 21:23:12.29
>>266
ありがとうございました!!
270:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 21:33:36.61
翻訳お願いします。
【状況】
海外通販で購入し、違う商品が送られてきました。
【誰宛】
販売会社
【本文】
〇〇○を5つ購入させてもらったのですが、全く違う商品が5つ送られてきました。
商品説明や商品の画像を確認しましたが、明らかに注文した商品ではありません。
直ちに必要なので正しい商品を送りなおして下さい。
今回間違って届いた商品の写真は添付ファイルでお確認ください。
購入した商品のURL
URLリンク(hogehoge.com)
よろしくお願いします
271:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 21:55:05.48
>>270
We ordered 5 units of OOO, but the products sent to us are not what we ordered.
We re-checked the product information and its pictures, and found out that they are evidently not what we ordered.
We are in desperate need of them, so send the correct products immediately.
Refer to the attached picture files for your check on the wrong pictures of the products that were sent to us.
272:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 22:28:27.43
>>271
ありがとうございます。
書き換えてメール送りました。
あー英語できるようになりたいわ
273: 【東電 70.8 %】
11/04/07 00:43:27.80
>>271
wrong picturesは変じゃね?
274:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 01:06:05.90
大学生なんですが、新歓で留学生の前で話すことになり、
その資料の自己紹介文章をお願いします。
私は広告屋かフリーランスのデジタルーティストを目指し、時間の空きを見つけては、
PhotoshopやPixelmatorなどを使って創作活動をしています。
まだ駆け出しでレベルの低い作品ばかりですが、これから日々進化させていきます!
同じ趣味を持つ方と友達になれることを願っています。
もし私に興味を持ったら是非友達になりましょう!
お願いします><
275:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 01:09:41.72
>>273
wow
もうメールしちゃった。
どう変なのか知識無いのでわかりませんが意味は通じますよね?
276:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 01:23:11.44
【国際】原発でぴりぴりの日本を核で脅せ 香港紙
スレリンク(newsplus板)
277:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 02:21:56.74
○○の発送に関しては、私は慎重を期するつもりです。
気温のデータを検討して早くても今月末か場合によっては5月に送ります。
翻訳お願いいたします。
278:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 03:43:23.74
日本では地震の影響であなたのライブコンサートが中止になってしまっから、○○まで来ちゃいました。
あなたに会いたくて…。
お願いします。
279:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 03:51:25.40
【状況】 【地震】アメリカブランドが制作した日本海Tシャツ、韓国から抗議メールを多数受け販売中断 [04/06]
スレリンク(news4plus板)
この記事を読み、あまりにもな韓国はともかくJ.CREWの厚意が無にされたことに何か励ましのメールを送りたいと思ったのがきっかけです。
【誰宛】【用途】 韓国の抗議により販売中止せざるをえなかったJ.CREWのスタッフを励ましたい。
グーグル機械翻訳(最下段)で出してみたのですが、逆翻訳するとなんだか妙な感じなのでどうにも判断が付かず
こちらにお願いしようと思った次第です。翻訳よろしくお願いします。
--------------------------------以下メール本文-------------------------------------------
J.CREWの皆さん初めまして、日本人の○○と申します。
このたび日本災害支援チャリティのシャツを作っていただいたとのことで、日本人として本当に嬉しく思います。ありがとうございます。
ただ同時に残念なことになってしまったことも聞き、きっとやりきれない想いをしているのではとお手紙した次第です。
日本には「気は心」という言葉があります。
あなた方の支援が失敗したとしても、支援をしようとしてくれたあなた方の心が私はとても嬉しい、という意味です。
災害は大変な痛手ですが、あなた方の応援のおかげで私たちはがんばれています。本当にありがとうございます。
--------------------------------本文終わり、以下機械翻訳----------------------------------
J. CREW's Hi everyone, my name is Japanese ○ ○.
You can make a shirt with a disaster relief charity in Japan this time, I am very happy as a Japanese. Thank you.
I've also heard unfortunately at the same time, however, by the feelings that I felt sad and I'm sure your letter is up to you.
In Japan the "Heart feeling" is the word.
Even if you fail support, mind you I am trying to help me is very happy means.
Disaster is a serious blow, thanks to our support of you is luck. Thank you very much.
280:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 04:14:37.13
知人から送られてきた不足物資のリストです。
お願いします。
281:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 04:28:17.36
This is the list of scarce materials which my friends sent.
282:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 04:55:39.66
>>280 ちょっとくどいかな?
This is a list sent to me by my friend, with detailed info on supplies desperately needed there.
283:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 06:20:44.10
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。
お願いします。
284:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 06:23:53.70
早ければ今月の半ば過ぎあたりに天気予想を見ながら送るつもりですが、
来月に入ってしまえば更にリスクは押さえられて心配は殆ど無くなると考えています。
追って連絡します。
長くなってしまいましたがお願いしますm(__)m
285:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 08:25:27.15
あなたには心配をかけたくなかったので、私の家族の状況について
詳しい事は伝えなくてもいいと思っていました。心配してくれてありがとう。
あなたにも伝えましたが、私の妹は震災で亡くなりました。
地震で家が崩れ、瓦礫から転落して頭を打ってしまったのです。
私は東京にいますが、残った家族はいまだ福島にいます。
放射線の問題が心配で何度も避難の提案をしたのですが応じてくれません。
今はまだ妹の思い出が残っている家から離れたくないのだと思います。
震災の影響で遺体を火葬する燃料も足らず、私たちは当時本当に大変な時を
過ごしました。正式な葬儀を来月する予定なので、今月は手続きなどで忙しくなりそうです。
心配して下さった方にどうしてもお返事したいのでよろしくお願い致します。
長文になってしまい申し訳ありません。
286:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 10:34:37.99
>>268様
ありがとうございます。
287:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 12:46:25.97
英訳お願いします。
1.「これであってるかどうかは分からんけど・・・」というニュアンスの言葉を伝えるには
どのように言ったらよいでしょうか?
2.先生に対して「この練習問題の答えを教えて下さい」、「この練習問題の答えはこれであっていますか?」
どなたかよろしくお願いします。
288:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 12:51:21.15
>>287
1 I'm not so sure, but I think .........
2. Could you give me the answer to this problem? / Am I right on this question?
289:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:04:02.82
>>285
I didn't want you to be worried too much, so I didn't tell you much about how my family
is doing. Thank you for your concern. As I told you, my sister died because of the
earthquake. The house collapsed and she fell down from rubble and hit her head hard.
I'm currently living in Tokyo but the rest of my family still lives in Fukushima.
I urged them to evacuate from Fukushima because I'm worried about the radiation issue,
but they don't listen to me. I think they don't want to leave the house at the moment because they
have lot of memories of her in the house. Because of the quake, enough fuel supply was hampered to cremate
dead bodies, so we had hard times. (Traditionary, we cremate a deceased person instead of burying them as they are in Japan
so the shortage of fuel supply is a serious problem.)
We're going to do funeral for her next month so it's going to be busy to prepare for it this month.
------------------
ご家族のご冥福をお祈りします。ありきたりのことしか言えないけど。
アメリカとかでは土葬だし、火葬できないことがどれだけ大きな問題か伝わりにくい
かもしれないので、以下の文を( )内に入れて付け足しました。
不要ならとってください。客観的なコメントすみません。
We cremate a deceased person instead of burying them as they are in Japan so the shortage of fuel supply is
a serious problem.日本では亡くなった人を土葬するのではなく、火葬するので、燃料不足は深刻な
問題です。
290:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:06:25.21
会議が原発問題のせいで延期されるって聞いたんだけど、飛行機の予約はキャンセルした方がいいですか?
よろしくお願いします。
291:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:36:30.58
>>289さま
とても早く訳して頂いてありがとうございます。
一月経ち、ようやく落ち着いてきましたので早速相手方に返信しようと思います。
火葬についての訳までして頂き、何とお礼を言ってよいのか...;;
本当にありがとうございます。お心遣いに感謝申し上げます。
292:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:50:00.62
これ訳せたらお願いします
魔空空間は本当大変だよね!
293:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 16:53:57.78
>>274どうかお願いします
294:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 18:25:30.83
ちょっと長いのですが、翻訳おながいします。
「3月11日の大震災で、私は立ち寄っていた故郷の福島県いわき市の病院で被災しました。病院には津波が襲ってきましたが、避難誘導が迅速だったおかげで幸い人的被害はありませんでした。
ただ、私の愛車を含め、職員や患者さんたちの車はほぼすべて津波により大破し、病院は停電・断水し、孤立してしまいました。
しかし、その後患者さんたちと医療スタッフは他の地域へ避難し、今は皆元気で過ごしています。
私も彼らと共に、被災前までの生活を過ごせるよう努力しています。
ライフラインの復旧遅れと、原発の被害により、彼らはいまだに故郷へ戻れず、避難先では原発事故による思わぬ差別に遭うこともあるそうです。
幾多の苦難に立ち向かっている彼らと、我が祖国日本を、疎まず蔑まず、暖かい思いやりをもって応援していただけるとうれしいです。」
295:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 21:55:48.12
しかし、>>1も読まず。現状同情するような多分?冷やかしで英訳を頼む奴もいれば
俺のように>>1の言う通りちゃんと頼んでも一切無視されるし。
まぁ無視されると言うことも書かれているから何もいえないけどね。
ただ、俺を騙ってそのお陰で英訳してもらった奴はお礼もしてないし。w
296: 【東電 80.4 %】
11/04/07 22:10:46.09
>>290
I heard the conference is postponed due to the nuclear problem in Japan.
Should I cancel my flight reservation?
297:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 22:54:59.69
>294
I was incurred by the tragedy occurred by the earthquakes on 11th March at the hospital in Iwaki, Fukushima where is my hometown while dropping by.
Although Tsunami came out to the hospital there was not human death fortunately since the emergency instruction was given quickly.
At the same time Tsunami got cars of people gone including mine. The hospital got no water and blackouts happened.
However, everyone who was in the hospital is all fine since moving to the other area where is safe.
I am trying to recover our life with the other guys as they used to be.
The rehabilitation delay of lifeline and impact of nuclear plants made people life changed. The cicumstance have made people not to return to hometowns since they run into unexpected discrimination sometimes.
I appreciate if you support Japan, a country, and the people struggling such difficulties with warm empathy and no discritisism.
ゴメン、英文にすると長すぎる部分が多かったから若干文脈変えた。あと若干間違いあるかも。
298:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 23:42:39.84
>>294
I encountered the March 11th massive earthquake at a hospital I was visiting in Iwaki city
in Fukuoka prefecture. The hospital was struck by big tsunami but evacuation after the quake there was properly and
quickly managed so fortunately, no one there were hurt or died.
But all the cars of hospital staff and outpatients parked at the hospital including mine, are destroyed
by the huge power of tsunami. Water and electricity supplies to the hospital were stopped and
the hospital was isolated. Later, patients and medical staff all moved to safe region and they
are all doing fine now. I, along with them, am trying very hard to get back to the way we lived a life
before the disaster. Because of the delay of recovering the supplies of
gas, electricity, water etc. and the damages caused by the nuclear plants,
they can't go back to their hometown. I heard that sometimes they are
faced with unexpected descrimination in an area where they evacuated to due to
radiation from the nuclear power plants.
They and Japan are all trying to overcome the hardship. I hope everyone
will support their efforts and dedications.
299:298
11/04/07 23:45:45.19
書きかけで中断してる間に297が訳してたね。
かぶってごめん
>>295お前のはどれだ?
300:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 01:38:53.75
何方様かよろしくお願いいたします。
あなたと会ったときに、私にもう一度ダンスをやりなさいと言われたことを
私は今も覚えています。
その時のあなたとの約束が果たせて、私はとても嬉しく、あなたにそのことを
報告する次第です。
ショーでは、ナルミも一緒に出演しますよ。
301:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 01:48:41.92
>>300
Even now, I remember you told me to take up danicing again.
I'm very happy to report to you that I've just fulfilled the promise with you.
Narumi will make appearance in the show, too.
302:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 01:51:48.48
>>279 頑張ってね
303:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 02:24:27.26
>>279
Hello, J.CREW members. My name is OO. I'm from Japan.
I heard that you made charity T-shirts for Japanese disaster victims and survivors.
As a Japanese, I'm very happy to get to know your efforts and hard work. Thank you very much!
However, I also know that your efforts didn't bear fruits in the end.
I think you are all disappointed by the result. That's the reason why I'm writing to you.
In Japan, there's a proverb, "Ki wa kokoro."
This proverb is roughly translated like this in this case.
"No matter if your support didn't bear fruits, your hearts to try to support us make us
very happy." The disaster is a really serious blow to us Japanese, but your heartwarming activity
and efforts really help us moving forward. I'm deeply grateful to you all.
304:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 04:24:51.38
>>301さんありがとうございました!!使わせていただきます!!
305:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 05:48:56.83
>>284
If things go well, the shipment will be sent in the latter half of this month in view of the weather conditions.
I think that next month the risk will be lower and that you will have little concerns about it.
I will let you know later.
306:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 06:34:34.75
>>303
ありがとうございます。早速メールを出してみました。
もし返信があったら簡単な報告だけさせていただきます。
307:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 11:57:51.50
英語の先生に「(出席簿に)私の名前はありますか?」、
「私の名前が呼ばれていなかったのですけれど」と聞くには、どのように言えばよいですか?
英訳願います。
308:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 13:27:55.06
Is my name listed in your roll sheet(roll book?)
(-Am I registered in this class?/ Am I enrolled in this class?/
Could you find my name in your roll sheet?)
Excuse me, I wasn't called!
309:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 13:32:20.42
Could you find my name on your list?
310:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 15:22:23.78
これはカバーの内側に貼られている半透明でプラスチックのようなプレートです。
どなたかお願いします。
311:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 15:59:26.55
>>310 こんな感じかしら?
This is a semitransparent and plastic-like plate glued inside the cover.
312:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:01:19.37
かっこいい車だね!俺も金貯まったら同じの買う予定。
お願いします
313:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:12:37.64
お願いします。(少し強めのニュアンスで)
商品が届かない。早急に連絡を下さい。
314:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:27:28.15
please ( sukoshi strong na kandi de)
315:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:49:32.13
「どの国の誰がそう言ったのかわからない。」
宜しくお願いします。
316:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 19:07:31.04
>>312
Stylish the car is!
I'm also going to buy the same car,if can make a lot of money.
こんな感じ?
317:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 19:16:52.54
>>311
助かりました。ありがとうございます。
318:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 19:54:47.79
英訳おねがいします。
macheteのグリップが持ちにくかったので、テニスラケット用のグリップテープを
巻いてみるととても持ちやすくなりました。
319:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 20:38:14.70
>>318
Machete' grip was uncomfortable to hold for me, so I put tape for tennis racket around it
then it became much better.
320:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 20:40:27.85
よろしくお願いします。
去年あなたが日本へ来たとき、会いに行けなくてごめんなさい。
ちょうど私は入院していました。
でも、あなたのCDは今でもずっと聞いていますよ。
321:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 20:42:28.64
>>315
I don't know who said like that in which country.
かなぁ?ちょっと日本語が
「誰が言ったのかわからない」と言いたいのか
「そのように言ったかわからない」と言いたいのか
曖昧なのでどこに焦点を当てていいのか迷いました。間違ってたらすみません。
322:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 21:09:14.87
>>320
I'm sorry I couldn't go to see you when you came to Japan last year.
I was in the hospital at the time.
Although I couldn't see you then, I listening to your music even now.
初めて会うはずだったならsee(二箇所)をmeetに変えといて。
I'm sorryはあなたに非がある、あなたが悪いという時の謝罪のことばだから、
It was really bad I couldn't go to see you when you came to Japan last year.
上の文のように会えなくてすごく残念だった、みたいな方がいいかも。
323:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 21:29:24.57
>>319
ありがとうございました。
324:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 21:42:51.00
>>321
... who said it in which country ...というふうに使えるんですね。
ありがとうございました。
325:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 22:46:35.55
>>320
I'm sorry for I was not able to go to meet you,when you came to Japan last year.
