★☆★日本語→英語スレPart366★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPart366★☆★ - 暇つぶし2ch132:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 00:05:14.48
海外の知人にカタツムリを手に入れる事が出来るか聞かれました。
返事を英訳お願いします。

「貴方が望んでいるのは、観賞目的ですか?それとも肉食昆虫の餌に使うものですか?
もし前者なら市場にはでていませんがAやB等を探してみます。
後者なら春になれば安く手に入れる事が出来るとおもいます。」

133:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 02:02:05.60
僕は今の自分が嫌いなのは、別の自分にかわれるチャンスだと思います。

英語にしてくださいお願いします

134:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 02:21:06.38
終わりは新しい始まりです。積み重ねた思い出を胸に前を向いて歩こう。

お願いします

135:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 02:26:07.40
>>73

Thank you for your concern.
Here in Japan, it is rumored that the foreign media is exaggerating the present situation.
I want you to know Tokyo is located about 220 kilometers away from the nuclear power plant,
and that every day the administration announces how many radioactive substances are in the air and tap water
and as long as judging from the results so far, we don't have to live worrying.
However, the situation remains very serious.
For the size of the evacuation area from the stricken nuclear plant has been expanded day by day.
And what is even worse, shipments of some farm products have been halted.
The government, criticized for not coping with the situation better, has finally asked France and America to send experts in nuclear reactors to Japan.
I hope that this will lead to improving the situation even a little.
All I can do is pray that the problem with the nuclear reactor would be solved as soon as possible.

136:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:17:54.36
私は現在、アイテムを3つ持っていますがあなたは3つ以上欲しいですか?


お願い致します

137:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:29:26.58
>>132
Plsease tell me for what purpose you are going to use the snails after you gen them.
Are they going to be used as an ornamental or as food for flesh-eating insects?
If the former, I will seek for A or B, which can't be seen in the market.
If the latter, I can get them so cheap in spring.

138:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:31:14.17
>>136 Now I have three items. Do you want more?

139:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:39:39.58
>>134
An ending means a new beginning. So let's move forward with precious memories in our hearts and minds.

140:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:46:10.81
どなたか>>69おねがいしますm(_ _)m

141:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:56:43.08
福島のいわき平競輪場は平の中心部に位置する。
いわき市の指定により震災発生時から平競輪場が物資の受け入れ先となった。
全国の善意がここに集まっている。
驚くべきはこの物資の量。
飲料水はもちろん食糧、生活用品、寝具、ペットフードなど。
一般の方の持ち込みや企業単位のもの、多種多様に揃っている。
持ち込みは誰でも可能だそうだが、持ち出しは自衛隊が行っているらしい。
全国から自衛隊のみなさんは、救助、捜索、炊飯、物資輸送などの支援を行っています。
自衛隊の方は物資輸送の命令を待っているようにも見える。
目の前にこれだけのモノがあふれているのだから、早く被災地に運びたいにきまっている。
おそらく行政の指示待ちだろう。
一般のボランティアの方が代わりに運ぼうと申し出たところ、断られたようだ。
いかなる理由があろうと全く物資が届いていない。
これは紛れもない事実だ。
はっきりいって、福島県いわき市の行政はストップしている。
本当に、欲しがっている人が沢山います。
物資が届かないのはガソリン、風評被害、などとが原因と日本では報道されていますが、
行政に問題があったのでは、と考えてしまいます。
これだけの止まった物資を見ると、自分はそう考えてしまいます。
これが福島県いわき市の物資がいき渡らない現状です。

URLリンク(www.youtube.com)
こちらの動画に載っているコメントを書き出しました。
どうか、よろしくお願いします!!

142:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 04:53:24.31
>>127
The day before yesterday, I helped collect donations for the earthquake victims.
Through that work, I knew there are so many warm hearted people in Japan.
I was lucky to have the opportunity of taking part in the work.

143:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 05:09:21.47
あなたは販売可能な体長8センチを越えるペアをもっていますか?
もしストックしているならば是非数ペアを譲ってくれませんか?
検討して下さい。よろしくお願いします。

翻訳をお願いします。

144:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 08:44:03.96
あなたが提案したA案は良いアイディアだと思う。
我々もそのノリでこの企画を進めていきたいと思っている。

↑そのノリで、がどう訳したら良いのか分かりません。
よろしくおねがいします

145:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 11:40:29.78
英訳をお願いします。
「ルームメイトのことで相談なのですが、彼女たちは時々夜中までリビングでしゃべっていて、私はその声で目が覚めてしまいます。
それに彼女たちは、しょっちゅう大音量で音楽を聞いています。あと、夜中に彼女たちやその友人が部屋にやって来るときに、階段を昇ってくる音が
響くので目が覚めてしまいます。
彼女たちは私とは10歳も歳が離れていて、まだ二十歳過ぎで遊びたい盛りだと思うのでうるさいのはしょうがないとは思います。
しかし私も困っています。注意したい気持ちはありますが、彼女たちは気が強くて言いづらい。それに気まずくなると余計に居づらい。
どうしたらよいでしょうか、何かアドバイスをいただけませんか?」
どなたか、宜しくお願いします。

146:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 12:13:34.62
>>144
そのノリで、を直訳する必要があるの?

>>145
ルールのないフラットに入ったあなたに責任があるので
10時以降は音楽禁止等の規則のあるフラットに引っ越せばいいのでは?

147:145
11/04/02 12:33:46.41
>>146
おっしゃる通りですが、フラットの事務所では、こういったルームメイト間の
問題があれば相談に乗ってくれるそうなので、先に相談しようと思いまして・・・。
どなたか>>145の英訳をお願い致します。

148:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 12:42:52.25
>>147
それで彼女達が静かになったところで
あなたにイライラして気持ちよく暮らせないと思うよ
枕元にスピーカー置いてクラシック垂れ流すとか耳栓とか
音だけが問題なら相談しない方がいいと思う

他のフラットに引っ越したいって相談して、それが回り回って彼女達が静かになる方がいいけど、
じゃあ引っ越せばってなる可能性大

149:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 13:42:17.72
出来ればなるべく今日中にお願いします。
外国の方へ送るメールなので、何かアドバイスなどありましたらそれも教えて下さい。
〇〇の部分に歌手の名前が入ります。

「返信して下さりありがとうございます!
私はかなり様々なスタイルやジャンルの音楽を聴きますが、特にElectro/House/Dance/Techno などのジャンルやスタイルは大好きです!
そして、〇〇は私が1番目か2番目に好きなアーティストです!
春休みは2週間ほどの長さなのですが、もうそのほとんどは終わり、あと残っている休みは3日だけで、それが終わったらまた学校へ行くことになります。
学校生活はとても楽しいですよ!」

150:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 15:51:49.60
あなたのところに体長1メートルを越えるペアはいます?
また、体長1メートル以上のペアは販売可能ですか?

お願い致します。m(__)m

151:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 16:47:59.99
>>150
アロワナ?

152:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 17:29:24.82
>>113
中近東だな。

153:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 19:03:48.29
>>135
長文お手数かけました
ありがとうございました!

154:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 19:12:43.15
「お菓子を送ってくれてありがとう。
 大地震の後、東京でも食べ物が品薄になったりしたのでとても助かりました。
 特に◯◯と◯◯のお菓子が美味しかったです。
 ジョンと同棲し始めたのですね。おめでとう。

  東日本に住んでいる我々は今後とも放射性物質に汚染されていくでしょう。
 高濃度汚染水が海に流れ出ている事も判明しています。
 大袈裟ですが、今も死を覚悟している心境です。
 今回の原発の事故は日本人に様々な気持ちを抱かせたと思います。
 しかし落ち込んでばかりもいられないので前向きに日々を過ごしていきたいです。
 なにより被災した人々が早く元の生活に戻れる様に協力もしたいです。」


長文申し訳ありませんが、上記の文の英訳をお願い致します。

155:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 19:37:30.36
【状況】自動車関連の仕事をしています。これから海外に行く予定です。
【用途】履歴書の一部分 箇条書きでよいのでお願いします。

担当業務
カーケア ← 車を綺麗にしたりコーティングをする仕事です
・ポリマー加工や(ボディの)ガラスコーティングの施工
・ガラス撥水、ヘッドライトポリッシュ、ホイールコーティング、など小物のケア
・車のインテリアとエクステリアのクリーニング
・板金見積もり、ポリッシャーを使用し研磨して小傷を落とす

156:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 20:17:01.68
新しいテレビが届く

手帳にかく手軽な英訳お願いします。

157:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 22:05:15.97
手帳は自分が使うだけだから、適当でOK

New TV

158:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 23:30:26.30
この間はごめんなさい。
あなたと私の会話をあの後見直したのですが酷いことを言っていました。
英語ができないせいであなたに言った失礼な言葉を謝ります。
メールやインスタントメッセージなら辞書をひき時間をかけて書けるので
あなたさせ良ければしばらくそうさせて欲しいです。
英語が今よりできるようになったらまたチャットで話がしたいです。


長文ですがどなたかお願いします。

159:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 23:38:06.83
>>158
I'm really sorry about what I said, I realized how bad the words what I told to you.
So sorry to my poor English.
I'd like to talk to you on mail of message with dictionary, not in chat.
Would you do that for me?


