10/10/02 02:04:30
Good bye/Farewell/Adieu/So long, my love/my dear/sugar/honey/hon/sweetheart/my loved one.
組み合わせによっては永久の別れになるのでそのへんはよろしく...
951:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 07:20:23
「権威ある専門家たちを面白キャラに仕立て上げ、時には彼らをからかったりできる司会者、さんまのトーク術は素晴らしいと思います。」
宜しくお願いします!
952:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 07:36:17
>>890 >>903 >>925
ありがとうございます。
953:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 07:58:29
海外の小説の作者に意見を送りたいので英訳してください。
あなたはインタビューでもうAのことしか答えないの?
3年間、話の中心だったBのことはたったこれだけで終わり?
あなたにとって、Aのことを慰めることのほうが重要なんだね。
これからももうBのことはまったく話さないの?
出版社もインタビュアーも、そしてあなたもBのことを無視してる。
せめてあなただけでもBを守って、かばってくれたらいいのに。
あなたをずっと応援してきた読者(ファン)への想いはその程度なんですね。
954:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 08:43:14
>>953
Now, during interview are you only able to reply regarding A?
Has the matter of B ended just like this, when it was your focus for three years?
According to you, concentrating on A is more important, isn't it.
So from now on you will continue to not speak about B at all?
Your publisher, the interviewer, and yourself are choosing to ignore the matter of B, even though I think that you at least should protect and stick up for B.
It seems this is the level of your thoughts towards your faithful fans who have supported you all this time.
955:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 09:57:10
>>953
I'm rather disappointed you choose to talk solely about A in interviews.
B, a center of attention for the past 3 years, is taken up as little as this?
You seem to put more emphasis on taking care of A.
I hope you don't tell us you are not going to talk about B at all.
Publishers and interviewers as well as you are ignoring B.
It wouldn't hurt if at least you could look after and pay attention to B.
Is that what you think your readers, who have been fans all the time, deserve to have?
956:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:00:28
>>955
どうでもいいけど下手なんじゃない?
957:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:07:55
それに>>953って日本語悪すぎ。書いている人の頭の悪さが出ているから
メイルをもらった人は気分を害するとおもうな。頭の悪い書き手が文章
送ってきても腹がたつもんだから
958:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:16:00
>>953
I'm writing this note because I have complaints to make.
I would appreciate it if you would spare a few minutes to read my note.
How come you only answered questions on A?
You've been talking about a lot on B for last three years. But you no longer care much about B anymore?
Does this mean that you're not going to talk about B from now on?
It looks like not only the publisher and the interviewer but also you don't remember B anymore.
I wish you could at least care about B and take care of him/her/it.
Is this the thanks your fans get for supporting you for a long time?
959:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:16:43
You too.
960:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:19:55
>>958は意味通じるけど>>955は全然。意味わかめ
だから
958>>>>>>>こえられない壁>>>>955
961:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:34:00
>>954 は英語?
962:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 11:46:45
>>951
どなたかお願いします!
963:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 11:49:45
Sanma is really nice anchor, making fun of authorities.
964:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 12:53:06
個人輸入で革靴を購入したら靴墨や布(磨き用?)を付けてくれました。
『無事に受け取りました。沢山のサービスを有り難う。またお取引先したいです』
という意味の英文をお願いします。
965:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 12:55:20
サービス
サービス~!
966:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 12:58:49
Your shipment has been accepted by me with my approval.
I express my concern on your duty.
I will give you another opportunity for your work if you are good baby.
967:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 13:04:08
Your shipment contains some items that I do not order, such items are to be accepted for free.
I thank you for your free based service.
There might be another deal if you persist to your friendly attitude.
968:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 13:17:44
どなた様かよろしくお願いします。
1)我々四人は再び結集し、来春一度だけコンサートを行うことになりました。
2)彼女はあなたからメールの返事が来ないことにしょげています。
あなたにもいろいろと考えがあってのことだと思いますが、彼女に一言だけでも
返事を送ってもらえませんか?
969:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 13:22:38
We are now going to be together again, and will do a music festival next spring.
She is down because you do not respond her. I don't know what makes you silent, but it's better for you to send her e-mail at least once.
970:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 13:31:02
We four have decided to band together again and are going to perform a concert next spring for just a single time.
She is disappointed because you haven't sent her back e-mail.
I assume you've decided to do so by some reason, but would you kindly reconsider to say her hello?
971:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 15:27:58
海外に手術しに行きます。どこのホテルに泊まるか、飛行機の便は何に乗るか聞かれています。「かしこまりました。
ホテルと飛行機の予約を取りましたら、すぐご連絡致します。」
を翻訳お願いします。
972:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 15:29:05
>>882>>945
自分の本当の気持ちとは違うことをいつも言ってしまって
そのせいで人に気持ちを誤解されてしまって
自分の言葉で自分の首を絞めてるような状態です
↓
言葉に気持ちがいつもの裏切"られて"しまうよ
わからん・・・
自分の言葉が相手の気持ちをいつも裏切"って"しまうよ
なのかなあ。。。
My words are always mistaken and maybe trimple down others' feelings.
973:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 15:49:11
返信をありがとう。考える時間を下さい。
宜しくお願いします
974:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 15:57:38
>>969
>>970
ありがとうございました!!
975:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 16:06:01
>>938
Good hand! Do you play other songs?
>>949
Good-bye my honey
>>951
This host qualifies for making magisterial experts a person with a funny character and sometime chaffing them.
I think the way Mr.Sanma talks is wonderfull.
>>964
I received it without any problems. Thank you for a lot of free gifts.
I'd like to do business with you again.
>無事に受け取りました
もおまけの話もこのスレで出たばっかじゃんw
ググれないのはまだしもこのスレ内でcntrl-F検索すらできないってなんなの?
976:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 16:08:21
>>973
Thank you for your reply. I need some time to think about it.
977:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 16:18:14
>>971
安いからって・・・多剤耐性菌に気をつけろよw
I'm going to go abroad to have some surgery.
I'm being asked which hotel I'm staying in and what flight I'm on.
"Certainly. I'll let you know when I accept a hotel reservation and a flight appointment"
客なのにかしこまりましたって???まあいいけどw
978:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 16:37:14
>>969>>970
再び結集することは単独のイベントとして述べてるわけではないと思うんだが。
1.We four are happy to announce that we're playing an one-time concert to get back together next spring.
2. Having no reply of your mail gets her down.
I know there must be something in your mind
but could you say any single word with a letter for her if you don't mind?
979:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 16:57:31
>>978 は駄目だな。英語になっていない。
980:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 17:06:00
>>977
ありがとうございます!!
981:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 17:12:14
>は駄目だな。英語になっていない。
と言われたきたわけですねwわかりますwww
でどこが英語になってないか指摘してみなよ。適当言ってる奴は。
982:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 17:52:34
>>979
You're awesome like the fucking songs sung by Glee Cast or something,
coming up regularly and suddenly and blasting the billboard chart again.
Anyway I wonder if Anti-Korean or Anti-Chinese are OK with Far East Movement.
They may be likely to top it soon.
983:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:38:33
これお願いします↓
サイレントジェラシーて曲は叩けますか?
984:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:44:40
You've got opinions, man.
We're all entitled to 'em.
But I never asked.
So let me thank you for time
and try to not waste any more of mine.
Get out of here fast.
I hate you break it you babe
but I'm not drowning.
There's no one here to point.
Who cares if you disagree?
You are not me.
Who made you king of anything.
So you dare tell me who's wrong, who's poor
and made you king of anything.
985:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:46:29
次スレ頼む
986:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:47:05
>>983
Do you play a song called silent jealousy?
987:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:49:02
>>983
Can you play "silent jealousy"?
988:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:49:43
>>986 ありがとうございます
989:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 19:32:49
釣りをする最も効果的な方法は、小人の面子を傷つけてやることである。
990:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 20:51:19
【尖閣問題】中国、監視船派遣を尖閣「東」沖に拡大 既成事実化狙いか[10/02]
スレリンク(news4plus板)
【北京=佐藤賢】1日付の中国紙、環球時報などによると、尖閣諸島(中国名・釣魚島)近海で活動中の中国政府の
漁業監視船は9月29日夜、尖閣最東端の大正島(同・赤尾島)付近の海域をパトロールした。
大正島付近での監視船の
巡航は初めてという。
日本の巡視船の監視を振り切って「歴史的な巡航を達成した」と強調した。
日本領海に入ったかは不明。
監視船は従来、日本との摩擦を懸念し、東部の巡航は控えていたもようだが…
991:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 21:08:05
>>989
The most effective and efficient way of fishing is to bruise the face of small minded man.
992:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 21:19:12
>>954 >>955 >>958 様
ありがとうございました!!!