I had entered hospital that time.
However, I have been listening to your music CD ever since.
322さんのもいいですね
自分的にはcould not to go~でもよいと思ったのですが
couldは単にcanの過去形ではなく
ネイティブの感覚だと「できるわけないんだよね~」みたいな
自分が思い描く理想に近づけないという意味合いのが強くなるから
単に予定が訳があって不可能だった事を強調するなら
be not able to のがいいかなぁと思いました。
あと現在完了や過去完了で期間のニュアンスを加えた方がよいかと思い
had entered hospital→「入院していた(今はしていない)」
have been listening to→「ずっと聞いてる(今も聞いてる)」という感じを強調してみました
326:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 22:56:05.63
>>316 ありがとうございます
327:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 23:20:33.24
>>322
>>325
お二方誠にありがとうございました。
たいへんに助かりました!
328:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 23:39:49.90
>312
口語が良かったら、
Come on! How cool the car is? I'll definately plan to buy the same!
でもいいですね。
329:294
11/04/09 00:34:12.98
>>298さん、翻訳ありがとうございました!ホントに助かりました!
330:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 00:46:13.40
よろしくお願いします。
---------ここから-----------
4/7にあなたに送ったメールの住所に誤りがありました。
正しい住所は以下になります。
"正しい住所"
これからpaypalであなたのメールアドレスに送金しますので、ご確認ください。
---------ここまで-----------
331:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 00:50:58.86
>>313
Can someone contact me A.S.A.P.
My package has not arrived yet.
Please confirm shipping status of my order and let me know when I am supposed to receive it.
でどうですか
332:294
11/04/09 00:53:01.86
>>297さんと>>298さんって、書いてたテキストボックスが未送信ダタ(;´Д`)
改めて、>>297さんと>>298さん、本当にありがとうございました。
333:297
11/04/09 01:11:42.30
ご丁寧にどうも
334:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 02:10:47.22
よろしくお願いします。
【状況】
海外のホテルに忘れ物をしたら日本に郵送してくれたのでそのお礼
【誰宛】
ホテルのスタッフさん
【内容】
昨日小包を受け取りました。
迅速な対応に感謝します。
滞在中・滞在後にあなた方が私にしてくれたすべての行為に感激しています。
私の周りの人で○○(地名)へ行く人がいたらぜひ△△(ホテル名)を薦めたいし
私も機会があればまたそちらへ泊まりたいと考えています。
他のスタッフの皆様にもよろしくお伝えください。
335:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 04:21:23.80
>>334
Thank you for promptly sending my things,
which I received as soon as yesterday.
I deeply appreciate everything you did for me
during and after my stay.
I'll recommend anyone I know who plans to visit 〇〇(地名)
to stay at your hotel.
And, of course, I hope to be your guest again.
Please give my best regards to your staff.
336:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 11:42:11.58
俺はこのスレの奴らが嫌いです、今すぐ死んでほしいです。
お願いします。
337:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 12:30:56.21
>>336
I'm a captive of residents of this thread and willing to perish right now if they want me to.
338:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 13:45:06.22
ちんこがかゆい
お願いします。
339:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 14:58:24.09
短期留学できている人に送りたいので 英訳おねがいします。
まだ日本にいるのですか?
それとも母国に帰ったのですか、母国に帰っていたなら
ひと安心だけど?
もし日本にいたなら、今回の地震には、驚いたのでは.......。
さらには余震や原発の問題もあるので、何か落ち着ちつきませんね。
340:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 16:37:08.93
お願いします
リンクが切れています
お手数ですが再アップロードをおねがいします
341:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 16:39:19.96
>>338
My penis is itchy.
342:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 16:50:44.69
メールを送ったはずなのに届いていないようなので確認で送りたいのですが、以下の文章の英訳お願いします。
「こんにちは。私が数週間前に送ったメールは届いていますか?もし届いていなければ、もう一度送ります。」
343:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 17:22:31.92
おまえの顔面うんこまみれだな
お願いします
344:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 18:22:18.67
>>343
I covered you in the face of bullshit
345:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 18:51:38.80
短小包茎野郎は黙ってろ
346:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 21:39:35.84
新たに珍しい※※を手に入れました。
貴方が望ならお譲りします。
希望をお知らせください。
お願いします。
347:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 23:15:30.25
>>330お願いできますでしょうかm(_ _)m
348:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 23:41:04.40
>>330
There are some errors as for the mail address I sent you on 7th of April.
The correct address is as follows,
"THE CORRECT ADR"
I will send money to your mail address by Paypal, so I hope you will check and confirm.
349:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 00:01:19.78
>>348
ありがとうございます。
350:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 01:33:35.74
>>345
Cut it out! That's enough,You are a low-life. Wanna go home now?
この意味わかるか?英語難民
351:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 03:24:39.14
>>335
ありがとうございます!
352:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 03:49:41.77
>>335
ありがとうございます!
353: 【東電 58.0 %】
11/04/10 06:04:26.24
>>342
Hello,
Have you received an e-mail from me a few weeks ago?
If you haven't, I'd like to resend it.
354: 【東電 58.0 %】
11/04/10 06:05:41.00
>>340
The url is expired. Could you upload the file again?
355:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 06:48:48.14
「彼は、あなたはそれをやる義務があると私に言った」は
英語でなんといえば良いんでしょうか?
「あなた」というのは私のことを指しています。
356:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 07:59:34.40
>>355
He said to me "You have to do it."
He said to me "You have obligation to which you do it."
中学生レベルでもわかる英語が上。ちょっと難しく言ったのが下。意味は殆ど一緒
357:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 08:27:21.97
>>356
ありがとうございます。
どっちも変わらないのに言い方が難しかったり簡単だなんて、なんだか混乱してしまいますね
358:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 08:27:40.37
>>339
どなたか お願いします。
359:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 08:54:45.72
『こんにちわ。東京は短い冬が終わって桜が満開です。
そちらはまたかなり寒いのですか?
出来れば、そろそろあなたとの交流を再開したいとおもっていましす。』
翻訳をお願いいたします。
360: 【東電 60.2 %】
11/04/10 09:15:37.55
>>355
He told me that you're the one who is obligated to do it.
361:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 09:20:20.60
>>339
Are you still in Japan?
If you've already left, I get relieved.
But if you are still in Japan,
the quake must have been a shock to you.
The afterquake and nuclear issues get us nervous, don't they?
362:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 09:23:52.10
>>359
After a short winter, cherry trees are in full bloom here in Tokyo.
Is it still cold at your place?
I am thinking about getting in touch with you again.
What do you think?
363:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:06:26.89
『まさか、二日続けてドリアンを食べることになるとは』
まさかドリアンを食うなんてことが、2日連続で起きるなんて!
というニュアンスでお願いします。
364:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:25:16.75
>>363
I've never imagined I'd eat durians two days in a row.
365:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:29:09.71
「やればできるきかんしゃの子」
英訳、お願いします。
366:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:42:44.72
>>364
助かりました。ありがとう。
367:339!
11/04/10 13:27:52.51
>>361様
ありがとうございます。
368:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:13:07.83
>>365を英訳お願いします。
369:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:16:05.46
発送はいつでも可能ですが諸事情を鑑みて
貴方はいつ頃がいいと思いますか?
考えと希望をおし折らせください。
お願いいたします。
370:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:19:01.83
久しぶり(といっても年末のグリーティングカード以来)なんですが
メールの出だしに「Hello ***,東京の鈴木です」とかきたいのですが
どれが適切でしょうか?
It is Suzuki of Tokyo.
Suzuki in Tokyo.
I am Suzuki of Tokyo.
371:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:53:29.21
> 東京の鈴木
ありえんよ > Suzuki of Tokyo
372:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 15:07:11.05
>>371
多分 TOKIOの間違いだとおもわれ
373:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 16:04:02.15
>>370
普通に
I'am Suzuki in Tokyo
でいいんじゃ
374:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 16:05:42.35
>>369
日本語が変
375:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 16:16:27.72
今度海外へ旅行に行くのですが、『店内を撮影しても良いですか?』は英語だと何て言ったら良いのでしょうか?
宜しくお願いします。
376:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:08:42.91
>>374
読解力が低いんだね。可哀相に。
377:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:18:17.25
>>370
This is Suzuki of Tokyo
378:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:29:23.23
>>365
機関車の子ってなに?
379:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:30:20.36
>>375
Can I get picture in the store?
380:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:32:02.35
>>370
Hello xxx from Tokyo.
で、文末にSuzukiって名乗ればよいかと
381:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:33:27.06
>>369
I can ship it whenever you wish.
Please let me know your schedule.
382:369
11/04/10 17:38:37.36
>>381
ご親切に有難うございます。
>>374
わかりましたか。
383:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:53:59.49
>>379
ありがとうございます!
getを使うんですね~。
助かりました!
384:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:59:36.18
>>375
Can I get~
でもいいんだけど、丁寧に許しを乞うなら
May I take a picture in the store?
の方が日本語でいう敬語に近い
385:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 18:04:55.50
>>369 こんな感じ?
発送はいつでも可能ですが、諸事情を鑑みて貴方はいつ頃がいいと思いますか?考えと希望をおしらせください。
I can ship anytime. But in view of circumstances, how soon do you want it shipped?
Let me know your thoughts and requests.
386:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 18:59:53.28
>>384
May I~?の方を使おうと思います。
ありがとうございました!
387:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 19:43:19.61
>>386
May I ~~~, は子供が親に許しを乞う感じで変
丁寧にしたいのならcould
388:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 20:25:42.18
>>387
やな感じの家庭だなww
子供から親ならcan I だろ
389:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 20:35:37.73
>354さん
ありがとうございました!!感謝です!!
どなたか次はこれもお願いできますでしょうか?↓
再アップロードありがとうございました。感謝します
390:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 21:13:46.27
世界のボクサーの人たちに聞きたいんだけど、ボクサーの筋力トレーニングは腹筋だけでいいのかな?腕立て伏せはやらないほうがいいのかな?誰か教えて!
お願いします
391:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 23:48:54.75
>>390
ボクサーが腹筋だけとか恥ずかしいから黙ってろ
392:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 23:59:54.86
新しい情報はウェブサイトから発信中!
元気のいい感じに書くと、どうなりますでしょうか?
お手数ですがご教示お願いします!
393:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 07:31:29.30
>>392
The latest information is now available in website !
394:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 08:01:23.71
>>393
ありがとうございました!
395:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 12:04:30.11
お願いします。
「大阪や東京のような大都市では、一日の電車の本数が非常に多い」
「都市部では騒音、振動、水質汚濁、大気汚染といった公害問題が多い」
「住む地域にかかわらず、私たちはインターネットを楽しむことができる」
396:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 12:08:24.64
英訳願います。
「この前は、相談に乗ってくれてありがとうございます」
「あれからもう一度考えました。やっぱり、もうちょっと我慢します」
「やっぱり本人に伝えるのは怖い」
「また助けが必要になれば、その時は力になって下さい」
397:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 15:42:52.48
-- 3.11地震、絶対に忘れない --
戒めとして毎日身につけるペンダントに彫り刻みたいので、
短文で想いが強くこもるような訳し方をしていただけると幸いです。
「絶対に忘れない」の部分だけでも結構です。
398: 忍法帖【Lv=4,xxxP】
11/04/11 15:44:33.50
399:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 15:46:08.61
>>328 ありがとうございます
400:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 20:18:45.91
英訳おねがいします。
私はあなたが気分を害していないか心配です。
私はあなたに嫌われたくないです。
あなたへの電子メールで私の水着の写真を送ったので、
ついあなたの水着の写真も送って欲しいとタイプしてしまいました。
私の気持ちも分かってください、私は男です。
つい軽い気持ちで電子メールを送ってしまいました。ゆるしてください。
401:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 20:52:20.38
英訳お願います。
「二つの理由があります。」
「1.キャラクター画像の中で一番大切な部分はキャラクタの顔です。見る人の視線をキャラクタの顔に誘導します。」
「2.3DCGに非現実的な加工をしても、私は全く抵抗がありません。むしろ好んで加工します。」
「私の考え方が貴方に理解出来る事を願っています。」
402:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 20:55:10.18
ワロタwwwww
403:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 20:57:13.63
>>397
I will live with 3.11 forever.
404:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 23:44:38.23
彼は、どこへ行っても人に嫌われないことが出来ない奴なのだ
英訳よろしくお願いいたします。
405:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 23:44:39.03
406:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 23:54:49.55
>>404 not found
He is always hated by others, no matter where he goes.
407:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 00:15:19.96
イベントが成功することを祈っています。楽しんでね。
↑これをカジュアルな言い方にしたいのですが
I'm sure を使った表現てできますでしょうか?
408:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 00:46:44.27
>>407
I'm sure that you're gonna succeed in the event. Have a fun.
409:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 01:25:17.22
>>408
ありがとうございます!
410:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 03:06:18.66
>>396 英訳よろしくお願いいたします
411:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 03:08:40.10
以下について、英訳をなにとぞお願いします。
「お礼と謝罪、またそれらに対しての返事でよく使う表現を紹介します。
下にいくほど丁寧な表現になります。
ただし返事については、謝罪に対してそれが受け入れられない場合は
以下の限りではありません。」
412:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 07:57:38.36
>>411
I show you expressions to show your thanlfulness, apology or replies to them which are written below.
Lower expressions are politer.
You may find exceptions if apology can't be tolerate when you reply.
413:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 08:08:38.04
411 Let me show the frequently used expressions for thanking or apologizing to someone,
or making replies to them.
The expressions in lower lines are politer(more polite) than that of upper lines.
Although you wouldn't reply as below if the apology could not be accepted(tolerated)..
414:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 08:15:52.35
>>396
Thank you very much for talking with me last time.
(Thank you for giving me some advices last time..)
I thought it over again, after then. I've decided I would stay not doing it.
(Since) I feel scared of telling it to her/him.
Please let me ask your advice again, if I need another help..
415:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 08:18:09.47
>>413 L3 (correction)
The expressions in lower lines are politer(more polite) than THOSE of upper lines.
416:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 08:53:02.91
「私がそれを悪化させたわけではないでしょう?」
「私に不満を言われても困ります」
「私達もあなた達も彼らの無策の被害者といえます」
宜しくお願いします。
417:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 10:03:19.76
It wasn't me who deteriorated it(the situation,) right?
How dare you complain to me?
(don't complain to me.)
I do not (I cannot) appreciate your complaints.
(How I can deal with your complaint?)
(I'll get in trouble if you complain to me..)
I'm also supposed to be a victim of their nonresponsive attitudes.
I'm also a victim of their negligence.
418:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 10:05:41.98
I'm also a victim of their negligence, as well as you.
Me and you are both victims of their negligence(nonresponsive attitudes..)
419:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 10:08:20.55
Both we and you people are the victims of their negligence.
420:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 13:19:58.47
>>411です。
>>412,>>413
すごく助かりました!ありがとうございます!!
紹介するにはshowを使うといいんですね。
勉強します。本当にありがとうございました!!
421:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 13:40:26.79
なんとな
URLリンク(jyouhou-bank.com)
422:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 17:44:33.98
youtubeのコメントに英語で返信をしたいので下の文の英訳お願いします。
Gerber Bear Gryllsのナイフがあるのは知っていましたが、サバイバルキット
があるというのは知りませんでした。確かにナイフは悪くなさそうですね。
私はGerber Bear GryllsのParang Macheteが気になっています。
423:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 18:43:11.39
英訳 おねがいします。
やっと余震も収まったと思った矢先、ここ数日 大きな余震が
起きて、びくっとしてしまいます。
424:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 18:44:19.20
スレリンク(nohodame板:711番)
スレリンク(mental板:50番)
スレリンク(mental板:294番)
425:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 19:22:06.13
火事場泥棒って英語で何て言うんですか?
426:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 19:51:28.94
>>すいません。400です。
英訳宜しくお願いします。m__m
427:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 21:38:30.81
英訳お願いします
原発の建設について賛成派と反対派が激しく意見を戦わせた
428:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 22:58:35.60
TRANSIT 〇〇(社名)
と表記するのは誤用でしょうか?
Transportというのがベタすぎて、ちょっと違ったものにしたいです。
shippingだと海運的な要素が強そうですし。
Tracking などになるのでしょうか?
429:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 00:20:58.93
>>417 418
有り難うございました!
430:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 00:43:53.53
>400
I’m worrying about what I did- I don’t know if you feel offended with me.
I don’t wish to be disliked by you.
Since I sent my pic in swimwear to you, and I just inadvertently asked you..to also send me your pic with swimwear as well..etc.
..I wish you to understand my feeling (I wish you to understand what I feel.) I’m a guy.
I just light-mindedly sent the email. Please forgive me!
431:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 00:46:13.50
>>425
火事場泥棒 thief at a fire
火事場泥棒を働く loot at a fire
432:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 00:49:06.60
>>427
There was a intensive debate made between supporters and opponents of nuclear power plant.
433:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 00:55:15.77
震災で大変な時期なのはわかるけど、1ヶ月休みなしは正直辛いです。
お願いします。
434:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 01:39:00.41
>>400
訳は相手の返信による
すでに音信不通状態なのか?
435:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 01:43:16.65
>>432
ありがとうございました!
436:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 01:50:18.26
>>401 There are two reasons.
1. The most important part of the character images are their faces. It will draw the viewers’ visual lines to the faces of characters.
2. I don’t mind if you would process the 3DCG images adding some unrealistic effect. I don’t feel anything wrong with it, but rather, I prefer doing it.
3. I wish you could understand what I’m thinking about.
437:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 01:57:28.07
I wish you could understand what I’m thinking about.
どーせわかんねーだろうけどわかるといいなw
438:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:03:56.18
日本は震災で急を要しています。
早く商品を送ってください。
海外通販で発送を急す感じのメールの翻訳お願いします。
439:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:05:50.57
>>422
I knew Gerber Bear Grylls have some knife items, but I didn’t know they also have Survival Kits.
Surely, their knives look good.
I’m actually interested in Gerber Bear Grylls’ Parang Machete.
>>423
As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased, lately we had a few big aftershocks again. It did frightened us.
As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased, lately we had a big one(aftershock) again, so we are feeling scared.
440:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:09:45.36
>>423
As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased,
we had some big aftershocks in last several days. It did frightened us.
441:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:15:50.63
438 Japan is in dire need of relief aids because of the earthquake disaster.
(In Japan, we are in dire need of relief aids because of the earthquake and following disaster.)
(Japan is in an emergency situation because of the earthquake.)
Please ship the products as soon as possible!
(Please ship the product ASAP!!)
442:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:40:33.90
>>438
The earthquake caused ungent need in various fields in Japan.
So, your prompt shipment will be greatly appreciated.
443:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:43:24.41
>>433
I do understand that we are in the tough situation, but, honestly,
it is also tough that I/we cannot have any days-off for one month.
444:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:59:51.33
>>423
Right after we had been reliesed from aftershocks, we have been threatened by another aftershocks for these days.
445:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 03:08:58.29
440 (+ I think "new" is needed in my example)
As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased,
we had some NEW, big aftershocks in last several days. It did frightened us
446:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 03:13:59.43
440 + (let me put another correction to mine)
As soon as the continuos (series of,,) small aftershocks appeared to have almost ceased,
we had some new, big aftershocks in last several days..
447:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 05:46:56.66
>>434
英訳ありがとうございました。音信不通まではいってないですが、
相手が少し引いてしまってるかもしれないです。
448:423!
11/04/13 08:28:35.76
>>439様 >>440様
ありがとうございます。
449:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 10:27:30.39
一応言ってみて
言うだけ言ってみてくれ は
Try to tell me anyway で良いですか?
450:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 11:02:15.23
英語で次のような文章を書かないといけないようになりました
英訳、できればよろしくお願いします
みなさんは豆乳を飲んだことがありますか?
豆乳はヘルシーであり健康的である。
わたしの体験から
豆乳を飲むとお肌の調子がよくなります。
飲むと飲まないとでは肌の調子が全然違います。
今は種類も豊富でお店で選ぶのがとても楽しいです。
おいしくないと感じる人もいるかもしれませんが
今はバナナ味や紅茶味様々なものがあり
好みにあうものがあると思います!
あたしは個人的に小豆味がおすすめです!
是非みんなにも飲んでもらって
豆乳の良さを実感して欲しい
451: 忍法帖【Lv=1,xxxP】
11/04/13 11:49:47.14
>>449
It wouldn't hurt to tell me.
452:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 14:18:57.52
震災前に海外注文した商品が発送されません。
注文した商品はいつ発送されますか?
出来れば今月中に届くとありがたいです。
返信よろしくお願いします。
(私の町の物流は復旧しました。)
よろしくお願いします。
453:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 15:00:20.91
ゲームで知り合った外国人フレが、先週末の過ごし方について
メールしてきました。「うらやましいな」って
返したくエキサイト翻訳したのですが、「うらやましい」で
出てきた英文(envy使う)をそのまま日本語訳でもう一回エキサイト翻訳すると
「私はねたましく思う」になってヒヤッとします。
普通に「おーいいなーwうらやましいなー^^」的な「うらやましい」にするには
どう表現すればいいんでしょうか?
454:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 15:34:35.59
ものすごく長いですが、宜しければお願いします。
【状況】原子力発電所を止めるため
【誰宛】諸外国
【用途】日本の原子力開発を中止させるようお願いします
拝啓(相手国)様
まずは突然お手紙する非礼をお詫びします。
さて、ご存知の通り、いま私の住む日本国においては
福島の原子力発電所が大事故を起こし、その規模は
チェルノブイリに並ぶレベル7にまで達し、
しかも未だに収束の目処すら立っていません。
455:454
11/04/13 15:35:33.53
そこに更に 数多の余震が追い討ちをかけ、
中にはマグニチュード7、震度6クラスの
大地震さえいくつか含まれていて、そのせいで
再び原子力発電所の電源が喪失する、などという
忌まわしき事態が繰り返されています。
そもそも、地震大国日本に 原子力発電所を
作ると言う事自体に無理があったのですが、
こういった事態が起こってもなお、日本政府は
原発推進の姿勢を崩さず、想定が甘かったと言いながら
基準の見直しもせず、それどころか再点検すらせずに
ほとんどの原子力発電所を動かし続けています。
456:454
11/04/13 15:36:52.51
その中には、今すぐにでも起こると言われている
東海地震の震源地の真上に立地している原発もあります。
東海地震はマグニチュード8・最大震度7とも言われ、
東南海地震と連動して起こった場合は更に
マグニチュード9にも達すると言われています。
私や、多くの市民はこのことに警告を発し、
地盤が緩んでいる現在、すぐにでも原発を止めるよう
さまざまな運動を起こしているのですが、政府も
電力会社も この警告に一切耳を貸そうとはしません。
そこでお願いなのですが、様々な国際会議の中で、
日本の原子力開発を禁止する決議案を提出し、
あるいはそれに賛成していただきたいのです。
457:454
11/04/13 15:38:09.00
本来こういった事は私たち国民自身が
少しずつでも進めていくべき事なのでしょうが、
残念ながら悠長に構えている時間は無く、
また福島の事故を見れば分かるとおり、その被害は
全世界規模になってしまうのも確実なのです。
日本の政府は、ペリーの黒船来航を見れば分かるとおり、
伝統的に外圧に弱く、逆に国民を蔑ろにする傾向があります。
おそらく国内の人間がいくら声を上げた所で耳など一切貸さず、
そう言った動きを潰そうと画策するだけでしょう。
458:454最後
11/04/13 15:39:02.99
また、福島の事故の際、廃炉の決定が遅れ、
人員投入のタイミングを見誤り、情報発信が遅れ、
ありとあらゆる対応と判断が遅れて どんどん被害を
拡大させていった経緯を見ても分かるとおり、
日本の政府には情報を的確に判断する能力も、
重大事を決断する決断力も、的確な意見に
耳を傾ける謙虚さも、一切持ち合わせていません。
こんな危険な国が 原子力などと言う
世界を危機に陥れかねない危険物を
オモチャにしているという異常事態を認識し、
是非とも日本における原子力開発全面禁止に
ご助力くださいますよう お願いします。
乱筆乱文失礼しました。 それではこれで。
(自分の名前)
459:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 16:47:58.49
>>439
ありがとうございました
460:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 16:58:56.49
>>453
I envy you!