てゆーかその気持ちがあるならその文くらい辞書調べて自分で書けよ

160:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 23:50:38.04
>>159
URLリンク(storage.kanshin.com)

161:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 00:21:05.86
メールありがとうございます。
えっ!?このメールがあなたから初めてもらったものですよ。
届いてなかったみたいですね。
私も私の家族も私の彼女も私の会社の東北支店の人たちも無事でした。
確かに被災地はとても深刻な状況のようです。しかも放射能漏れが追い討ちをかけて
日本を深刻な状況にしています。
心配してくれてとてもありがとう。

外国の知り合いからもらったメールの返事を上のように書きたいので英訳お願いします。

162:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 00:36:44.34
>>158
I gotta tell you something. I'm sorry about what I said the other day.
No disrespect intended. It was all due to my poor command of English.
I apologize for what I said to you. It was utterly out of line.

I would rather communicate with you over email or IM if you don't mind. This is for avoiding a mishap like that. I can look up dictionaries when I'm in doubt about how to write in English.

I want to talk with you over internet chatting again when my English gets better.

163:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 00:37:30.73
URLリンク(jul.2chan.net)

164:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 00:38:57.12
>>144 こんな感じなのかしら

I think your plan A is great.
We will carry on this project with the same wit and genius as you.

165:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 01:04:51.42
メッセージありがとうございます。とても感動しました。
相変わらず東京で暮らしていますが、私も家族も元気です。娘は3歳になりました。
日本は今、とても深刻な状況ですが、必ず復興すると私は信じています。
タイの人々の善意や、貴方の祈りも決して無駄にしません。
また、私はその善意を決して忘れません。

以前同じ職場で働いていたタイ人から心配だとメールを貰いました。
返事を出したいので、どなたか英訳をお願いします。

166:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 01:41:12.47
「僕は誰とでも戦う」

って英語だとどう書きますか?

167:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 01:42:01.77
anybody you say.

168:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 02:18:38.32
>>165

Thank you for your message. It is really touching.
My family and I are getting along in Tokyo as well as before.
My daughter turned three years old.
Now Japan is facing a huge crisis, but I believe we can get over it.
I wish to express my deep gratitude to people in Thailand for their kindness and you for your pray.
I will never forget to be thankful to the people who've helped us.

169:150
11/04/03 02:19:15.58
>>151
鋭いですね。鯰の一種です。

>>150
>あなたのところに体長1メートルを越えるペアはいます?
>また、体長1メートル以上のペアは販売可能ですか?

どなたかお願いします。

170:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 02:58:22.31
>>169
Do you have a over 1 meter pair of ナマズの一種 for sell?

171:150
11/04/03 03:25:41.65
>>170
有難うございます!

172:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 04:06:13.07
>>154 少しいじった

Thank you for sending the cake the other day.
Since that earthquake, food has been in short supply in Tokyo.
So I am very grateful to you for that.
Everything was delicious. My favorite is ◯◯ and ◯◯.
 
By the way, you began to live together with John, didn't you?
You two make a beautiful couple.

In the near future, all people who live in east Japan will be exposed to radioactive materials.
What is more, it has turned out that water containing radioactive substances flew out into the sea.
It is no exaggeration to say that I understand that my death is near.

Because of this accident, we Japanese have had an opportunity of thinking about various things.
I suppose there is no sense being in low spirits forever and that we should take a positive attitude.
I want to give a hand for the victims of this disaster so that they can lead peaceful lives as they did.

173:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 05:49:09.06
お願いします。


(動画のコメントで) 2:02あたりの表情がたまらん!

174:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 07:22:20.64
>>173
Check out his(her) face at 2:02 !

175:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 08:25:44.54
私が手に入れることが出来る{鯰}はありきたりの種ばかりです。
しいて言えばA種がごくたまに入ってきます。

お願いします。

176:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 08:53:01.43
先の震災で私の親しい友人と多くの日本人が抜き差しのならない状況に陥ってしまいました。
私は私に出来ることが何か無いか考え抜いて一つの計画を思い至りました。
あとは実行に移すだけです。難しいことではありません。
それはこう計画です。
・・・・以下に続く・・・・・

翻訳お願いいたします。

177:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 10:54:01.78
>>175
I can't get rare kind of 鯰, but sometimes A.

手に入れる、が捕獲なのか購入なのか
質問者が住んでるのが日本なのかどこか他の国なのか
そこら辺書いてくれたらもっと書けるけど

178:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:33:15.46
相手に「ちょっと相談があるのですが、今お時間よろしいでしょうか?」は
なんて言ったらよいでしょうか?

179:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:45:29.07
>>178
I'd like to have a talk with you.

180:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:45:34.26
英訳をお願いします。
「彼は悪気があってやっているのではないと思う。(彼には悪気はないと思う。)
ただ、彼はまだ若いし、遊びたい盛りだし、そこまで考えが及ばないだけだと思う。」


181:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:46:53.78
Can you spare your time for me? I have a thing which I want to talk about.


182:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:50:36.29
英訳宜しくお願いします。
「私は彼女とは気まずくなりたくない。彼女に直接言うと気まずくなりそうだし、
私も言いづらい。」

183:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:53:27.35
彼女の声で(足音で)、目が覚めてしまった。
は何て言ったら良いでしょうか?

184:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:53:49.79
>>180
I think it isn't from his malice the reason he is doing those things, but from
his being still too young and in the midst of the age of wanting to play, so being lack of
consideration of reaching such thought as you think.



185:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:00:51.71
>>183
Her noisy footsteps and loud voice make me awake every night.

186:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:05:43.88
>>182
I don't want to have the relation to her worse. If I say that directly to her, it would occur.
So, I feel it difficult to say that to her.

187:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:08:16.35
誰か>>149を訳して下さい…

「返信して下さりありがとうございます!
私はかなり様々なスタイルやジャンルの音楽を聴きますが、特にElectro/House/Dance/Techno などのジャンルやスタイルは大好きです!
そして、〇〇は私が1番目か2番目に好きなアーティストです!
春休みは2週間ほどの長さなのですが、もうそのほとんどは終わり、あと残っている休みは3日だけで、それが終わったらまた学校へ行くことになります。
学校生活はとても楽しいですよ!」

188:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:14:22.52
>>187
一番目か二番目ってなんだよw
しかも伏字w

189:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:31:22.60
>>172さん

レス無いから諦めていました。
長文なのに英訳して頂き本当にありがとうございます!
使わせて貰います。

190:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:32:31.41
>>187
Thanks for your reply.
I listen to a ton of music over quite various styles and genres. But, among them,
I really love especially Electro/House/Dance/Techno music. And, Beetles is the most or the
secondary most favorite artist. Spring vacation is over a fortnight, but almost of it has
passed, with only three days left, with me having to go to school again after that.
But, I think the days in school is very enjoyable.



191:180
11/04/03 12:37:14.86
>>184
さっそくありがとう。でも、口で言うのには私には少し難しいので、
もう少し短くて簡単な文にならないでしょうか?(意味は大体同じで)。
あと「彼が楽しんでいるのを邪魔したくない」も追加したいのですが、
どのように言えばよいでしょうか?
お願い致します。

192:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:53:37.02
「ここでは日本食の食材が手に入らない。作ろうにも作れない」
を英訳して下さい。


193:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:58:45.92
>>190
ありがとうございます!!

194:158
11/04/03 17:12:41.37
訳してくれたお二方ありがとございます。
言われた通やはり自分で考えてみようと思います。

195:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 17:41:43.12
>>161お願いします

196:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 19:04:59.65
>>192
Most of the ingredients for Japanese cooking were not available here. So I can’t.

197:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 19:09:41.58
ああ…なんていうこと…
始めはあの人の事が嫌で嫌でしょうがなくて、見たくもなかった。だから目があっても私の顔に”嫌だ”ということがあらわれてしまっていたと思う。
だんだんと少し気を許した時に、おもしろいから手の上で転がすのもおもしろいなんて頭をよぎったりもしたわ。
そんな頃にはもうなかなか会う機会が減って、目すら合えない。いつの頃かなんだか会いたくて会いたくて仕方がなかったのだけど、会えなかった。
気が付くのが遅すぎたのね…手の上で転がすどころか、転がされている心境。
たぶんこれは恋には発展しないでしょう。彼にする気もないわ。
だけど今ただ、彼に会いたいのは事実なの。

長文になりましたが英訳お願いいたします。

198:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 19:13:58.90
>>197です。
二行目の始めではなく<初め>が正しいです。

199:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 20:10:06.96
>>192 訂正
were → are

200:165
11/04/03 21:18:06.31
>>168
ありがとうございます。助かりました!

201:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:39:31.32
カードの切り方が人生だ

英訳するとどうなりますか?

202:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:51:13.90
>>201
How to cut off cards is your life.

203:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:53:18.99
犬の犬種のシーズーはオーストラリアでの価格はいくらぐらいですか?

翻訳おねがいします。

204:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:55:36.69
>>202
早速ありがとうございます。

205:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:56:36.75
いいのかよw

206:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:57:20.05
スレリンク(psycho板:527番)
スレリンク(mental板:50番)
スレリンク(mental板:294番)

207:3
11/04/03 22:58:47.49
【状況】自動車関連の仕事をしています。これから海外に行く予定です。
【用途】履歴書の一部分 箇条書きでよいのでお願いします。

担当業務
カーケア ← 車を綺麗にしたりコーティングをする仕事です
・ポリマー加工や(ボディの)ガラスコーティングの施工
・ガラス撥水、ヘッドライトポリッシュ、ホイールコーティング、など小物のケア
・車のインテリアとエクステリアのクリーニング
・板金見積もり、ポリッシャーを使用し研磨して小傷を落とす

208:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 23:35:52.83
>>207
Professional Experience: Car body care (Cleaning and cating)

Particular Skills:
Polymer and glass coating
Water repellant treatment, headlight and wheel coating
Cleaning of body and upholstery
Body repair appraisal
Power polishing to hide minor scraches




209:175
11/04/03 23:51:44.11
>>177
> I can't get rare kind of 鯰, but sometimes A.
ご親切に有難うございます。

> 手に入れる、が捕獲なのか購入なのか
野生個体を専門家に捕獲してもらいます。
> 質問者が住んでるのが日本なのかどこか他の国なのか
アメリカです。

是非お願いします。

210:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 23:59:07.88
**定期刊行雑誌**の年間購読予約の更新をお願いします。
代金の$108はペイパルアドレスに送金しました。

翻訳をお願いします。

211:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 00:02:01.09
URLリンク(portal.nifty.com)

212: 【東電 82.6 %】
11/04/04 00:22:20.06
>>210
I'd like to renew my one-year subscription for ***.
I have already sent the fee of $108 to your paypal account.

213:210
11/04/04 00:33:53.71
>>212

どうも有り難うございます。

>>211
暇なんだね。
しかもつまらないし。

214:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 00:41:11.24
以前にも頼んだ事がありますがこれら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
あの時もそうでしたがとても喜ばれます。

お願いします。

215:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 01:02:42.28
しっかり問題を読み、解説をよく読んで回答しなさい。(学校の練習問題)

よろしくお願いします。


216:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 01:16:55.04
解答と回答

217:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 01:35:58.60
解説をよく読んで解答しなさい。ってこと???

218:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 02:13:11.59
215です。
>217さん、その通りです。

しっかり問題を読み、解説をよく読んで解答しなさい。

よろしくお願いします。

219:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 03:33:47.40
>>197 なんか熱い文章だね

My God!
At first, he was the sort of man I abhorred. Just the thought of him was enough to make me feel sick.
So it is probably that when his eyes met mine, he saw signs of repugnance on my face.
As I knew he is not a hollow man, I let the idea cross my mind that it would be exciting if I could make him my puppet.
It was then that I realized there had been fewer and fewer chances to have a fleeting glimpse of him.
It was then that I realized I had been ardently in love with him.
But I had no courage to do anything about it.
I should have been honest to my mind. It was not he but I who was a puppet, an lonely marionette.
I never wish he were my lover.
One thing for sure is that I want to see him again now.

220:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 04:08:22.54
早ければ今月の半ば過ぎあたりに天気予想を見ながら送るつもりですが、来月に入ってしまえば更にリスクは押さえられて心配は殆ど無くなると考えています。

まだ少し期間があるので、その間に貴方が喜びそうなアイテムを探し続けます。
追って連絡します。


長くなってしまいましたがお願いしますm(__)m

221:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 05:15:26.72
>>174
それでたまらんって意味になる?
自分だけの萌えポイントかもしれないのでもうちょい直接的な訳でお願いします。
hisで

222:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 05:36:25.45
>>221 いかが?

I find his face at around 2:02 irresistible!

223:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 09:40:56.01
>>219さん
長文でしたが、英訳ありがとうございました。
心にある気持ちを吐露したら熱い文章になってしまいました…(笑)

224:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 17:27:36.20
よろしくお願いします!


**の95歳の誕生日の写真と、あなたの姉妹の写真、また、ご主人たちとの写真、どうもありがとうございました。
また、地震のお見舞いの言葉をいただきありがとう、東北地方は大災害ですが、私ども住んでるここ**は無事ですから安心してください。

225:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 18:13:49.55
>>218
定期テストの問題でも作ってるの?
だとしたら、回りくどくなく普通にこれでOKじゃね?
Read the following passage carefully and answer the questions given below it.

226:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 23:10:27.41
>>224 **は「おばあちゃん」前提

Thank you for sending me nice photos.
They tell us your sisters and husband are fine and that grandma ** celebrated her ninety-fifth birthday.
As you know, the big earthquake and Tsunami hit and wrecked unprecedented damage to the Tohoku region.
Here in **, we don't have any severe damage.
Don't trouble yourself about us. We are all right.
I appreciate your warm words and concern.

227:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 23:14:41.33
CDと同じ速さで読みなさい。

よろしくお願いします。

228:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 23:45:55.55
>>227
Read this as fast as CD reads.

229:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 00:15:43.90
オンラインゲームで一緒にプレイした外国人にメールを送りたいのですが
「回線が悪くて思うようにプレイ出来なかった。お互いに良い回線でプレイ出来たら良いのですが。」
と英語でどう言えば良いんでしょうか?
宜しくお願いします。

230:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 00:31:09.12
I couldn't play online well because the bad Internet connection..
I wish we could play (each other) well with better connection.

231:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 00:32:17.38
訂正)
I couldn't play online well because OF the bad Internet connection..
I wish we could play well with (keeping) better Internet connection.


232:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 02:49:33.47
>>228
theは付かないのでしょうか。

233:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 07:09:10.68
>>232
少なくとも何の話かわからない俺らにtheは付けようがない

234:3
11/04/05 09:22:53.33
>>208
ありがとうございます。
また渡米したら問題が発生すると思いますので
このスレで相談させていただきます。

235:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 11:59:04.31
お願いしますm(__)m
--------------
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。

> お願いします。

236:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 12:51:56.72
【状況】自分の日本間の部屋の様子(他の人との部屋の違い)を知らせたい。
【誰宛】掲示板で外人に。
【訳していただきたい内容】
柱の右側はドア(ふすま)ですが、左側は壁になっていてドア(ふすま)ではありません。
又ドアを開ける取っ手はほぼ四角形でです。
日本には和室といって同じような部屋は無数あり、だからといって同じ部屋とは限りません。

237:236
11/04/05 12:54:22.26
すみません。お願いの挨拶を書くのを忘れてしまいました。
申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。

238:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 13:29:43.91
念のためにお知らせします。
今回は今までのクレジットカードと違うので番号などは変わってるので注意して下さい。

239:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 14:11:37.20
「彼は自分に責任があるとかんがえた」を英語で表現しようとして
he thought that he has a responsibility と書いたら
ネイティブに、クエスチォンマークを付けられてしまいました。
何故でしょうか?

240:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 16:57:34.34
スレチな釣りだw

241:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 17:40:12.96
掲示板の集まりで企画している事があるのですが、英語力がない為こちらの皆様のお力を借りたくお願いにきました。

【状況】英訳してオバマや海外セレブにツイート、また紙芝居みたく英語と日本語をYouTubeにアップして原発の事を海外に訴えたい
【誰宛】オバマ


242:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 17:43:57.86
【訳していただきたい内容】
私たちは日本が大好きです。日本人であることを誇りに思っています。しかし今の状態では日本は原発に、菅直人に、政府に殺されてしまいます。どうか助けてください。政府とTEPCOは国民に正しい情報を流さず、海外のみなさんにまで迷惑をかけています。

243:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 17:45:27.41
【訳していただきたい内容つづき】
この状況をとても恥ずべき事態だと国民は思っています。日本人は日本の豊かな自然を取り戻したいと考えています。どうかそのために力を貸してください。

以上です。
自分達に何か出来る事がないか話し合った結果今回このような運びになりました。
長文なのですがどなた様かよろしくお願いいたします。

244:236
11/04/05 18:40:48.48
>>242-243
民主党を選んだのは残念ながら我々日本人です。
自業自得の結果です。

他国に頼らず、自分達国民だけで立ち上がるべきと思います。
それが民主主義です。


245:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 19:18:40.94
出来るだけ簡単に訳してください。お願い致します。

業務拡張のため茨城工場を竣工。
国内外でチョコレートの大ブームを起こす。

246:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:05:00.35
>>242

We love Japan. We are proud of being Japanese.
But if things are left as they are, we risk being killed by the Plant, Kan Naoto and the government.
Please lend us your power.
As the government and TEPCO are trying to avoid informing us what is really going on.
As a result, not only we Japanese but also foreign people are too confused to know what to do now.

247:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:08:49.34
訂正
...is really going on.
As a result, not only...

...is really going on, not only...

248:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:32:03.29
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。

お願いします。

249:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:37:21.98
心配してくれて本当にありがとう。私は大丈夫です。
君こそ、東北の大学に何度も行っていると聞いていたので、とても心配していました。
無事でとても嬉しいです。
これからも元気でいて下さい。

すみません、上記を英訳お願い致します。

250:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:39:09.57
>>243 何か壮大に感じる

We Japanese are too ashamed of this situation.

We are hoping that we can restore the nature.

Now we need your help.

251:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:57:39.72
>>249

Thank you for your concern. I am all right.
I have been worried about you because I often hear you are the student at the university in Tohoku.
I am so glad to hear you are safe. Take care of yourself.

252:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 22:10:38.46
すみません、どなたか>>245をお願いします…

253:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 22:11:52.22
>>251
ありがとうございます!感謝です

254:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:13:17.49
245 For the expansion of business operation, we
completed the construction of Ibaragi Factory[Ibaragi Plant/Ibaragi Factory Site]

For expanding the business, we costructed [we had set up] the Ibaragi Plant.

Ibaragi plant was constructed for business expansion.

It has created a chocolate boom (either) at home and abroad[overseas].


255:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:39:48.63
"AはBに対してCとは異なる影響を及ぼす"
を "A has a different effect on B from C"
と訳した場合、意味は通じますでしょうか。

よろしくお願いいたします。


256:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:53:23.17
>>255
A's effect on B is different than C's effect.
A has an impact on B in a different way than C.


257:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:57:54.16
>>256
ありがとうございます!

258:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:00:59.35
信じるしか道は無い」をネイティブの方ならなんていうでしょうか?
歌詞のカンジでお願いします

259:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:10:25.57
英訳をお願いします。
「(アパートの)契約期間は何か月ですか?」
「契約期間はいつまでですか?」
「もう少し契約期間が長ければ借りたかったのですが」

260:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:24:22.28
How many months are the contract term for the apartment?
(How many month does the contract covers for renting this apartment?)

When does contract expire?

I wished to rent this apartment if the contract term[contract period] were a little bit longer.
I wished to rent this apartment if the contract term[contract period] covers a little bit longer.
I wished to rent this apartment if the contract period would have been a little bit longer...


261:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:30:16.03
(correction):
How many months does the contract cover for renting the apartment?

When does THE contract expire?

I wish[wanted] to rent it if the contract period were a little bit longer.


262:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:58:59.03
I'm always saying this way; but probablly you formalistic grammar-mongers don't like it?..
no use!

263:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 15:56:25.36
>>258

You have no choice but to believe in yourself.
とか
You can't succeed without believing in yourself.

264:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 18:10:56.88
沢山の人がウミ亀の卵を掘って、運んでいる写真を送信してきたので、
感想を送りたいので、英訳おねがいします。

わざわざ写真を送ってくれてありがとうございます。
うみ亀の卵を盗んで売るなんて、信じられません。
この様に写真が出まわるという事は コスタリカの国自体も
黙認しているのかな........。


265:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 19:59:53.09
『○○(相手の名前)は私を知っています。
だから私が来ていることを彼に伝えて下さい。』

補足ですが、私がもうすぐ海外に行くので現地に着いたら伝えたいです。
よろしくお願いします。

266:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 20:16:02.18
>>265
He knows me, please let him know I'm here now.

267:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 20:17:25.40
>>264
ウミガメの卵を取って売らなければその日の晩御飯すら手に入らない飢えた国に動物愛護の精神か?


268:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 20:34:41.51
>>264
Thank you very much for sending me the photos.
It's a shame to see that someone steals and sells turtles' eggs.
Considering the availability of such pictures, I wonder if authorities
in Costa Rica are turning a blind eye to those cases. . . .

269:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 21:23:12.29
>>266
ありがとうございました!!

270:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 21:33:36.61
翻訳お願いします。

【状況】
海外通販で購入し、違う商品が送られてきました。

【誰宛】
販売会社

【本文】
〇〇○を5つ購入させてもらったのですが、全く違う商品が5つ送られてきました。
商品説明や商品の画像を確認しましたが、明らかに注文した商品ではありません。
直ちに必要なので正しい商品を送りなおして下さい。
今回間違って届いた商品の写真は添付ファイルでお確認ください。

購入した商品のURL
URLリンク(hogehoge.com)



よろしくお願いします

271:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 21:55:05.48
>>270
We ordered 5 units of OOO, but the products sent to us are not what we ordered.
We re-checked the product information and its pictures, and found out that they are evidently not what we ordered.
We are in desperate need of them, so send the correct products immediately.
Refer to the attached picture files for your check on the wrong pictures of the products that were sent to us.

272:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 22:28:27.43
>>271
ありがとうございます。
書き換えてメール送りました。
あー英語できるようになりたいわ

273: 【東電 70.8 %】
11/04/07 00:43:27.80
>>271
wrong picturesは変じゃね?


274:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 01:06:05.90
大学生なんですが、新歓で留学生の前で話すことになり、
その資料の自己紹介文章をお願いします。

私は広告屋かフリーランスのデジタルーティストを目指し、時間の空きを見つけては、
PhotoshopやPixelmatorなどを使って創作活動をしています。
まだ駆け出しでレベルの低い作品ばかりですが、これから日々進化させていきます!
同じ趣味を持つ方と友達になれることを願っています。
もし私に興味を持ったら是非友達になりましょう!

お願いします><

275:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 01:09:41.72
>>273
wow
もうメールしちゃった。
どう変なのか知識無いのでわかりませんが意味は通じますよね?

276:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 01:23:11.44


【国際】原発でぴりぴりの日本を核で脅せ 香港紙
スレリンク(newsplus板)

277:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 02:21:56.74
○○の発送に関しては、私は慎重を期するつもりです。
気温のデータを検討して早くても今月末か場合によっては5月に送ります。

翻訳お願いいたします。



278:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 03:43:23.74
日本では地震の影響であなたのライブコンサートが中止になってしまっから、○○まで来ちゃいました。
あなたに会いたくて…。

お願いします。

279:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 03:51:25.40
【状況】 【地震】アメリカブランドが制作した日本海Tシャツ、韓国から抗議メールを多数受け販売中断 [04/06]
スレリンク(news4plus板)
この記事を読み、あまりにもな韓国はともかくJ.CREWの厚意が無にされたことに何か励ましのメールを送りたいと思ったのがきっかけです。

【誰宛】【用途】 韓国の抗議により販売中止せざるをえなかったJ.CREWのスタッフを励ましたい。

グーグル機械翻訳(最下段)で出してみたのですが、逆翻訳するとなんだか妙な感じなのでどうにも判断が付かず
こちらにお願いしようと思った次第です。翻訳よろしくお願いします。

--------------------------------以下メール本文-------------------------------------------

J.CREWの皆さん初めまして、日本人の○○と申します。

このたび日本災害支援チャリティのシャツを作っていただいたとのことで、日本人として本当に嬉しく思います。ありがとうございます。
ただ同時に残念なことになってしまったことも聞き、きっとやりきれない想いをしているのではとお手紙した次第です。

日本には「気は心」という言葉があります。
あなた方の支援が失敗したとしても、支援をしようとしてくれたあなた方の心が私はとても嬉しい、という意味です。
災害は大変な痛手ですが、あなた方の応援のおかげで私たちはがんばれています。本当にありがとうございます。

--------------------------------本文終わり、以下機械翻訳----------------------------------

J. CREW's Hi everyone, my name is Japanese ○ ○.

You can make a shirt with a disaster relief charity in Japan this time, I am very happy as a Japanese. Thank you.
I've also heard unfortunately at the same time, however, by the feelings that I felt sad and I'm sure your letter is up to you.

In Japan the "Heart feeling" is the word.
Even if you fail support, mind you I am trying to help me is very happy means.
Disaster is a serious blow, thanks to our support of you is luck. Thank you very much.

280:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 04:14:37.13
知人から送られてきた不足物資のリストです。

お願いします。

281:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 04:28:17.36
This is the list of scarce materials which my friends sent.


282:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 04:55:39.66
>>280 ちょっとくどいかな?

This is a list sent to me by my friend, with detailed info on supplies desperately needed there.

283:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 06:20:44.10
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。

お願いします。

284:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 06:23:53.70
早ければ今月の半ば過ぎあたりに天気予想を見ながら送るつもりですが、
来月に入ってしまえば更にリスクは押さえられて心配は殆ど無くなると考えています。
追って連絡します。

長くなってしまいましたがお願いしますm(__)m

285:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 08:25:27.15
あなたには心配をかけたくなかったので、私の家族の状況について
詳しい事は伝えなくてもいいと思っていました。心配してくれてありがとう。
あなたにも伝えましたが、私の妹は震災で亡くなりました。
地震で家が崩れ、瓦礫から転落して頭を打ってしまったのです。
私は東京にいますが、残った家族はいまだ福島にいます。
放射線の問題が心配で何度も避難の提案をしたのですが応じてくれません。
今はまだ妹の思い出が残っている家から離れたくないのだと思います。
震災の影響で遺体を火葬する燃料も足らず、私たちは当時本当に大変な時を
過ごしました。正式な葬儀を来月する予定なので、今月は手続きなどで忙しくなりそうです。


心配して下さった方にどうしてもお返事したいのでよろしくお願い致します。
長文になってしまい申し訳ありません。

286:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 10:34:37.99
>>268

ありがとうございます。

287:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 12:46:25.97
英訳お願いします。
1.「これであってるかどうかは分からんけど・・・」というニュアンスの言葉を伝えるには
どのように言ったらよいでしょうか?
2.先生に対して「この練習問題の答えを教えて下さい」、「この練習問題の答えはこれであっていますか?」
どなたかよろしくお願いします。

288:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 12:51:21.15
>>287
1 I'm not so sure, but I think .........
2. Could you give me the answer to this problem? / Am I right on this question?

289:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:04:02.82
>>285
I didn't want you to be worried too much, so I didn't tell you much about how my family
is doing. Thank you for your concern. As I told you, my sister died because of the
earthquake. The house collapsed and she fell down from rubble and hit her head hard.
I'm currently living in Tokyo but the rest of my family still lives in Fukushima.
I urged them to evacuate from Fukushima because I'm worried about the radiation issue,
but they don't listen to me. I think they don't want to leave the house at the moment because they
have lot of memories of her in the house. Because of the quake, enough fuel supply was hampered to cremate
dead bodies, so we had hard times. (Traditionary, we cremate a deceased person instead of burying them as they are in Japan
so the shortage of fuel supply is a serious problem.)
We're going to do funeral for her next month so it's going to be busy to prepare for it this month.
------------------
ご家族のご冥福をお祈りします。ありきたりのことしか言えないけど。

アメリカとかでは土葬だし、火葬できないことがどれだけ大きな問題か伝わりにくい
かもしれないので、以下の文を(  )内に入れて付け足しました。
不要ならとってください。客観的なコメントすみません。
We cremate a deceased person instead of burying them as they are in Japan so the shortage of fuel supply is
a serious problem.日本では亡くなった人を土葬するのではなく、火葬するので、燃料不足は深刻な
問題です。

290:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:06:25.21
会議が原発問題のせいで延期されるって聞いたんだけど、飛行機の予約はキャンセルした方がいいですか?

よろしくお願いします。

291:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:36:30.58
>>289さま

とても早く訳して頂いてありがとうございます。
一月経ち、ようやく落ち着いてきましたので早速相手方に返信しようと思います。
火葬についての訳までして頂き、何とお礼を言ってよいのか...;;
本当にありがとうございます。お心遣いに感謝申し上げます。


292:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:50:00.62
これ訳せたらお願いします 
魔空空間は本当大変だよね!

293:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 16:53:57.78
>>274どうかお願いします

294:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 18:25:30.83
ちょっと長いのですが、翻訳おながいします。

「3月11日の大震災で、私は立ち寄っていた故郷の福島県いわき市の病院で被災しました。病院には津波が襲ってきましたが、避難誘導が迅速だったおかげで幸い人的被害はありませんでした。
ただ、私の愛車を含め、職員や患者さんたちの車はほぼすべて津波により大破し、病院は停電・断水し、孤立してしまいました。
しかし、その後患者さんたちと医療スタッフは他の地域へ避難し、今は皆元気で過ごしています。
私も彼らと共に、被災前までの生活を過ごせるよう努力しています。
ライフラインの復旧遅れと、原発の被害により、彼らはいまだに故郷へ戻れず、避難先では原発事故による思わぬ差別に遭うこともあるそうです。
幾多の苦難に立ち向かっている彼らと、我が祖国日本を、疎まず蔑まず、暖かい思いやりをもって応援していただけるとうれしいです。」



295:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 21:55:48.12
しかし、>>1も読まず。現状同情するような多分?冷やかしで英訳を頼む奴もいれば
俺のように>>1の言う通りちゃんと頼んでも一切無視されるし。

まぁ無視されると言うことも書かれているから何もいえないけどね。
ただ、俺を騙ってそのお陰で英訳してもらった奴はお礼もしてないし。w

296: 【東電 80.4 %】
11/04/07 22:10:46.09
>>290
I heard the conference is postponed due to the nuclear problem in Japan.
Should I cancel my flight reservation?


297:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 22:54:59.69
>294
I was incurred by the tragedy occurred by the earthquakes on 11th March at the hospital in Iwaki, Fukushima where is my hometown while dropping by.

Although Tsunami came out to the hospital there was not human death fortunately since the emergency instruction was given quickly.

At the same time Tsunami got cars of people gone including mine. The hospital got no water and blackouts happened.

However, everyone who was in the hospital is all fine since moving to the other area where is safe.

I am trying to recover our life with the other guys as they used to be.

The rehabilitation delay of lifeline and impact of nuclear plants made people life changed. The cicumstance have made people not to return to hometowns since they run into unexpected discrimination sometimes.

I appreciate if you support Japan, a country, and the people struggling such difficulties with warm empathy and no discritisism.

ゴメン、英文にすると長すぎる部分が多かったから若干文脈変えた。あと若干間違いあるかも。

298:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 23:42:39.84
>>294
I encountered the March 11th massive earthquake at a hospital I was visiting in Iwaki city
in Fukuoka prefecture. The hospital was struck by big tsunami but evacuation after the quake there was properly and
quickly managed so fortunately, no one there were hurt or died.
But all the cars of hospital staff and outpatients parked at the hospital including mine, are destroyed
by the huge power of tsunami. Water and electricity supplies to the hospital were stopped and
the hospital was isolated. Later, patients and medical staff all moved to safe region and they
are all doing fine now. I, along with them, am trying very hard to get back to the way we lived a life
before the disaster. Because of the delay of recovering the supplies of
gas, electricity, water etc. and the damages caused by the nuclear plants,
they can't go back to their hometown. I heard that sometimes they are
faced with unexpected descrimination in an area where they evacuated to due to
radiation from the nuclear power plants.
They and Japan are all trying to overcome the hardship. I hope everyone
will support their efforts and dedications.

299:298
11/04/07 23:45:45.19
書きかけで中断してる間に297が訳してたね。

かぶってごめん

>>295お前のはどれだ?

300:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 01:38:53.75
何方様かよろしくお願いいたします。

あなたと会ったときに、私にもう一度ダンスをやりなさいと言われたことを
私は今も覚えています。
その時のあなたとの約束が果たせて、私はとても嬉しく、あなたにそのことを
報告する次第です。
ショーでは、ナルミも一緒に出演しますよ。

301:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 01:48:41.92
>>300
Even now, I remember you told me to take up danicing again.
I'm very happy to report to you that I've just fulfilled the promise with you.
Narumi will make appearance in the show, too.

302:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 01:51:48.48
>>279 頑張ってね

303:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 02:24:27.26
>>279
Hello, J.CREW members. My name is OO. I'm from Japan.

I heard that you made charity T-shirts for Japanese disaster victims and survivors.
As a Japanese, I'm very happy to get to know your efforts and hard work. Thank you very much!
However, I also know that your efforts didn't bear fruits in the end.
I think you are all disappointed by the result. That's the reason why I'm writing to you.

In Japan, there's a proverb, "Ki wa kokoro."
This proverb is roughly translated like this in this case.
"No matter if your support didn't bear fruits, your hearts to try to support us make us
very happy." The disaster is a really serious blow to us Japanese, but your heartwarming activity
and efforts really help us moving forward. I'm deeply grateful to you all.


304:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 04:24:51.38
>>301さんありがとうございました!!使わせていただきます!!

305:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 05:48:56.83
>>284

If things go well, the shipment will be sent in the latter half of this month in view of the weather conditions.
I think that next month the risk will be lower and that you will have little concerns about it.
I will let you know later.

306:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 06:34:34.75
>>303
ありがとうございます。早速メールを出してみました。
もし返信があったら簡単な報告だけさせていただきます。

307:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 11:57:51.50
英語の先生に「(出席簿に)私の名前はありますか?」、
「私の名前が呼ばれていなかったのですけれど」と聞くには、どのように言えばよいですか?
英訳願います。

308:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 13:27:55.06
Is my name listed in your roll sheet(roll book?)
(-Am I registered in this class?/ Am I enrolled in this class?/
Could you find my name in your roll sheet?)

Excuse me, I wasn't called!



309:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 13:32:20.42
Could you find my name on your list?

310:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 15:22:23.78
これはカバーの内側に貼られている半透明でプラスチックのようなプレートです。

どなたかお願いします。

311:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 15:59:26.55
>>310  こんな感じかしら?

This is a semitransparent and plastic-like plate glued inside the cover.

312:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:01:19.37
かっこいい車だね!俺も金貯まったら同じの買う予定。 
お願いします

313:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:12:37.64
お願いします。(少し強めのニュアンスで)

商品が届かない。早急に連絡を下さい。

314:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:27:28.15
please ( sukoshi strong na kandi de)

315:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:49:32.13
「どの国の誰がそう言ったのかわからない。」

宜しくお願いします。



316:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 19:07:31.04
>>312
Stylish the car is!
I'm also going to buy the same car,if can make a lot of money.

こんな感じ?

317:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 19:16:52.54
>>311
助かりました。ありがとうございます。

318:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 19:54:47.79
英訳おねがいします。

macheteのグリップが持ちにくかったので、テニスラケット用のグリップテープを
巻いてみるととても持ちやすくなりました。

319:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 20:38:14.70
>>318
Machete' grip was uncomfortable to hold for me, so I put tape for tennis racket around it
then it became much better.

320:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 20:40:27.85
よろしくお願いします。

去年あなたが日本へ来たとき、会いに行けなくてごめんなさい。
ちょうど私は入院していました。
でも、あなたのCDは今でもずっと聞いていますよ。

321:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 20:42:28.64
>>315
I don't know who said like that in which country.

かなぁ?ちょっと日本語が

「誰が言ったのかわからない」と言いたいのか
「そのように言ったかわからない」と言いたいのか

曖昧なのでどこに焦点を当てていいのか迷いました。間違ってたらすみません。

322:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 21:09:14.87
>>320
I'm sorry I couldn't go to see you when you came to Japan last year.
I was in the hospital at the time.
Although I couldn't see you then, I listening to your music even now.

初めて会うはずだったならsee(二箇所)をmeetに変えといて。
I'm sorryはあなたに非がある、あなたが悪いという時の謝罪のことばだから、
It was really bad I couldn't go to see you when you came to Japan last year.
上の文のように会えなくてすごく残念だった、みたいな方がいいかも。

323:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 21:29:24.57
>>319
ありがとうございました。

324:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 21:42:51.00
>>321

... who said it in which country ...というふうに使えるんですね。

ありがとうございました。


325:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 22:46:35.55
>>320
I'm sorry for I was not able to go to meet you,when you came to Japan last year.

I had entered hospital that time.

However, I have been listening to your music CD ever since.


322さんのもいいですね

自分的にはcould not to go~でもよいと思ったのですが
couldは単にcanの過去形ではなく
ネイティブの感覚だと「できるわけないんだよね~」みたいな
自分が思い描く理想に近づけないという意味合いのが強くなるから
単に予定が訳があって不可能だった事を強調するなら
be not able to のがいいかなぁと思いました。

あと現在完了や過去完了で期間のニュアンスを加えた方がよいかと思い
had entered hospital→「入院していた(今はしていない)」
have been listening to→「ずっと聞いてる(今も聞いてる)」という感じを強調してみました



326:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 22:56:05.63
>>316 ありがとうございます

327:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 23:20:33.24
>>322
>>325
お二方誠にありがとうございました。
たいへんに助かりました!

328:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 23:39:49.90
>312
口語が良かったら、

Come on! How cool the car is? I'll definately plan to buy the same!

でもいいですね。

329:294
11/04/09 00:34:12.98
>>298さん、翻訳ありがとうございました!ホントに助かりました!

330:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 00:46:13.40
よろしくお願いします。

---------ここから-----------

4/7にあなたに送ったメールの住所に誤りがありました。
正しい住所は以下になります。

"正しい住所"

これからpaypalであなたのメールアドレスに送金しますので、ご確認ください。

---------ここまで-----------

331:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 00:50:58.86
>>313
Can someone contact me A.S.A.P.
My package has not arrived yet.
Please confirm shipping status of my order and let me know when I am supposed to receive it.

でどうですか

332:294
11/04/09 00:53:01.86
>>297さんと>>298さんって、書いてたテキストボックスが未送信ダタ(;´Д`)

改めて、>>297さんと>>298さん、本当にありがとうございました。

333:297
11/04/09 01:11:42.30
ご丁寧にどうも

334:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 02:10:47.22
よろしくお願いします。

【状況】
海外のホテルに忘れ物をしたら日本に郵送してくれたのでそのお礼
【誰宛】
ホテルのスタッフさん
【内容】
昨日小包を受け取りました。
迅速な対応に感謝します。
滞在中・滞在後にあなた方が私にしてくれたすべての行為に感激しています。
私の周りの人で○○(地名)へ行く人がいたらぜひ△△(ホテル名)を薦めたいし
私も機会があればまたそちらへ泊まりたいと考えています。
他のスタッフの皆様にもよろしくお伝えください。

335:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 04:21:23.80
>>334
Thank you for promptly sending my things,
which I received as soon as yesterday.

I deeply appreciate everything you did for me 
during and after my stay.

I'll recommend anyone I know who plans to visit 〇〇(地名)
to stay at your hotel.

And, of course, I hope to be your guest again.

Please give my best regards to your staff. 

336:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 11:42:11.58
俺はこのスレの奴らが嫌いです、今すぐ死んでほしいです。

お願いします。

337:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 12:30:56.21
>>336
I'm a captive of residents of this thread and willing to perish right now if they want me to.

338:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 13:45:06.22
ちんこがかゆい 

お願いします。

339:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 14:58:24.09
短期留学できている人に送りたいので 英訳おねがいします。

まだ日本にいるのですか?
それとも母国に帰ったのですか、母国に帰っていたなら
ひと安心だけど?
もし日本にいたなら、今回の地震には、驚いたのでは.......。
さらには余震や原発の問題もあるので、何か落ち着ちつきませんね。


340:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 16:37:08.93
お願いします

リンクが切れています
お手数ですが再アップロードをおねがいします

341:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 16:39:19.96
>>338
My penis is itchy.

342:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 16:50:44.69
メールを送ったはずなのに届いていないようなので確認で送りたいのですが、以下の文章の英訳お願いします。

「こんにちは。私が数週間前に送ったメールは届いていますか?もし届いていなければ、もう一度送ります。」

343:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 17:22:31.92
おまえの顔面うんこまみれだな

お願いします


344:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 18:22:18.67
>>343
I covered you in the face of bullshit

345:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 18:51:38.80
短小包茎野郎は黙ってろ

346:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 21:39:35.84
新たに珍しい※※を手に入れました。
貴方が望ならお譲りします。
希望をお知らせください。

お願いします。

347:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 23:15:30.25
>>330お願いできますでしょうかm(_ _)m

348:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 23:41:04.40
>>330
 There are some errors as for the mail address I sent you on 7th of April.
The correct address is as follows,
"THE CORRECT ADR"

I will send money to your mail address by Paypal, so I hope you will check and confirm.


349:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 00:01:19.78
>>348
ありがとうございます。

350:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 01:33:35.74
>>345

Cut it out! That's enough,You are a low-life. Wanna go home now?

この意味わかるか?英語難民

351:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 03:24:39.14
>>335
ありがとうございます!

352:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 03:49:41.77
>>335
ありがとうございます!

353: 【東電 58.0 %】
11/04/10 06:04:26.24
>>342
Hello,

Have you received an e-mail from me a few weeks ago?
If you haven't, I'd like to resend it.


354: 【東電 58.0 %】
11/04/10 06:05:41.00
>>340
The url is expired. Could you upload the file again?


355:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 06:48:48.14
「彼は、あなたはそれをやる義務があると私に言った」は
英語でなんといえば良いんでしょうか?
「あなた」というのは私のことを指しています。

356:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 07:59:34.40
>>355
He said to me "You have to do it."

He said to me "You have obligation to which you do it."


中学生レベルでもわかる英語が上。ちょっと難しく言ったのが下。意味は殆ど一緒

357:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 08:27:21.97
>>356
ありがとうございます。
どっちも変わらないのに言い方が難しかったり簡単だなんて、なんだか混乱してしまいますね

358:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 08:27:40.37
>>339

どなたか お願いします。

359:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 08:54:45.72
『こんにちわ。東京は短い冬が終わって桜が満開です。
そちらはまたかなり寒いのですか?
出来れば、そろそろあなたとの交流を再開したいとおもっていましす。』

翻訳をお願いいたします。

360: 【東電 60.2 %】
11/04/10 09:15:37.55
>>355
He told me that you're the one who is obligated to do it.


361:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 09:20:20.60
>>339
Are you still in Japan?
If you've already left, I get relieved.
But if you are still in Japan,
the quake must have been a shock to you.
The afterquake and nuclear issues get us nervous, don't they?


362:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 09:23:52.10
>>359
After a short winter, cherry trees are in full bloom here in Tokyo.
Is it still cold at your place?

I am thinking about getting in touch with you again.
What do you think?



363:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:06:26.89
『まさか、二日続けてドリアンを食べることになるとは』

まさかドリアンを食うなんてことが、2日連続で起きるなんて!
というニュアンスでお願いします。

364:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:25:16.75
>>363
I've never imagined I'd eat durians two days in a row.


365:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:29:09.71

「やればできるきかんしゃの子」

英訳、お願いします。

366:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:42:44.72
>>364
助かりました。ありがとう。

367:339!
11/04/10 13:27:52.51
>>361

ありがとうございます。

368:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:13:07.83

>>365を英訳お願いします。

369:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:16:05.46
発送はいつでも可能ですが諸事情を鑑みて
貴方はいつ頃がいいと思いますか?
考えと希望をおし折らせください。

お願いいたします。

370:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:19:01.83
久しぶり(といっても年末のグリーティングカード以来)なんですが
メールの出だしに「Hello ***,東京の鈴木です」とかきたいのですが
どれが適切でしょうか?

It is Suzuki of Tokyo.
Suzuki in Tokyo.
I am Suzuki of Tokyo.

371:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:53:29.21
> 東京の鈴木

ありえんよ > Suzuki of Tokyo

372:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 15:07:11.05
>>371
多分 TOKIOの間違いだとおもわれ

373:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 16:04:02.15
>>370
普通に
I'am Suzuki in Tokyo

でいいんじゃ

374:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 16:05:42.35
>>369
日本語が変

375:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 16:16:27.72
今度海外へ旅行に行くのですが、『店内を撮影しても良いですか?』は英語だと何て言ったら良いのでしょうか?
宜しくお願いします。

376:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:08:42.91
>>374
読解力が低いんだね。可哀相に。

377:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:18:17.25
>>370
This is Suzuki of Tokyo

378:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:29:23.23
>>365
機関車の子ってなに?

379:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:30:20.36
>>375
Can I get picture in the store?

380:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:32:02.35
>>370
Hello xxx from Tokyo.

で、文末にSuzukiって名乗ればよいかと

381:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:33:27.06
>>369
I can ship it whenever you wish.
Please let me know your schedule.

382:369
11/04/10 17:38:37.36
>>381
ご親切に有難うございます。

>>374
わかりましたか。


383:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:53:59.49
>>379
ありがとうございます!
getを使うんですね~。
助かりました!

384:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:59:36.18
>>375
Can I get~
でもいいんだけど、丁寧に許しを乞うなら

May I take a picture in the store?

の方が日本語でいう敬語に近い

385:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 18:04:55.50
>>369 こんな感じ?

発送はいつでも可能ですが、諸事情を鑑みて貴方はいつ頃がいいと思いますか?考えと希望をおしらせください。

I can ship anytime. But in view of circumstances, how soon do you want it shipped?
Let me know your thoughts and requests.

386:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 18:59:53.28
>>384
May I~?の方を使おうと思います。
ありがとうございました!

387:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 19:43:19.61
>>386
May I ~~~, は子供が親に許しを乞う感じで変
丁寧にしたいのならcould

388:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 20:25:42.18
>>387
やな感じの家庭だなww
子供から親ならcan I だろ

389:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 20:35:37.73
>354さん
ありがとうございました!!感謝です!!

どなたか次はこれもお願いできますでしょうか?↓

再アップロードありがとうございました。感謝します

390:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 21:13:46.27
世界のボクサーの人たちに聞きたいんだけど、ボクサーの筋力トレーニングは腹筋だけでいいのかな?腕立て伏せはやらないほうがいいのかな?誰か教えて!

お願いします

391:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 23:48:54.75
>>390
ボクサーが腹筋だけとか恥ずかしいから黙ってろ

392:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 23:59:54.86
新しい情報はウェブサイトから発信中!

元気のいい感じに書くと、どうなりますでしょうか?
お手数ですがご教示お願いします!

393:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 07:31:29.30
>>392
The latest information is now available in website !

394:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 08:01:23.71
>>393
ありがとうございました!

395:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 12:04:30.11
お願いします。
「大阪や東京のような大都市では、一日の電車の本数が非常に多い」
「都市部では騒音、振動、水質汚濁、大気汚染といった公害問題が多い」
「住む地域にかかわらず、私たちはインターネットを楽しむことができる」


396:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 12:08:24.64
英訳願います。
「この前は、相談に乗ってくれてありがとうございます」
「あれからもう一度考えました。やっぱり、もうちょっと我慢します」
「やっぱり本人に伝えるのは怖い」
「また助けが必要になれば、その時は力になって下さい」

397:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 15:42:52.48
-- 3.11地震、絶対に忘れない --

戒めとして毎日身につけるペンダントに彫り刻みたいので、
短文で想いが強くこもるような訳し方をしていただけると幸いです。
「絶対に忘れない」の部分だけでも結構です。

398: 忍法帖【Lv=4,xxxP】
11/04/11 15:44:33.50


399:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 15:46:08.61
>>328 ありがとうございます

400:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 20:18:45.91
英訳おねがいします。

私はあなたが気分を害していないか心配です。
私はあなたに嫌われたくないです。
あなたへの電子メールで私の水着の写真を送ったので、
ついあなたの水着の写真も送って欲しいとタイプしてしまいました。
私の気持ちも分かってください、私は男です。
つい軽い気持ちで電子メールを送ってしまいました。ゆるしてください。

401:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 20:52:20.38
英訳お願います。

「二つの理由があります。」
「1.キャラクター画像の中で一番大切な部分はキャラクタの顔です。見る人の視線をキャラクタの顔に誘導します。」
「2.3DCGに非現実的な加工をしても、私は全く抵抗がありません。むしろ好んで加工します。」
「私の考え方が貴方に理解出来る事を願っています。」





402:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 20:55:10.18
ワロタwwwww

403:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 20:57:13.63
>>397

I will live with 3.11 forever.

404:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 23:44:38.23
彼は、どこへ行っても人に嫌われないことが出来ない奴なのだ

英訳よろしくお願いいたします。


405:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 23:44:39.03
 

406:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 23:54:49.55
>>404 not found
He is always hated by others, no matter where he goes.

407:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 00:15:19.96
イベントが成功することを祈っています。楽しんでね。

↑これをカジュアルな言い方にしたいのですが
I'm sure を使った表現てできますでしょうか?

408:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 00:46:44.27
>>407
I'm sure that you're gonna succeed in the event. Have a fun.

409:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 01:25:17.22
>>408
ありがとうございます!

410:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 03:06:18.66
>>396 英訳よろしくお願いいたします

411:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 03:08:40.10
以下について、英訳をなにとぞお願いします。

「お礼と謝罪、またそれらに対しての返事でよく使う表現を紹介します。
 下にいくほど丁寧な表現になります。
 ただし返事については、謝罪に対してそれが受け入れられない場合は
 以下の限りではありません。」

412:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 07:57:38.36
>>411
I show you expressions to show your thanlfulness, apology or replies to them which are written below.
Lower expressions are politer.
You may find exceptions if apology can't be tolerate when you reply.

413:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 08:08:38.04
411 Let me show the frequently used expressions for thanking or apologizing to someone,
or making replies to them.
The expressions in lower lines are politer(more polite) than that of upper lines.
Although you wouldn't reply as below if the apology could not be accepted(tolerated)..




414:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 08:15:52.35
>>396
Thank you very much for talking with me last time.
(Thank you for giving me some advices last time..)

I thought it over again, after then. I've decided I would stay not doing it.
(Since) I feel scared of telling it to her/him.
Please let me ask your advice again, if I need another help..


415:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 08:18:09.47
>>413 L3 (correction)
The expressions in lower lines are politer(more polite) than THOSE of upper lines.


416:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 08:53:02.91
「私がそれを悪化させたわけではないでしょう?」
「私に不満を言われても困ります」
「私達もあなた達も彼らの無策の被害者といえます」



宜しくお願いします。

417:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 10:03:19.76
It wasn't me who deteriorated it(the situation,) right?

How dare you complain to me?
(don't complain to me.)
I do not (I cannot) appreciate your complaints.
(How I can deal with your complaint?)
(I'll get in trouble if you complain to me..)

I'm also supposed to be a victim of their nonresponsive attitudes.
I'm also a victim of their negligence.

418:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 10:05:41.98
I'm also a victim of their negligence, as well as you.
Me and you are both victims of their negligence(nonresponsive attitudes..)

419:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 10:08:20.55
Both we and you people are the victims of their negligence.

420:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 13:19:58.47
>>411です。
>>412,>>413
すごく助かりました!ありがとうございます!!
紹介するにはshowを使うといいんですね。
勉強します。本当にありがとうございました!!


421:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 13:40:26.79
なんとな
URLリンク(jyouhou-bank.com)

422:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 17:44:33.98
youtubeのコメントに英語で返信をしたいので下の文の英訳お願いします。

Gerber Bear Gryllsのナイフがあるのは知っていましたが、サバイバルキット
があるというのは知りませんでした。確かにナイフは悪くなさそうですね。
私はGerber Bear GryllsのParang Macheteが気になっています。



423:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 18:43:11.39
英訳 おねがいします。

やっと余震も収まったと思った矢先、ここ数日 大きな余震が
起きて、びくっとしてしまいます。

424:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 18:44:19.20
スレリンク(nohodame板:711番)
スレリンク(mental板:50番)
スレリンク(mental板:294番)

425:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 19:22:06.13
火事場泥棒って英語で何て言うんですか?

426:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 19:51:28.94
>>すいません。400です。
英訳宜しくお願いします。m__m


427:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 21:38:30.81
英訳お願いします


原発の建設について賛成派と反対派が激しく意見を戦わせた


428:名無しさん@英語勉強中
11/04/12 22:58:35.60
TRANSIT 〇〇(社名)

と表記するのは誤用でしょうか?
Transportというのがベタすぎて、ちょっと違ったものにしたいです。
shippingだと海運的な要素が強そうですし。
Tracking などになるのでしょうか?

429:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 00:20:58.93
>>417 418
有り難うございました!

430:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 00:43:53.53
>400
I’m worrying about what I did- I don’t know if you feel offended with me.
I don’t wish to be disliked by you.
Since I sent my pic in swimwear to you, and I just inadvertently asked you..to also send me your pic with swimwear as well..etc.
..I wish you to understand my feeling (I wish you to understand what I feel.) I’m a guy.
I just light-mindedly sent the email. Please forgive me!


431:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 00:46:13.50
>>425
火事場泥棒 thief at a fire
火事場泥棒を働く loot at a fire


432:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 00:49:06.60
>>427
There was a intensive debate made between supporters and opponents of nuclear power plant.

433:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 00:55:15.77
震災で大変な時期なのはわかるけど、1ヶ月休みなしは正直辛いです。

お願いします。

434:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 01:39:00.41
>>400
訳は相手の返信による
すでに音信不通状態なのか?

435:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 01:43:16.65
>>432
ありがとうございました!

436:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 01:50:18.26
>>401 There are two reasons.
1. The most important part of the character images are their faces. It will draw the viewers’ visual lines to the faces of characters.
2. I don’t mind if you would process the 3DCG images adding some unrealistic effect. I don’t feel anything wrong with it, but rather, I prefer doing it.
3. I wish you could understand what I’m thinking about.


437:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 01:57:28.07
I wish you could understand what I’m thinking about.
どーせわかんねーだろうけどわかるといいなw

438:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:03:56.18
日本は震災で急を要しています。
早く商品を送ってください。



海外通販で発送を急す感じのメールの翻訳お願いします。

439:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:05:50.57
>>422
I knew Gerber Bear Grylls have some knife items, but I didn’t know they also have Survival Kits.
Surely, their knives look good.
I’m actually interested in Gerber Bear Grylls’ Parang Machete.

>>423

As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased, lately we had a few big aftershocks again. It did frightened us.

As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased, lately we had a big one(aftershock) again, so we are feeling scared.


440:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:09:45.36
>>423

As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased,
we had some big aftershocks in last several days. It did frightened us.


441:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:15:50.63
438 Japan is in dire need of relief aids because of the earthquake disaster.

(In Japan, we are in dire need of relief aids because of the earthquake and following disaster.)

(Japan is in an emergency situation because of the earthquake.)

Please ship the products as soon as possible!

(Please ship the product ASAP!!)


442:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:40:33.90
>>438
The earthquake caused ungent need in various fields in Japan.
So, your prompt shipment will be greatly appreciated.


443:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:43:24.41
>>433
I do understand that we are in the tough situation, but, honestly,
it is also tough that I/we cannot have any days-off for one month.

444:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 02:59:51.33
>>423
Right after we had been reliesed from aftershocks, we have been threatened by another aftershocks for these days.

445:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 03:08:58.29
440 (+ I think "new" is needed in my example)
As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased,
we had some NEW, big aftershocks in last several days. It did frightened us

446:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 03:13:59.43
440 + (let me put another correction to mine)
As soon as the continuos (series of,,) small aftershocks appeared to have almost ceased,
we had some new, big aftershocks in last several days..

447:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 05:46:56.66
>>434
英訳ありがとうございました。音信不通まではいってないですが、
相手が少し引いてしまってるかもしれないです。

448:423!
11/04/13 08:28:35.76
>>439様 >>440

ありがとうございます。

449:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 10:27:30.39
一応言ってみて
言うだけ言ってみてくれ は
Try to tell me anyway で良いですか?

450:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 11:02:15.23
英語で次のような文章を書かないといけないようになりました
英訳、できればよろしくお願いします

みなさんは豆乳を飲んだことがありますか?
豆乳はヘルシーであり健康的である。
わたしの体験から
豆乳を飲むとお肌の調子がよくなります。
飲むと飲まないとでは肌の調子が全然違います。
今は種類も豊富でお店で選ぶのがとても楽しいです。
おいしくないと感じる人もいるかもしれませんが
今はバナナ味や紅茶味様々なものがあり
好みにあうものがあると思います!
あたしは個人的に小豆味がおすすめです!
是非みんなにも飲んでもらって
豆乳の良さを実感して欲しい

451: 忍法帖【Lv=1,xxxP】
11/04/13 11:49:47.14
>>449
It wouldn't hurt to tell me.

452:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 14:18:57.52
震災前に海外注文した商品が発送されません。

注文した商品はいつ発送されますか?
出来れば今月中に届くとありがたいです。
返信よろしくお願いします。
(私の町の物流は復旧しました。)

よろしくお願いします。

453:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 15:00:20.91
ゲームで知り合った外国人フレが、先週末の過ごし方について
メールしてきました。「うらやましいな」って
返したくエキサイト翻訳したのですが、「うらやましい」で
出てきた英文(envy使う)をそのまま日本語訳でもう一回エキサイト翻訳すると
「私はねたましく思う」になってヒヤッとします。
普通に「おーいいなーwうらやましいなー^^」的な「うらやましい」にするには
どう表現すればいいんでしょうか?

454:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 15:34:35.59
ものすごく長いですが、宜しければお願いします。

【状況】原子力発電所を止めるため
【誰宛】諸外国
【用途】日本の原子力開発を中止させるようお願いします


拝啓(相手国)様

まずは突然お手紙する非礼をお詫びします。

さて、ご存知の通り、いま私の住む日本国においては
福島の原子力発電所が大事故を起こし、その規模は
チェルノブイリに並ぶレベル7にまで達し、
しかも未だに収束の目処すら立っていません。

455:454
11/04/13 15:35:33.53
そこに更に 数多の余震が追い討ちをかけ、
中にはマグニチュード7、震度6クラスの
大地震さえいくつか含まれていて、そのせいで
再び原子力発電所の電源が喪失する、などという
忌まわしき事態が繰り返されています。


そもそも、地震大国日本に 原子力発電所を
作ると言う事自体に無理があったのですが、
こういった事態が起こってもなお、日本政府は
原発推進の姿勢を崩さず、想定が甘かったと言いながら
基準の見直しもせず、それどころか再点検すらせずに
ほとんどの原子力発電所を動かし続けています。

456:454
11/04/13 15:36:52.51
その中には、今すぐにでも起こると言われている
東海地震の震源地の真上に立地している原発もあります。
東海地震はマグニチュード8・最大震度7とも言われ、
東南海地震と連動して起こった場合は更に
マグニチュード9にも達すると言われています。


私や、多くの市民はこのことに警告を発し、
地盤が緩んでいる現在、すぐにでも原発を止めるよう
さまざまな運動を起こしているのですが、政府も
電力会社も この警告に一切耳を貸そうとはしません。

そこでお願いなのですが、様々な国際会議の中で、
日本の原子力開発を禁止する決議案を提出し、
あるいはそれに賛成していただきたいのです。

457:454
11/04/13 15:38:09.00
本来こういった事は私たち国民自身が
少しずつでも進めていくべき事なのでしょうが、
残念ながら悠長に構えている時間は無く、
また福島の事故を見れば分かるとおり、その被害は
全世界規模になってしまうのも確実なのです。


日本の政府は、ペリーの黒船来航を見れば分かるとおり、
伝統的に外圧に弱く、逆に国民を蔑ろにする傾向があります。
おそらく国内の人間がいくら声を上げた所で耳など一切貸さず、
そう言った動きを潰そうと画策するだけでしょう。

458:454最後
11/04/13 15:39:02.99
また、福島の事故の際、廃炉の決定が遅れ、
人員投入のタイミングを見誤り、情報発信が遅れ、
ありとあらゆる対応と判断が遅れて どんどん被害を
拡大させていった経緯を見ても分かるとおり、
日本の政府には情報を的確に判断する能力も、
重大事を決断する決断力も、的確な意見に
耳を傾ける謙虚さも、一切持ち合わせていません。

こんな危険な国が 原子力などと言う
世界を危機に陥れかねない危険物を
オモチャにしているという異常事態を認識し、
是非とも日本における原子力開発全面禁止に
ご助力くださいますよう お願いします。


乱筆乱文失礼しました。 それではこれで。


                (自分の名前)

459:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 16:47:58.49
>>439
ありがとうございました

460:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 16:58:56.49
>>453
I envy you!

なら明るく「あなたが羨ましい!」って感じなので大丈夫ですよ

461:453
11/04/13 17:14:06.72
>>460
おお!ってことは「ねたむ」や「嫉妬する」も「うらやむ」と
言葉は一緒なんですね、深いですねぇ。
とにかく助かりました。早速返事してきます。
レスありがとうございました!

462:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 17:38:41.97
>>454
民主主義なんだから国民の選択だろ
あまり恥ずかしい事をするな

463:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 17:46:30.16
>>454-458
馬鹿すぎる。
自分の希望を通すために外国に頼んで自国の政府に圧力をかけさせようってか?
お前の意見が正しければ国内でも支持が集まるだろうさ。恥を知れ売国奴が。



宜しくお願いしますm(__)m

464:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 18:29:55.71
どなたか>>450お願いします・・・

465:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 18:52:31.19
>>450
Have you ever drunk soy milk?
It's good for your health and wellness.
Speaking from my experience,
 my skin condition gets better when drinking it.
Whether drinking it or not will make a noticeable difference to yours.
Now there's a wide variety of soy milk it's great fun to choose from.
If you might not think it is to your taste,
 I'm sure you can find your favorites 
 with flavors such as banana, tea, etc. available.
Personally, I'd pick red bean-flavored ones!
I hope you will all drink soy milk
 and realize how much it can benefit you.

466:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 19:10:09.69
>>450
Have you drink soybean milk?
Soybean milk is good for health.
In my experience, it's especially good for skin.
When I drink it, my skin gets in much better condition.
There are many kind of soybean milk available these days, so it's a lot of fun to choose one at shops.
Some people may not say soybean milk tasts very good, but I believe you will find one which is to your liking among them.
My favorite is Azuki-flavored one. I also recommend it to everyone.
I'd like everyone in the world to try soybean milk and appreciate its goodness.


467:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 19:49:15.18
>>454
開国してくださ~い
思い出したw

468:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 19:55:23.32
>>465>>466
ありがとうございます!!

469:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 20:09:54.90
>>465>>466
ほんとうにほんとうにありがとうございました!!!
すごく参考になりました!!
いつか自分もこのような英語が書けるようになりたいです!!

ほんとうにありがとうございました!!!

470:名無しさん@英語勉強中
11/04/13 20:34:52.19
>>450 Have you ever try a cup of soy milk?
Soy milk is definitely healthy.
From my own experience, I’d say drinking soy milk would bring your skin into a better condition.
Whether you would drink it or not makes absolute difference in the condition of your skin.
Now it’s fun for me to choose the soy milk at the grocery shop, where you can find many kinds of them .
I guess some people may not really think soy milk is tasty, but there are various kinds of items, such as banana-flavored, or black tea flavored
soy milk, etc.. and I’m sure you can find your favorite one.
Personally, I recommend Azuki(red bean paste) flavored soy milk!
I really like all of you to try it and realize how soy milk is good!!



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch