★☆★日本語→英語スレPart365★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPart365★☆★ - 暇つぶし2ch92:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 15:42:43.77
ここのお店の店員さんは気がきくな~。

の言い方を教えて頂けませんか?よろしくお願い致します。

93:70
11/03/08 16:33:08.59
>>72-73
レスをしてくれた方に失礼な事を言うつもりは無いのですが
控えめに言って、自分にはどうしても翻訳になっていないと思うのですが
私が未熟だからでしょうか?
生意気なことを言ってすみません。


94:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 16:38:38.77
>>91
ご親切にありがとうございます!!感謝ですm--m

95:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 17:02:48.09
>>93
私は訳者ではありませんが、そもそも日本語が不明瞭ですよ。
あなたの送った金魚が死んだんですか?
送る途中で死んだんですか?ついてから死んだんですか?
送った先と、今回のメールの相手は同一人物なのですか?

96:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 17:22:37.64
>>44 >>45 遅レスで申し訳ないです。どうもありがとうございます。

97:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 18:54:20.37
以下の文章を翻訳していただけないでしょうか?
だいたいの意訳でも構いませんのでどうかお願いします。

返信が遅れて大変申し訳ありません。誤解されてるかもしれませんが私は英語ができません。
この文章も、前回のメッセージも翻訳していただいたものです。
まず、私の作品を気に入っていただきありがとうございます、大変光栄です。
プロジェクトについてですが、私はこの通り英語がわかりませんので、あなたと
意思疎通を図ることが大変難しいです。ですので今回は謹んで辞退したいと考えています、申し訳ありません。

98:70
11/03/08 19:01:06.06
>>95
あなたの送った金魚が死んだんですか?>
そうです。冬眠モードに入っていたのが原因だと思っています。

送る途中で死んだんですか?ついてから死んだんですか? >
ペット目的で送った先方が飼いきれずに死亡してしまったようです。

送った先と、今回のメールの相手は同一人物なのですか?>
はい。同じ人です。

『私が以前に送った金魚は季節柄、冬眠の準備に入っていたために
新たな飼育環境に適応できず、死んでしまったのかもしれません。)
現在、私が飼育している個体群は食欲もありとても元気に見えます。
私はこれらの元気な個体をもう一度貴方に送るつもりです。』

生意気を言って申し訳ありませんでした。ずうずうしいお願いですが
もう一度英訳をおねがいできないでしょうか。


99:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 19:01:22.71
>>69 やってみた

私は貴方と知り合ってとても幸運でした。
I am very happy to have known you.

出来ればアーストラリアには1度言ってみたいのですが、犬やそのほかの生き物を非常に多く飼っているので実現は難しいです。
If possible, I want to go to Australia. However, this seems hard to realize
because I have many dogs and other animals.

貴方が●●日本の珍味●●を望むなら私はなんとかそれを入手する為に努力します。
If you want to try ●●, a rare Japanese delicacy, I will spare no effort to find it.

以前、のものは時期的に熟成していないのであまりよい状態ではありませんでした。
I am sorry that the delicacy presented to you before was not high quality
because it was not matured.

しかし次に貴方に送る●●日本の珍味●●は季節的に良いものを贈れると信じています。
But it will be the best season for ●● when I next present it to you.
I can assure you of the high quality.

100:○
11/03/08 19:49:46.81
>97
Sorry for a late reply. You wouldn't know that I can't understand English.
This, and previous emails are written on someone's help who know English.
I'm glad to hear you like my work. It's my pleasure. As for the project,
I'm afraid that I will not be able to participate the project since I'm
hard to communicate with you. Very sorry.


101:○
11/03/08 20:08:02.32
>>70
The gold fishes I sent you would be in a preparation status of it's hibernation. (The gold fish is
a hibernating animal) I assume it's the reason of failing to grow.
The school I'm breeding looks active and have a good appetite. I'm going to send these active fishes.

70の文そんな難しいか?
一読してわかる文だと思うが

102:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 20:08:37.42
>>100ありがとうございます、大変助かりました!

103:○
11/03/08 20:15:34.02
>>86
"70p" means 70 Paise in India? If it's so, I want some dozens of it.

104:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 20:19:13.85
髭はわざわざ黒に染めているのですか?

お願い。

105:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 20:23:02.84
>>101
そうだね。
訳さない(想像力が無いのかそもそも英語力が低いのか訳せない)くせに>>95みたいに
難癖ばかり付けてる奴ってここには必ず何人か居るよな。
本物の馬鹿なのか性格に問題があるのかどっちなんだろう。

106:○
11/03/08 20:23:21.25
Did you dye your beard into black?

107:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 20:28:30.23
>>106
サンクス

108:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 20:47:31.66
>>86
70pのpはパイサという意味でルピーより下位の単位。
円の単位の下位に銭があるのと同じ。
ルピーを払ってインド人にだまされるな。

109:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 20:52:58.01
つか外国の変な虫とかサソリとか毒蛇とか飼う奴の気が知れん
国もあとで外来種駆除で大騒ぎするくらいなら
そもそも輸入禁止すべきだろ

110:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 20:59:54.37
あげ

111:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 21:28:01.61
木で鼻を括った話で身も蓋も有りませんが、地鎮祭での餅まきは近隣への迷惑と成りますので、ご遠慮下さい。

お願いします。

112:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 21:37:43.91

オメーは「ここの奴らはこんなの訳せるかどうか見てやろう」と思ってるだけだろ?
死ねよ童貞ハゲ

113:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 22:08:50.07
「やってみた」が手をつけるだろうから安心汁w

114:名無しさん@英語勉強中
11/03/08 23:57:35.14
>>111 手をつけてみた

木で鼻を括った話で身も蓋も有りませんが、
地鎮祭での餅まきは近隣への迷惑と成りますので、ご遠慮下さい。

We are asking you, in full awareness that the request is too rude to say and that we won’t get anywhere after we say it,
to refrain from throwing rice cakes on the ground-breaking ceremony because it will be quite an annoyance to the neighbors.


115:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 00:00:43.87
>>101
schoolよりpopulationのほうがいいだろうな。適応を書くならadaptを絡めたほうがいい。これは専門用語のことだから。

116:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 00:02:41.32
「ゴキブリを踏みつぶぜ!」

おねがいします

117:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 00:26:48.70
>>116
意訳しといた

Eat that flog!


118:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 00:37:17.80
一度でいいから屋形船に乗ってみたいです。

これを翻訳お願いします。

119:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 00:57:33.29
>>118
Get on a Yakata-ship is my ultimate dream.

120:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 01:13:47.86
>>119
夜遅くにありがとうございました!助かりました!

121:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 01:25:47.18
>>104 くどいかな?

髭はわざわざ黒に染めているのですか?
Have you dyed your beard black for, say, your principles?

122:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 01:39:24.92
>>109
I don't understand people keep weird insects or scorpions from abroad.
The government should ban the import altogether rather than
get in trouble of exterminating alien species.

123:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 02:20:27.35
>>92 

ここのお店の店員さんは気がきくな~。
What attentive staff this store has!

124:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 02:38:03.91
>>118 こんなのもありかな、と思って書いてみた。

一度でいいから屋形船に乗ってみたいです。
Just once I'd like to board "Yakatabune," a traditional Japanese roofed pleasure boat.

125:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 04:52:18.53
>>28 結構いじっちゃったけど、やってみた。

3才ぐらいの子どもに、教育熱心な親が、英単語だけ教えて、できたら褒めている。
I saw an education-minded mother making a child under school age learn English words by heart
and complimenting the little child everytime he memorized a new word.

あの学習方法じゃあ、挨拶すらできない。親が必要な言い回しを知っていなければ、意味がないと思う。
The result will be that he will not able to even exchange greetings in English.
What is required for his mother to do is
to teach the expressions which are necessary to communicate in English.

来年からの小学校の英語必修化も同じようにならなければいいが。
As you know, English is going to be a compulsory subject in elementary schools next year.
I hope it doesn't follow the same way.

126:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 05:58:38.23
食事に三人で行って、男性がMUSHROOMオーダーしたら連れが
『それって(MUSHROOMって)女の子が頼むものじゃん!』って男性に言ったんです。

そういうのに(MUSHROOMずきに)女子っぽいとか男子っぽいとかあるの?って思ったんですが、何て言いますか?