なら明るく「あなたが羨ましい!」って感じなので大丈夫ですよ
461:453
11/04/13 17:14:06.72
>>460
おお!ってことは「ねたむ」や「嫉妬する」も「うらやむ」と
言葉は一緒なんですね、深いですねぇ。
とにかく助かりました。早速返事してきます。
レスありがとうございました!
462:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 17:38:41.97
>>454
民主主義なんだから国民の選択だろ
あまり恥ずかしい事をするな
463:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 17:46:30.16
>>454-458
馬鹿すぎる。
自分の希望を通すために外国に頼んで自国の政府に圧力をかけさせようってか?
お前の意見が正しければ国内でも支持が集まるだろうさ。恥を知れ売国奴が。
宜しくお願いしますm(__)m
464:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 18:29:55.71
どなたか>>450お願いします・・・
465:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 18:52:31.19
>>450
Have you ever drunk soy milk?
It's good for your health and wellness.
Speaking from my experience,
my skin condition gets better when drinking it.
Whether drinking it or not will make a noticeable difference to yours.
Now there's a wide variety of soy milk it's great fun to choose from.
If you might not think it is to your taste,
I'm sure you can find your favorites
with flavors such as banana, tea, etc. available.
Personally, I'd pick red bean-flavored ones!
I hope you will all drink soy milk
and realize how much it can benefit you.
466:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 19:10:09.69
>>450
Have you drink soybean milk?
Soybean milk is good for health.
In my experience, it's especially good for skin.
When I drink it, my skin gets in much better condition.
There are many kind of soybean milk available these days, so it's a lot of fun to choose one at shops.
Some people may not say soybean milk tasts very good, but I believe you will find one which is to your liking among them.
My favorite is Azuki-flavored one. I also recommend it to everyone.
I'd like everyone in the world to try soybean milk and appreciate its goodness.
467:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 19:49:15.18
>>454
開国してくださ~い
思い出したw
468:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 19:55:23.32
>>465>>466
ありがとうございます!!
469:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 20:09:54.90
>>465>>466
ほんとうにほんとうにありがとうございました!!!
すごく参考になりました!!
いつか自分もこのような英語が書けるようになりたいです!!
ほんとうにありがとうございました!!!
470:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 20:34:52.19
>>450 Have you ever try a cup of soy milk?
Soy milk is definitely healthy.
From my own experience, I’d say drinking soy milk would bring your skin into a better condition.
Whether you would drink it or not makes absolute difference in the condition of your skin.
Now it’s fun for me to choose the soy milk at the grocery shop, where you can find many kinds of them .
I guess some people may not really think soy milk is tasty, but there are various kinds of items, such as banana-flavored, or black tea flavored
soy milk, etc.. and I’m sure you can find your favorite one.
Personally, I recommend Azuki(red bean paste) flavored soy milk!
I really like all of you to try it and realize how soy milk is good!!
471:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 20:37:55.66
have you ever tried a cup of soy milk? (teisei)..
Soy milk is definitely healthy.
From my own experience, I’d say drinking soy milk would bring your skin into a better condition.
Whether you would drink it or not makes absolute difference in the condition of your skin.
Now it’s fun for me to choose the soy milk at the grocery shop, where you can find many kinds.
I guess some people may not really think soy milk is tasty, but there are various products, such as banana-flavored, or black tea flavored
soy milk, etc.. and I’m sure you can find your favorite one.
Personally, I recommend Azuki(red bean paste) flavored soy milk!
I really like all of you to try it, and realize how soy milk is good!!
472:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 20:52:51.75
>>452の英訳お願いします。
473:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 21:03:13.55
When the ordered item(s) will be shipped?
I would appreciate if it would arrive here by the end of this month.
Please reply me back!
(The physical distribution services in our town are already restored.)
474:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 21:04:56.36
(I would appreciate if it would arrive here by the end of this month)→I hope it would arrive here within this month
475:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 21:11:35.49
>>473-474
助かりました。早速問い合せてみます
ありがとうございました。
476:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 22:44:04.83
すみません、どなたか下記を翻訳してください。
「キャンセルできたら、確認のためにeメールを送ってください」
477:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 23:00:41.90
>>476
When the cancelation was surely made, please send me an email for confirmation.
478:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 00:57:55.74
マスコミ関係の仕事をしていると、知りたくない情報まで入ってきます。
精神的に限界かも…
英語にしてください
479:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 01:10:43.76
夢に向かって頑張っているあなたが大好きです。
どんなところがタイプって聞かれたのでこう答えたいです。
後、試合前の応援メールで
夢に向かって頑張るあなたに幸せが訪れますように
って送りたいです。
2つめのは
I wish you luck as you aim for your dreams.
ですかね
堅苦しくない感じがいいです。
後、できればyou→uみたいに略してるかっこいい言葉使いたいです。
よろしくお願いします(`・ω・´)
480:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 02:12:13.72
478 Working in the mass communication industry,
I tend to face a lot of informations which even include the things I'm
unwilling to know about(..things which I wouldn't like to know about.)
It makes me mentally so stressed..it's getting unbearable.
(For me, the mental stress is getting unbearable.)
481:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 04:12:31.92
Sometimes I happen to learn something I don't want to know when I'm involved in a communication industry.
Maybe I reached my limit.
482:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 05:47:42.60
>>463
本当に国土を失う政策を取り、未だにそれを続けているのは、誰でしょうね?
例え国連の信託統治になっても、それが100年も続くとは思えません。
しかしプルトニウムに汚染された福島は、数十万年、失われたままですよ。
483:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 06:43:49.89
心配してくれてありがとう。
自分の住んでいる場所は神奈川県という所でかなり揺れましたが、家族を含め無事です。
それよりも、原子力発電所の方が怖いです。
日本はとても狭い国なので、広範囲に影響が出ています。
既に東京や神奈川でも飲み水から微量の放射性物質が検出されています。
怖いですが、逃げる場所はありません。
これ以上悪化しないよう、イギリスから見守っていてください。
ネットで知り合った人からメールをいただいたので、
その返信用に英語化よろしくおねがいします。
484:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 08:10:29.91
仕事の都合で日月の夜にログインすることが主だと思います
よろしくお願いします
485:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 08:16:27.21
>>483
日本がとても狭い国ってイギリスを暗に馬鹿にしてるの?ww
486:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 08:31:27.72
>>470>>471
ありがとうございます!!
本当に感謝感謝です!!!
参考にさせていただきます!
ほんとうに、ほんとうに
ありがとうございました!!!
487:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 09:43:24.10
売約:現在SOLD OUTになっているを是非とも購入したいので、販売が可能になったら知らせて下さい。
宜しくお願いしますm(__)m
488:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 09:49:51.86
【状況・誰宛】初対面のロシア人から英語のメールで色々質問されたのですが返事出さないのもなんとなく心苦しいのでご協力頂けると嬉しいです。ちなみに、スレリンク(english板:244番) こちらのスレで訳してもらったメールの返答になります。
--------
英語が殆ど出来ないのでお返事遅くなりました。
今日本で人気のある映画はURLリンク(movies.yahoo.co.jp)ここでチェック出来きるよ!
日本人がロシアについてどう思っているかの質問だけど、ウォッカが好きで、寒さに強くて、シャラポワ可愛い!と思っているよ。
他解読できなかったごめんね。
--------
と、訳して頂けるとありがたいです。
よろしくお願いします。
489:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 11:48:19.94
>>482
バーカ
どんな政策であれ日本の政策を決めるのは日本国民の信任を得た日本政府だ。
日本政府の政策を変えさせるのは日本の主権者たる日本国民の固有の権利。
今の日本政府が駄目だと思うのなら、主権者たる日本国民の支持を集めろ。
それが民主主義であり、国民主権ということだ。
外国に圧力をかけてもらって自国の政府の政策を変えさせようというのは、
日本が主権国家であること・民主主義国家であることを否定することだ。
これを売国と言わずに何と言う?
自分が正しいならどんな手段をとってもいいと思うなよ。
政治に何か言いたいなら少しは民主主義について勉強しろ阿呆。
宜しくお願いしますm(__)m
490:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 12:41:18.85
>>479
1. I like ur way that u’re always searching for ur dreams.
2. I wish happiness will visit u who are just searching for ur dreams.
(I just wish ur luck and happiness in ur quest for dreams.)
(以前、外人にきいたのですが インフォーマルな場合でも
you → uというような省略は、短い文ならおかしくないけど、長文の中だと変だそうです
この位のならまあいいか…?)
491:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 12:45:07.23
↑1.は:
I like ur way that u always searching for ur dreams. とか、
I like ur way u always searching for ur dreams.
みたいな感じの省略文にしちゃう人もいるかも(後半のbe動詞のareを省略、もちろん文法的には正しくない
けどその方が軽い?)
492:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 13:11:20.46
>>483
Thank you for concerning about me.
I live in a place called Kanagawa prefecture which had a fairly big quake, but me and my family have been all safe.
I’d rather fear about the nuclear plant.
Since Japan is a small country, the influence reaches far and wide,
Already slight amount of radioactive ingredient is detected in the drinking water of Tokyo and Kanagawa areas.
It’s a bit scary but we don’t have anywhere to escape.
Please keep an eye on us not to be seeing the worsening of situation..from UK.
493:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 13:16:45.98
>>484
I’m supposed to keep logging in -mainly every Sunday and Monday nights - owing to the situation of my work.
494:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 13:18:09.03
>>484
I’m supposed to keep logging in -mainly AT every Sunday and Monday nights - owing to the situation of my work.
495:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 13:29:19.93
>>487
I wish for your selling contract (I wish you to give me a selling contract):
I strongly wish to buy the currently sold-out item, XXXXXX. So, please notice me if it will become available.
496:487
11/04/14 16:15:56.31
>>495
有り難うございますm(__)m
497:名無しさん@英語勉強中
11/04/14 17:56:45.93
とある映画のセリフを友人に贈りたいのですが、英訳をお願いできますか?
―――――
さようなら
君の頭上に輝く星がもう二度と雲に包まれないように。
さようなら
君の歩む道が甘いストロベリーの味で満たされますように。
498:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 00:28:14.10
貴方の言うとおりだと思います。
私は○○をあなたのホームページの写真で初めて知りとても魅力的に感じました。
お願いします。
499:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 00:36:28.03
私が住んでいる東京は直接的な被害は殆ど無くて日常生活も以前に近い状況ですが被災地では今も尚、多くの人達が避難生活を余儀なくされ苦しんでいます。
何方か意訳をお願い致します。
500:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 01:14:48.35
>>499
Tokyo where I live has not been directly affected very much by the disasiter,
and we can lead our life almost just like before.
However a lot of people in affected areas are still forced to stay in evacuation centres in a tough situation.
501:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 01:17:14.46
>>498
I agree with you.
I saw an image of OO in your website for the first time and it attracted me a lot.
502:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 01:17:48.01
生の始まりは化学反応にすぎず
魂は存在せず
精神は神経細胞の火花にすぎず
人間の存在はただの記憶情報の影にすぎず
神のいない無慈悲な世界でたった一人生きねばならぬとしても…
なお…
なお我は意志の名の元に命ずる。
「つゆだく一丁!」
503:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 01:25:33.65
>>497
Good bye
Wish the stars shining over you will never be covered with clouds again
Good bye
May sweet strawberries fill your road ahead
504:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 01:28:14.43
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
505:498
11/04/15 03:41:39.34
>>501
有り難うございますm(__)m
506:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 03:54:37.58
『参考までに日本の経済は・・・』
この言いだし方の英語を教えて下さい。
507:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 05:23:10.04
>>485
人口に対してって事でw
>>492
ありがとうございます。さっそく返信します。
508:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 06:52:27.16
>>503
ありがとうございます!!
509:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 12:19:05.44
英訳をお願いします。
「なぜ、私だけ別のクラスに変わらなければいけないのですか?前回も別のクラスに
変わるように言われたのですが。せっかくこのクラスに慣れてきたのに。苗字を
アルファベット順に並べると、私は一番最後になるので、それでいつも調整のために
クラスを変われと言われる。」
510:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 12:22:48.22
日本好きのアメリカ人が、日本が好きで日本語に興味があって勉強している、と言った時に、
「そう(日本が好きと)言ってくれてありがとう、うれしいです。日本に興味があったら
何でも聞いてください。」
と答えたいのですが、何て言えばよいでしょうか?
511:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 12:28:12.76
翻訳願います。
「もしも歴史的な場所に興味があれば、京都や奈良がお勧めです。」
「もしも山や自然に興味があれば、長野がいいと思います。長野は真夏でも割と涼しいですよ。
富士山は単独峰ですが、長野では四方八方に山が見えます。3000m級の山が多いです。冬ならスキーが楽しめます。」
512:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 14:31:32.96
翻訳お願いします。
この商品は20個での販売でしょうか?また、お色の指定は出来ますか?
513:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 16:03:37.42
「多くの仕事をしようとする人は、今すぐ一つの仕事をしなければならない」(ロスチャイルド) 『世界の名言100選』
すいません。有名な格言らしいのですが「」の中の英訳をお願いします。
514:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 19:56:17.40
>>512
Is this item sold in a set of 20 pieces and can I choose color to buy ?
515:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 20:02:29.14
>>509
ゾマホンにもゾマホンなりの悩みがあるのだな
516:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 21:03:58.05
もし可能なら試しにチランジアを5~10かぶほど送ってくれませんか?
お願いします
517:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 21:25:23.83
ストック中のチランジアを不注意でいくつか枯らしてしまいました。
今のストック内容が少し変わったので最新のリストを送ります。
連投で恐縮なのですが何方か英訳をお願い致します。
518:sage
11/04/15 22:10:13.50
英訳お願いします。
『明日友達と花見でそっちに行くからついでに顔見せに寄るね!今週はもう予定が詰まってるから来週にでも遊びに行きます。
私達もあなたたちに会えなくなると思うととても淋しいです。でも、またいつでも戻ってきてくださいね』
519:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 22:35:27.43
>>506 for your reference, Japanese economy is...
◎for your reference
ご参考まで(に)◆【略】FYR ; F.Y.R.
*for your information
【1】ご参考までに(申し添えておきますが)、ちなみに、後学のため◆【略】FYI
*for your information and guidance
情報および指針として、ご参考までに◆【略】FYIG
520:名無しさん@英語勉強中
11/04/15 23:09:01.36
「今回津波で助かった人 (the tsunami survivors) はみな、足腰の強い人だったのでしょうか」
お願いします (ニュアンスとしては「津波の中で踏ん張る」みたいな)。
521:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 00:24:38.98
>>509
“Why I only should be told (asked) to go to the other class?
This happened to me last time too.( Last time it also happened to me.)
I’m just getting accustomed to sit in this class, you know. (I’m just getting used to my class.!)
If the students’ names are listed in alphabetical order, my name always comes last, then, I’m always told to change the class…for the adjustment.
522:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 00:29:38.20
>>510 Oh yeah? Thank you for telling it to me!! I’m so glad. If you are interested in Japan, please feel free to ask me about anything (as you like.)
523:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 00:56:58.90
>>514
ありがとうございます。助かりました(^^)
524:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 01:09:47.27
>>511
“If you are interested in historical places, I would recommend to visit Kyoto and Nara..”
”If you are interested in (enjoying) mountains or beauty of nature, then I think Nagano must be good. (-then I think Nagano is recommended.)
You can feel relatively cool in Nagano, even in the middle of summer.
While Mount Fuji is an independent peak, you can find mountains all around if you go to Nagano.
(- you can see mountains in 360°, if you go to Nagano/ you can find mountains in 360 degree panorama in Nagano.)
There are many mountains with 3000 meter high level. You can enjoy skiing in the winter.
525:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 01:14:37.69
There are many mountains of 3000 meters above sea level.
There are a lot of 3000 meter high mountains.
526:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 01:22:10.67
>>516 If possible, could you send me 5 to 10 young plants of Tillandsias, as a trial?
527:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 01:23:17.17
If(it is) possible, could you just send me 5 to 10 young plants of Tillandsias, as a trial?
528:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 01:38:09.69
>>517 I actually made some of our spared Tillandsias dead, for my carelessness.
So, our current inventory stocks are changed. I would send the latest inventory list to you.
529:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 02:24:12.44
So, our inventory list has been changed. I would send the latest list to you.
530:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 02:25:34.94
>>520 Were all the tsunami survivors this time physically so robust to stand against the high water?
/Were all the tsunami survivors this time, robust people who stood against the (high) water on their legs?
/ Have all the people who survived tsunami this time, actually robustly stood against the cliff of water on their legs?
531:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 08:32:27.31
親しい人に震災の背景がある状況で「How are you doing?」と聞かれて
「I'm fine. Thank you.」と「I'm okay Thank you.」とではニュアンスは
どう違ってくるのでしょうか?
また「Maybe later, thank you.」などでもいいですか?
532:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 08:35:03.15
すみません、もうひとつ、
郵便事業の事をきかれ「東京に関しては、郵便業務は通常通りです。」は
「Tokyo the postal service as usual.」
「For Tokyo, the Postal Service as usual.」
どちらがいいでしょうか?
533:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 08:45:55.58
親切な方いつもありがとうございます。翻訳お願いします。
画像送ってくれてありがとう。右側のお菓子は天ぷらと書いてあるみたいだけど
日本では見たことないな。スウェーデンで売ってるの?面白いね。
君が好きな海外のアーティストは誰?僕は◯をよく聴いてるよ
534:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 09:58:20.28
下の文の英訳お願いします。
私はそうは思わない。なぜならconvex grindのkukriは
木に食い込んでもすぐに抜くことができると思うから。
kukriは木を切断するという点においてはmacheteより
優れているかもしれません。
535:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 11:27:31.78
急かしてごめんなさい。
1と3と8の質問だけに答えて頂ければ幸いです。
お忙しい中本当にすいません・・・。
よろしくお願いいたします。
なるべく丁寧な言い回しでお願いいたします。
536:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 12:10:32.21
>私の遊び仲間に○○の事を話したら(○○を)探し集めてくれたので、貴方にもお裾分けします。
「お裾分け」という言葉はあるのかわかりませんがなんとか意訳でお願いします。
537:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 12:19:35.18
>>522 ありがとう。
538:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 12:20:17.16
>>524
ありがとう、助かりました!
539:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 12:22:55.19
英訳お願いします。
・韓国人たちはいつもキムチを食べているが、私はあの匂いが苦手です。
正直なところ、部屋がキムチ臭くて、あまり部屋に居たくない。
540: 忍法帖【Lv=2,xxxP】
11/04/16 13:37:59.65
>>536
I told about (the) Xs to some of my friends,
who then sought and gathered them for me.
So I'd like to share them with you.
具体的なことを晒したくないのは分かるが、
それでは正確な文が書けなくなるんだなあ。
モノによっては、冠詞がついたりつかなかったり。
複数形だったり単数形だったり。
さらにそれによって代名詞も変わるしね。
541:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 14:25:15.72
>>531 I'm fine. Thank youだと?漠然と健康状態がいいとか…精神状態含めて総合的に良いとか
よくある感じに近くなり 漠然化?される → 震災の危機を回避した、との意味を余り示しにくいんじゃ?
(しかし自分の場合は今回、海外の人に同じ事を聞かれ Me and my mom are all fine..と答えたけど、家族の名を入れればまた別だし
家族を出す→家族中に危機があったという前提が感じられるから)
自分はこう聞かれたのが1週間後だった時間的関係もあってそのときは、fineでやってます、というニュアンスで書いた…
具体的にトラブルが想定されて それで外人にその事で無事かどうか聞かれた事への答えなら、
I'm okay Thank youで無事だったというニュアンスになるな
通常はI'm okayはAre you okay?…等と聞かれて初めてする答え方だし
「Maybe later, thank you.」っていうのは何のことだかわからない気がした
542:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 14:33:06.11
>>532
In Tokyo, postal services operate as usual.
Postal service is open for business as usual in Tokyo.
Tokyo's postal services are (open and) operating as usual.
(Postal services are operating as normal..)
とかの方が… Postal services=単数、複数とも可
543:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 14:35:05.89
535をお願いいたします。
544:536
11/04/16 14:39:19.00
>>540
○○は実はMantis(ウスバカマキリ)の事です。
545:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 15:48:17.81
貴方が以前に送ってくれたRANCHU-Goldfishのベビーを2~3匹譲ってもらえませんか?
546:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 16:30:34.09
>>534どなたか英訳お願いします。
547: 忍法帖【Lv=2,xxxP】
11/04/16 16:59:31.80
>>536
I talked about praying mantises with friends,
who then searched for and gathered several for me.
So I'd like to share them with you.
548:536
11/04/16 17:43:33.87
>>547
何度も有難うございます。助かります。
549:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 17:52:48.31
>>535
I'm sorry for hurrying you up like this.
I would be so glad if you just answered question 1, 3, and 8.
Thank you in advance for making time in your busy day to help me.
550:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 17:55:19.54
おっと questionS ね。
複数形。
551:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 18:44:49.34
>>549
>>550
ありがとうございます!
552: 忍法帖【Lv=2,xxxP】
11/04/16 18:49:12.66
>>534
I don't agree with you, because convex ground kukris,
I believe, can be more easily pulled out of wood
if getting stuck into it.
When it comes to cut up wood,
kukris are probably superior to machetes.
553:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 19:08:15.95
>>552
ありがとうございました
554:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 20:07:23.15
別板↓から代表して来ました。
スレリンク(sake板:701-800番)
このスレの方々の力を是非お借りしたい。
状況は、上記下戸スレの住民たち待望の医薬品が米国で開発されていて、
開発元に文書で状況確認を行いたいのだけど、いかんせん正式なビジネス文というものが作れず
二の足を踏んでる。送りたいのは、こんな感じ。
--
拝啓
貴社益々ご清祥のこととお慶び申し上げます。突然ですが、貴社にて開発中のconviviaについて発売開始予定時期についてご返信いただきたく、ご連絡いたしました。
当方はconviviaを用いて治療可能と思われるAldh2欠損者であり、アセトアルデヒドの分解ができず、この薬の発売を心待ちにしております。
貴社Webサイトによると、昨年に台湾のUniPharma社と販売契約を締結されたとのことですが、その後臨床試験及び販売に向けた手続きが進んでいるかと思われます。
誠に勝手ながら、発売開始予定についてご返信くださいますようお願い申し上げます。
--
マジ文書なので、力を借りたい。別板の住民でここの流れが読めてなかったらスマン。
ダメだったら別の方法を考えます。
555:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:26:32.60
>>518
I will drop by and see you tomorrow, when I'm going to your neighborhood for watching cherry blossoms with my friend..
I'll be busy during this week, so I'd be visiting you next week again!
I feel so sorry that we cannot see you for a while, but please come back at anytime..
556:名無しさん@英語勉強中
11/04/16 21:32:17.76
親切な方いつもありがとうございます。翻訳お願いします。
よく花見を知ってるね。日本人は春になると一度は見に行くんだよ。
君が好きな海外のアーティストは誰?僕は◯をよく聴いてるよ