11/04/09 15:12:30.58
>>872
>>875
ああ、機械翻訳との違いがわからないレベルなのか。
格式ある英語になるようにあちこち直して損した。
てか、元の日本語が微妙だったよ。「人間や社会や自然の諸事象」
ってのが、 human, social and natural phenomenaなのか、
human race, (its) societies, and naturalphenomenaなんだか
わからない文だし(日本人らしく空気読んで訳したけど)、
「疑いようのない前提」での「前提」ってのはこの文脈だと
論理学の「前提」だと思うけど、premise,propositionってのは
「疑う」かどうかは関係なく、単なる「お題」なので、「疑いのない
premise」ってのはちょっと意味が分からないです。そのまんま
意味分からないように訳したけど。