日本語でいう、それってアリなの?みたいな感じです

127:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 06:36:35.87
>>111
111 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 21:28:01.61
木で鼻を括った話で身も蓋も有りませんが、地鎮祭での餅まきは近隣への迷惑と成りますので、ご遠慮下さい。

お願いします。


112 :名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 21:37:43.91

オメーは「ここの奴らはこんなの訳せるかどうか見てやろう」と思ってるだけだろ?
死ねよ童貞ハゲ

このやりとり見てコーヒー吹いてしまった。どこでこんな日本語
見つけてきたんだ?面白すぎる。

128:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 10:37:27.66
>>125
遅レスで済みません、お世話になりました。

129:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 10:43:55.73
いろいろなサイトの掲示板は、時に、宗教団体や特定の思想団体に乗っ取られる
ことがあります。

お願いします。

130:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 10:49:10.23
2月から3月の京都は、寒いだけのように思われますが、凛とした空気の中で
お寺参りして、仏像と対面するのは神秘的ですし、北野天満宮の梅の見頃に
訪れることができるので、お勧めです。

お願いします。

131:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 11:30:41.71
今日、この後の予定を聞かれて、「後は寝るだけ」
「」内の答え方はどうなるでしょうか?

宜しくお願いします。

132:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 11:44:44.19
>>131
I'm going to sleep

133:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 12:28:03.26
あるネットショップを偶然見つけました。
取扱商品の数は特別多くは無いのですが
その内容は個性的でいくつかは非常に魅力的なアイテムもあります。
このサイトを運営している方と貴方は知り合いですか?
もし貴方とこちらの方が接点があるならば、近い将来に貴方を通して
コンタクトを取れればいいと思っているのですが。
特に私が興味があるのはA,B,C,などです。


宜しくお願いします。


134:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 12:34:23.32
『私が特に注目するのは最低気温です。
この年間の気候平均データを見るかぎりでは少なくとも5月まで待たなければなりません。』

翻訳お願いします。





135:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 12:46:54.86
>>131
Nothing but sleep.

136:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 13:04:34.78
>>132
>>135

ありがとうございます!

137:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 13:11:40.22
>>134
慶経受かったこの僕がやってみせる!

I really pay attention to the lowest temperature.At least,we'll have to wait until May according to this climatic annual average data.

138:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 13:54:42.46
大学受験か。私大組だと、今が一番楽しくて暇な時期なんだろう。

それにしても、この気温のヤツ、繰り返し登場してないか?気のせい?

139:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 15:04:54.76
>>134
The lowest temperatures are particularly important.
Seeing the data for average temperatures,
I'd say we have to wait at least until May.


140:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 15:10:17.17
>>129
Message boards on various websites sometimes are taken over by
religious or ideological groups.

141:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 15:14:31.39
>>130
It is often said that visiting Kyoyo in Feb-Mar is only to feel cold weather.
However I recommend Kyoto in this season because it is very impressive and mystic experience
to visit temples and meet statues of Buddhism in quiet and cold air,
Also you'd be able to visit Kitano-Tenmangu and see plum trees in bloom.

142:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 15:20:34.24
>>133
I found the shop on internet coincidentally.
They have distinctive goods and some of them attracted me so much.
Do you have contacts with the management of the site?
If you are an acquaintance I hope and would like to contact them through you, if you don't mind.
I am interested in A,B,C foe example, just for your reference.

143:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 15:24:59.57
>>126
Mushrooms are for Girls?
For real? I've never heard that.

144:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 16:11:03.98
>>129 やってみた

いろいろなサイトの掲示板は、時に、宗教団体や特定の思想団体に乗っ取られることがあります。

The bulletin boards on various websites are sometimes likely to get full of
the comments made by the members of religious bodies and certain religious cults.

145:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 16:36:44.15
>>129他訳
Sometimes extremely biased people such as cult or right-wingers
attack and occupy BBS of many kinds of websites.

146:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 17:18:01.20
完成した製品から順次発送してください。

翻訳お願いします。

147:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 17:27:05.01
>>146
Please dispatch products once its ready by any quantity.

148:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 17:27:29.50
>>146
Please send me a product in sequence when you completed it.
Don't wait for getting whole products finished.
I will accept a product even if it is a fraction of whole order.



149:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 17:45:05.11
ここでは履物を脱いでください。
脱いだものは乱雑にせずに、きちんとそろえてください。
仏教では脚下照顧という言葉があります。
これは、「人にとやかく言う前に、まず自分自身のことをよく考えよう」
ということですが、まずはその字の通り、自分の足元を見て脱いだものをきちんと
そろえましょう、から始めてください。脱いだものを乱雑にしている人は心も雑に
なっているものです。それに履物がきちんとそろっていると帰るときに気持ちが
良いですよ。


150:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 18:00:34.15
>>149
Please take off your shoes here and please place your shoes neatly side by side.
There is a concept in Bhuddism called "Kyakka Shouko", which means
"Think depply about yourself before you mention someone else".
So please start by placing shoes in well orderd manner in accordance with the thought.
If shoes were scattered in a disorderly manner, it shows your mind is also getting rough.
Also well placed shoes makes feel good, you and as well as people who see it.

こういう考え方は割と嫌いじゃないな。

151:149
11/03/09 18:13:03.24
>>150
ありがとうございます。 合掌 (-人-)


152:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 18:14:36.93
>>144
遅レス失礼、ありがとうございます。

153:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 18:15:37.23
>>141
ありがとうございます。

154:146
11/03/09 19:03:15.55
>>147
>>148
ありがとうございましたー。

155:○
11/03/09 19:14:46.33
>>147>>148
君たちそんな回りくどい下手クソな英語じゃ通じないよ?

もっとシンプルに分かりやすく
Send the products one by one, not at once, please

156:○
11/03/09 19:17:45.21
>155
こいつ偽者で、おまけに包茎だから無視していいです

157:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 20:05:45.87
いつも御世話になっております。
どなたか翻訳をお願いいたします
━━━━━━━━━━
@@@が棲息している石垣島、奄美大島、八重山諸島は地理的には日本のほぼ南端に位置していて、
気候は亜熱帯海洋性気候で非常に暖かいところです。
━━━━━━━━━━
宜しくお願いします。


158:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 20:37:09.92
Mr++++++
お元気ですか?
昨年の貴方との取引はとても充実したものでした。
今年もお互いにとって去年以上に素晴らしい取引が出来ると期待しています。
ところで貴方は●●の扱い量を減らしているのですか?
私は、今年は更に●●や○○などより一層手を広げるつもりです。

お願いします。



159:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 20:37:25.46
>>157
The Ishigaki Island, The Amami Island and The Yaeyama Islands where there are @@@
are geographically located almost south end of Japan which is oceanic subtropical zone.
It is very warm temperature.

160:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 20:47:13.02
>>158
Dear Mr. ++++++
How are you ?
I had very fulfilling deals with you last year.
I exect much more great deal than ever we made for each other this year.
By the way, are you cutting down the amount of ●● to deal ?
I'm going to reach out for ●● or ○○ to exand my business.

161:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 20:48:50.65
>>158

exand ---> expand

sorry !

162:158
11/03/09 22:05:36.07
>>160
有難うございます。助かります。
exect ---> expect
exand ---> expand
この二箇所は分かりました(笑)

163:名無しさん@英語勉強中
11/03/09 22:07:47.41
>>162
Sorry, My key for "P" doesn't work well.

164:118
11/03/10 00:11:21.58
>>124さんどうもありがとうございます!

165:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:22:23.88
海外のネット取引での問い合わせ内容です。英訳お願い致しますm(_ _)m
-------------------------------------
こんにちは。
写真の状態から明らかに一部の部品が故意にすり替えられている。
たかだか数十ドルの品物なのにあなたはなぜこんな事をするんだ?
あなたとは一昨年から5~6回取引していて、良いパートナーと思っていたよ。
とても残念です。
この品物は現状では使用出来ません。
補修部品をこちらで用意しますので、その費用として7.00USドルを返金して下さい。
たった7.00USドルですが、それによってお互いの信頼関係を確認しよう。

あなたの誠意に期待します。
よろしく。
--------------------------------------

166:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:34:16.20
特に、そのうちの一つの鍵はとても重要なものなので、できる限り早めに送っていただけるととてもありがたいです。

以上の文章を訳してください。
よろしくお願いします。

167:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:35:29.72
【状況】習い事の先生が異動
【誰宛】先生へ。
お花とメッセージカードを渡そうと思います。
まず「渡したい物があるのでちょっと待っててください」
は何と言えば自然な英語でしょうか。
あと「半年間ありがとうございました。子どもも先生とのレッスンの
時間はとても楽しくしており感謝しています。異動先でも元気で
頑張ってください。またお会いできる日を楽しみにしています。
そのときは子どもも私も先生と英語でお話できたらいいな!」
以上です。長くなりましたがよろしくお願いします。

168:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:37:19.92
Nani Kono Uekara Mesen.

169:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:38:11.65
>>167
Freeze!
I have something for you.

170:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:44:35.64
みなさまにはいつも御世話になっております。
以下の文章の翻訳をお願いいたします。

「恐らく貴方が興味をもちそうなアイテムを現在いくつかストックしています。
 近いうちにリストを作成して送ります。
 また、イギリスやアジアに新しい仕入れルートを開拓中なのでその方面からも何か
 珍品がでてくるかもしれません。」

171:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 00:56:28.40
>>169
167です。素早い回答ありがとうございます。
Freezeって表現を初めて知り、あらためて
英語は奥深いと思いました。助かります、またよろしく
お願いします。

ひきつづき、みなさまお手数ですがメッセージカードの文もお願いします。
自分でも辞書を見ながら英語日記もつけておりますが(まだ最近です)、
文章がおかしいと感じたり、本当に表現がわからなくて自信がないので
よろしくお願いします。

172:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 01:26:31.19
>>168
I agree with you.

173:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 02:36:20.70
>>169
freezeなんて言うのか?それって「止まれ!動くな!」って意味だろ?
俺がカナダ行ったとき指名手配犯と間違われて警官に言われた言葉たわ笑

174:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 02:49:02.84
大変申し訳ない!!先日あなたに教えた番号は間違っていました!!
正しいこちらの番号です  ○○-○○○○です。
それと、私の声はとても低いので(まるでおっさんのような)驚かないように。

↑前スレ999さんありがとうございます、気づきませんでした恥ずかしい..
どなたか至急訳して頂けると大変助かります!よろしくお願い致します!


175:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 02:49:30.88
>>166 やってみた

*鍵束の中に、大切な鍵が1つ入っている状況を想定したが、いいのかな?

特に、そのうちの一つの鍵はとても重要なものなので、できる限り早めに送っていただけるととてもありがたいです。
Above all, the bunch of keys includes an precious one,
and so I would be very pleased if you could send it as soon as possible.

176:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 02:49:46.74
前スレじゃねえってのwスレタイ見て来いwwww

177:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 02:51:07.02
ぎゃっスレ違いでした!うわーんすみません…!!

178:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 04:03:29.01
>>167 やってみた  *の箇所はちょっと意訳すぎるかも

「渡したい物があるのでちょっと待っててください」
Would you please wait for a minute ? I'd like to present you with a small token of my gratitude.

「半年間ありがとうございました。
I thank you very much for what you have done for us the past half a year.

*子どもも先生とのレッスンの時間はとても楽しくしており感謝しています。
You have meant a lot to not only me but my child.

異動先でも元気で頑張ってください。またお会いできる日を楽しみにしています。
I wish you success in your new workplace. I am looking forward to seeing you again one of these days.

そのときは子どもも私も先生と英語でお話できたらいいな!」
It would be very happy if my child as well as I could talk with you in English then.

179:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 06:49:15.24

「恐らく貴方が興味をもちそうなアイテムを現在いくつかストックしています。
 近いうちにリストを作成して送ります。
 また、イギリスやアジアに新しい仕入れルートを開拓中なのでその方面からも何か
 珍品がでてくるかもしれません。」

お願いします。

180:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 08:57:19.12
>>178
おはようございます。
起きてさっそく見たら、感激しました。
たいへん丁寧に訳していただいてありがとうございます。
また私自身もたいへん勉強になります。
もっと英語での言い回しを増やしていきたいと思いました。

181:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 13:51:08.79
>>179です。どうかお願いします。 (;ω; )


182:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 13:52:16.64
あげ

183:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 14:18:59.77
WBAのチャンピオン下田はそこまで強くないから彼にもチャンスはあるよ。
お願いします

184:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 15:10:18.91
あなたがホテルへ予約の電話をかける時に、私の予約も一緒に取ってくれませんか?

よろしくお願いします。

185:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 15:21:00.65
>>179 なんか見たことあるような文だけど、書いてみた

「恐らく貴方が興味をもちそうなアイテムを現在いくつかストックしています。近いうちにリストを作成して送ります。
We have in stock some items you will probably get interested in. I will send you the items list one of these days.

また、イギリスやアジアに新しい仕入れルートを開拓中なのでその方面からも何か珍品がでてくるかもしれません。」
Now we are looking for new suppliers in England and Asia. In the near future, we may get something rare from such suppliers.

186:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 15:40:27.93
前からだらだらと直訳しようぜw

>>183
The champion of WBA, Shimoda is not such a strong player, so there may be chance for him

>>184
When you call the hotel, would you make a reservation for me together ?

187:名無しさん@英語勉強中
11/03/10 15:51:51.88
>>186
ありがとうございます。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch