★☆★日本語→英語スレPart365★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPart365★☆★ - 暇つぶし2ch167:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:35:29.72
【状況】習い事の先生が異動
【誰宛】先生へ。
お花とメッセージカードを渡そうと思います。
まず「渡したい物があるのでちょっと待っててください」
は何と言えば自然な英語でしょうか。
あと「半年間ありがとうございました。子どもも先生とのレッスンの
時間はとても楽しくしており感謝しています。異動先でも元気で
頑張ってください。またお会いできる日を楽しみにしています。
そのときは子どもも私も先生と英語でお話できたらいいな!」
以上です。長くなりましたがよろしくお願いします。

168:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:37:19.92
Nani Kono Uekara Mesen.

169:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:38:11.65
>>167
Freeze!
I have something for you.

170:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:44:35.64
みなさまにはいつも御世話になっております。
以下の文章の翻訳をお願いいたします。

「恐らく貴方が興味をもちそうなアイテムを現在いくつかストックしています。
 近いうちにリストを作成して送ります。
 また、イギリスやアジアに新しい仕入れルートを開拓中なのでその方面からも何か
 珍品がでてくるかもしれません。」

171:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:56:28.40
>>169
167です。素早い回答ありがとうございます。
Freezeって表現を初めて知り、あらためて
英語は奥深いと思いました。助かります、またよろしく
お願いします。

ひきつづき、みなさまお手数ですがメッセージカードの文もお願いします。
自分でも辞書を見ながら英語日記もつけておりますが(まだ最近です)、
文章がおかしいと感じたり、本当に表現がわからなくて自信がないので
よろしくお願いします。

172:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 01:26:31.19
>>168
I agree with you.

173:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 02:36:20.70
>>169
freezeなんて言うのか?それって「止まれ!動くな!」って意味だろ?
俺がカナダ行ったとき指名手配犯と間違われて警官に言われた言葉たわ笑

174:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 02:49:02.84
大変申し訳ない!!先日あなたに教えた番号は間違っていました!!
正しいこちらの番号です  ○○-○○○○です。
それと、私の声はとても低いので(まるでおっさんのような)驚かないように。

↑前スレ999さんありがとうございます、気づきませんでした恥ずかしい..
どなたか至急訳して頂けると大変助かります!よろしくお願い致します!


175:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 02:49:30.88
>>166 やってみた

*鍵束の中に、大切な鍵が1つ入っている状況を想定したが、いいのかな?

特に、そのうちの一つの鍵はとても重要なものなので、できる限り早めに送っていただけるととてもありがたいです。
Above all, the bunch of keys includes an precious one,
and so I would be very pleased if you could send it as soon as possible.

176:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 02:49:46.74
前スレじゃねえってのwスレタイ見て来いwwww

177:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 02:51:07.02
ぎゃっスレ違いでした!うわーんすみません…!!

178:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 04:03:29.01
>>167 やってみた  *の箇所はちょっと意訳すぎるかも

「渡したい物があるのでちょっと待っててください」
Would you please wait for a minute ? I'd like to present you with a small token of my gratitude.

「半年間ありがとうございました。
I thank you very much for what you have done for us the past half a year.

*子どもも先生とのレッスンの時間はとても楽しくしており感謝しています。
You have meant a lot to not only me but my child.

異動先でも元気で頑張ってください。またお会いできる日を楽しみにしています。
I wish you success in your new workplace. I am looking forward to seeing you again one of these days.

そのときは子どもも私も先生と英語でお話できたらいいな!」
It would be very happy if my child as well as I could talk with you in English then.

179:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 06:49:15.24

「恐らく貴方が興味をもちそうなアイテムを現在いくつかストックしています。
 近いうちにリストを作成して送ります。
 また、イギリスやアジアに新しい仕入れルートを開拓中なのでその方面からも何か
 珍品がでてくるかもしれません。」

お願いします。

180:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 08:57:19.12
>>178
おはようございます。
起きてさっそく見たら、感激しました。
たいへん丁寧に訳していただいてありがとうございます。
また私自身もたいへん勉強になります。
もっと英語での言い回しを増やしていきたいと思いました。

181:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 13:51:08.79
>>179です。どうかお願いします。 (;ω; )


182:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 13:52:16.64
あげ

183:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 14:18:59.77
WBAのチャンピオン下田はそこまで強くないから彼にもチャンスはあるよ。
お願いします

184:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 15:10:18.91
あなたがホテルへ予約の電話をかける時に、私の予約も一緒に取ってくれませんか?

よろしくお願いします。

185:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 15:21:00.65
>>179 なんか見たことあるような文だけど、書いてみた

「恐らく貴方が興味をもちそうなアイテムを現在いくつかストックしています。近いうちにリストを作成して送ります。
We have in stock some items you will probably get interested in. I will send you the items list one of these days.

また、イギリスやアジアに新しい仕入れルートを開拓中なのでその方面からも何か珍品がでてくるかもしれません。」
Now we are looking for new suppliers in England and Asia. In the near future, we may get something rare from such suppliers.

186:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 15:40:27.93
前からだらだらと直訳しようぜw

>>183
The champion of WBA, Shimoda is not such a strong player, so there may be chance for him

>>184
When you call the hotel, would you make a reservation for me together ?

187:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 15:51:51.88
>>186
ありがとうございます。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch