★☆★日本語→英語スレPart358★☆★ at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPart358★☆★ - 暇つぶし2ch84:名無しさん@英語勉強中
10/09/13 23:26:59
>>83
Please translate it into English.

85:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 00:32:24
>>80->>81
ありがとうございます!

86:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 00:34:43
>>85
Thanks a lot!

87:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 00:46:40
どなたか>>43への回答をお願いします。


88:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 00:48:25
タイトルを「XXX」に変更したほうがよいのでは?

をお願いします。

英語版のとあるWikiで、項目名の変更を提案したいのです。


89:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 00:50:42
>>83>>84
ちょw

90:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 00:51:46
>>88
Isn't it better to change the title to "XXX"?

91:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 00:57:28
>>43>>87
Thank you for all your congratuation messages.
I don't like getting more ages, but you make me so happy.
Hope good luck on you all!

92:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 01:11:06
絶対に許さん!!

これどういう風に言うんでしょうか?

93:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 01:11:09
>>64 
ありがとうございました

94:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 01:22:35
>>92
You shall never be forgiven.

95:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 01:29:45
>>83 も英訳お願いします。


96:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 01:34:19
>>92
When pigs fly.

97:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 01:44:59
>>92
I'll never, ever forgive you, bitch!!!

98:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 01:55:38
>>91
ありがとうございます!
非常に助かります!


99:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 01:58:52
>>95
Please translate >>83 into English too.

100:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 01:59:49
>>83
Thank you so much.
I'm looking forward to communicating with you guys.

英語ができません、って書く必要はないっていうか、
英語でそう書かれたらウザいだけだと思う


101:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 02:06:33
>>100
You do not have to cone out that you can not use language.
Explanation for your poor command for language will just end up pissing readers off.



102:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 02:19:31
>>92
I don't let you do this and get away with it.

103:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 03:17:09
>>100
えー、訳す人の判断で勝手に内容が変えられて訳されるの?
なんかお願いしてる意味ないな。
交流したくないから、こう言いたいのに。

104:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 04:00:24
>>103
じゃあこうでも言っとけよボケ

Thanks.
I might have a chance to communicate with you in future,
though I do not understand English at all.
(These sentences were translated by my friend,
and I didn't touch any part of it.)


105:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 04:12:23
>>100>>104
もうあんたはいいよ。

106:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 07:20:35
>えー、訳す人の判断で勝手に内容が変えられて訳されるの?(笑)


107:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 07:24:44
>>43
>よろしくお願いします。

>「たくさんのお祝いメッセージありがとう!
>歳をとることは嫌だけど、皆に祝ってもらえてとても嬉しいです。
>みんなにたくさんの幸福が訪れますように。」
Thank you for the many messages of congratulations. I don't like getting older, but I'm happy if you guys celebrate with me. Hoping you all have lots of luck and happiness!

108:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 07:28:20
>the many messages of congratulations. (笑)


109:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 07:34:27
>>108
"congratulatory messages" would be more correct I guess, but it sounds too formal to me

110:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 08:55:33
>えー、訳す人の判断で勝手に内容が変えられて訳されるの?(笑)

111:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 10:24:58
で?

112:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 11:03:06
英訳 おねがいします。

ここ数日 日本でもやっと小さな秋がやってきたみたいです。
夏の猛暑はもちろん、9月になっても連日の暑さ、日本国民みんながぐった
りです。私も猛暑だからと、事務所内のクーラーをガンガンにつけて冷やし
夜寝る時もクーラーをつけて寝ていました。かえってそれが身体の調子を
おかしくしてしまい、会社を休んでしまいました。
今 やっと体調も戻りつつありますが、ここ暫く無理をしないで、
体調管理に気をつけています。そんな訳で貴方が日本に来るのは気になって
いたのですが、連絡できなくて申し訳ございません。


113:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 11:26:49
三行でまとめろ

114:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 12:05:55
外人相手のメールなら

・最初の天気語りはいらない(夏が云々・秋が云々)

・なんでこのメールをするのか目的は最初に言う(謝罪なら最初に謝罪する)

・そもそも文章が言い訳がましい(日本人的)

・結びの句は相手の関係性によって使い分ける

115:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 12:19:10
>>114
おまえに指図されるすじあいはない
このスレから消えろ

116:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 12:33:01
>このスレから消えろ

モナーw

117:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 13:25:12
>>116
え?

118:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 14:08:54
>>112
I'm sorry to couldn't reach you while you had been in Japan.

119:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 14:14:38
日本的な慣用句(よろしくおねがいしますとか)が満載の文章を訳せって言われると
なんだか無性に腹がたつ

120:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 14:16:04
てゆーか112の文章をほんとに英語圏の人に送ったら笑い者だろw
言い訳なげーよw

121:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 14:35:28
これお願いしますm(__)m↓ 
また自分と再開する

122:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 14:37:30
>>121
「自分」とはどう意味なのか?

頭悪い人間の質問が多いなあ。

123:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 14:38:49
>>122 当の本人。わたくし。

124:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 14:40:19
>>123
「誰が」また私と再開するわけ?
主語がないと英語にならないわけよ。おわかり?

125:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 14:51:35
>>124
おまえはいつもアホだなあ
日本語は主語の省略が可能で、それによって微妙なニュアンスを生み出せる
わざわざ日本文に主語をつけるとニュアンスがかわる

英語にするときは英訳する者が主語を想像しておぎなってあげる
そして一番自然な英文を作り上げる
これは英訳者の能力
できないのは英語の能力がないだけのこと

126:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 14:59:09
>>124 英語出来ないならくんなよ(T_T)

127:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 14:59:43
>>125
えー、マジで言ってんの?
からかってるの?
それともエスパーなの?
あるいは、ただ単に>>121の不自然さもわからない程度の日本語力なの?


128:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 15:00:02
>>125

それ単体ではまったく意味不明な短文貼って、
前後文脈とか一切説明なしで、
訳だけ口あけて待ってる頭悪いのが多い。

俺がアホという前に質問者の質の低下が先に目に着くはず。
お前に英訳の能力があるのならだけど。

129:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 15:04:11
つまり、また自分と再開する て英語は無いわけね…イヤあるでしょ

130:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 15:07:16
>>129
ちょっと立ち止まって考えてみろって。
「また自分と再開する」って日本語自体すでにおかしいだろ。
ちょっとしたニュアンスどころか、意味通らないでしょ?

131:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 15:07:45
>>121
Reunion with your old self.

132:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 15:23:53
>>131
これじゃ
「かつての自分との再開」 だけど。
いいのか?

133:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 16:03:41
再開→再会?

134:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 17:22:14
>>121
start over again with me

135:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 17:26:15
先方のショップに在庫の確認と送料を聞きたいのですが↓で通じますか?

>二つの**を日本に送れますか(頼めますか)?
>もし可能なら送料を教えて下さい。

>2 *** is possible you send it to Japan?
>If it's possible, tell me the shipping cost.

136:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 17:32:42
ぷんぷん臭うぜ

137:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 17:34:18
>>135
Is it possible to send two **s to Japan?
If so, let me know the shipping cost.

138:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 17:37:50
>>135
自分で努力するだけ他よりましか・・・。
しかし一行目の作文は残念すぎる。中学校で何を教わったんだ。

Could I ask you to ship two *** to Japan?
How much will the shipping cost be?

139:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 17:49:21
>>135

Dear Sir/Madam,

I would like to ask you two questions:

1. Do you ship the following items to Japan?

Item No.1:
Item No.2:

2. If you do, how much would shipping and handling be?

I'm looking forward to hearing from you soon.

Sincerely,


140:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 17:52:07
>>137-138
有難う御座います。
・・・中学では英語はずっと5段階評価の2でした。

141:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 17:58:56
>>139

ご丁寧に有難う御座います。

142:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 22:03:06
また自分と再会する 

これお願いします

143:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 22:09:14
I will meet me again. >>142


144:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 22:22:01
>>142
reunite with me again

145:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 22:41:02
>>142
rediscover myself

146:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 22:53:29
>>142
I have another opportunity to realize who I really am.

147:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 22:54:41
>>142
I am, again, to bump into my true self.

148:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 22:56:11
>>142
I'm destined to meet myself again.

149:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 22:57:53
全員ちがうじゃねーかw

150:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 23:01:07
>>142
reencounter me after a certain period of time

151:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 23:38:50
・ワタシはワタシなりに
・菊は象徴です

この二つをかっこよくキャッチフレーズっぽく英語にしてもらえませんか
完璧なセンテンスでなくてOKですので、おねがいします。

152:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 23:40:11
I do it in my way.

153:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 23:46:07
>>151
On my own way.
Chrysanthemums, a symbol.

154:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 23:48:29
>>151
In my own way.
Chrysanthemums, a symbol.

155:名無しさん@英語勉強中
10/09/14 23:58:01
格好よくって言ってるのに、
リズム感がない回答ばかりだな。


156:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 00:38:11
>>66様。ありがとうございました。

157:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 00:39:12
>>155
you'd better shut the **** up.

158:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 02:52:02
お願いします。
「彼こそ、次のコンクールの優勝者だ! と私は確信している」

159:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 03:05:54
I believe that he will surely be a champion of the next context.

160:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 03:08:08
>この二つをかっこよくキャッチフレーズっぽ

・ワタシはワタシなりに To my best ability,...
・菊は象徴です Your anus is mine.


161:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 03:10:56
>>128

俺がアホという前に質問者の質の低下が先に目に着くはず。

You should recognize the low quality of the questioners before you insist that I am a fool.


162:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 03:36:46
「ところであなたXXXとはどうなってるの?寂しがっているんじゃない?」

XXXさんと遠距離恋愛中のはずの友人に確認をとりたいので…。
よろしくお願いします。

163:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 03:36:54
>>158
I am very certain that he is the one who is going to be the winner of the next competition.

164:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 03:38:29
>>162
How are things with XXX? You must be missing him(her), right?

165:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 07:43:15
押尾のような人間は世間にいっぱいいる。平気で嘘をつける人間のことだ。

166:165
10/09/15 07:44:31
よろしくお願いいたします

167:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 08:27:39
>>162
By the way, how is everything going on with ***?
He/She must miss you very much.

168:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 08:30:38
>>165
There must be many people just like Oshio out there; Pathological liers.

169:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 08:40:34
>>112

どなたか お願いします。

170:165
10/09/15 08:45:12
>>168
ありがとうございます

171:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 11:35:31
何からも自由で気高く進め

宜しくお願いします。



172:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 12:42:44
何からも自由で気高く進め

上記をお願いします。



173:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 13:20:57
>>112
Fall has finally come in Japan. The heat in the summer, continued until recently,
literary killed people. I was careful enough to keep the heat away from my workplace
and home by turning on the air conditioner all the time.
But that caused another problem. I got sick for several days and took off from work.
I'm getting better but still cautious about my condition.
Sorry for not getting contact with you these days because of these sort of reason.

まあ大体こんなとこかね。ちょっと適当な部分もあるけど。

174:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 15:48:18
誰かに褒められて、「え~全然ですよ~」ってどう言えばよいでしょうか?
よろしくお願いします

175:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 16:01:19
Nothing like that.

176:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 16:07:14
>>174
You flatter me.

177:174
10/09/15 16:11:30
ありがとうございます。



178:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 16:45:38
>>174
Not at all

179:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 16:57:55
>>174
I really hope I am(do).

180:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 20:24:13
これお願いしますm(__)m↓ 全盛期の○○と試合したらどっちが強いかな?

181:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 21:50:02
>>180
if they had a game with ** at the best,
which do you think is going to win?

文脈がわかんないから、代名詞の選択が不適切かも


182:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 22:10:30
>>180
Who do you think would win if XX plays against YY at their peak.

183:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 22:14:46
こりゃまた、ひどい英文来たな

184:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 22:44:22
>>183が明日悲惨な死に方しますように

185:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 22:48:13
>>184
明日といわず今すぐにw

186:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 23:35:59
I hope >>183's life ends tomorrow in a tragic accident.

187:名無しさん@英語勉強中
10/09/15 23:42:59
>>180
Which team do you think will win, OOO in its golden days or ours?

188:171
10/09/16 00:15:14
連投していました。スイマセン。

>>171をどちら様かお願いします。



189:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 00:18:02
送料をオーバーチャージした通販の会社に出したいメールです。

「$100を後日マイナスすると言うことでしたが、クレジットカードの
アカウントをウェブサイトでチェックしても、その形跡はありません」

上記の通りでなくても意味が通じればよいです。
よろしくお願いします。

190:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 01:08:45
>>189
You told me that you will refund the overcharged $100 to my credit card account,
but as of today, the refund is not shown on the transaction history on-line.



191:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 01:09:55
これは良い英文だな

192:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 01:38:21
>>159 >>163
遅くなりましたが、ありがとうございました!

193:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 01:58:11
英訳お願いします。
(何故あの時ビデオを撮影しなかったのか、という問いに対して)

「単純に、その時(あの時)は、たまたまカメラが壊れていたんです」

194:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 01:59:46
My camera happened to be out of order ay that time, that's all.


195:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 01:59:47
>>193
My videocamera simply happened to be broken at that time.

196:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 02:02:12
これは194が良いな
スペルミスが有るが

197:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 03:49:48
>>193
Simply put, my vidcoder was broken at that time.

198:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 07:17:20
>>193
>「単純に、その時(あの時)は、たまたまカメラが壊れていたんです」
Basically, at that time, my camera happened to be broken.

199:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 08:16:00
>>112 

どなたか お願いします。

200:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 10:01:05
>>199

>>173

201:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 11:00:27
>>194-198
ありがとうございます!
助かりました。

202:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 11:28:21
「媚びない」
お願いします
媚びるはわかるんですが・・・

203:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 11:33:50
I am not your servant.


204:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 12:05:32
>>203
ありがとうございます

単語でないですかね?
同じようなニュアンスで
へつらわない
とか

205:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 18:15:55
>>173

回答頂いたのに気がつかなくてスイマセン、ありがとうございます。

206:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 18:31:31
>>204
be stuck up 反抗的な とかは?

207:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 18:56:40
へつらわない

outstanding とか
independent とか
untouchable とか

全部意味はちがうけど。。。

208:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 19:08:16
てs

209:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 19:09:23
おおこっちは規制解除か。
またヨロピクね。

210:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 19:14:55
>>203>>207
へつらわない形容詞なら
unflattering

flatter:お世辞を言う、媚、へつらう

媚びるがわかれば反対語を探せばいいものを。

211:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 19:16:11
>>198
単純にって単にってことでしょ。justでいいのでは?

212:名無しさん@英語勉強中
10/09/16 19:54:19
         ミ =--!!-||--ト ! 、
      ミ/ ミ 彡 川 川  彡 ヽ
     / ミ ミ ミ!  ! ! ! 川 彡 ミ
   才 三 二 三 = ミ ! ! !! ! !彳 iキ彡
  壬 ミ 二 = 三 二 ミ 川 川 彡 二 彡
. 孑 ミ 三 二 ≡ = ミ ヾ へ 川 彡 彡⌒\キ    Some people let me know
,;;才彡 ミ彡``"'^“ ≡ ;;;ソ メヽヾ r タシろノ    iキミ
(王ミ 彡 ミ ミ;;;;;: : : :               iミミキ  Kentaro Shimizu get arrested
\ミ 彡 ミ ミ;;;::: : : :     ゜           lミ彡ミ
  テ ミ 三ミ;; ; : : : :                lミ彡ミ   Each of them, thank God,
 /⌒\こ壬;;: : : :;;;;;;               |彳
 {ノ\`:::彡イ:::ヾ〃;;;;;;;;;;;;;,,,      ,,,,,;;;;;;=  /i     is worried saying "Are you OK?"
 i::  >:彡;;::ヾ:/ゝγ`````ヽ   /´´´ヽ  /l l
 \/(ヽ;;; ::::::::: ≠(.,-ェェ-、 )::: i::: r-ェェ-.  ト//     At all of the time
   \__|;;;::::::::  \ ̄ ̄/::::: i  ̄ ̄ノ i//
     !:::::::::l;:::    ̄ ;;;::::::  i  ̄   ノ      But I'm completely all right(^0^)/ 
      !;;;::::::\;;;;;;;;,,  ;;:::;;;::  i   /:/
      i;;::::::: : : ::::::::  (;; ___   ) :::::/::::/
   _/!:::: : : ::::::/ ,,,,,,;;;;;;;;U;;;;; ヽノ::/
- ''":::::/::::|\;;:: : :{ { ,,;;;;;……v…;;;; : :/ 
::::::::::::/::::::|::::::\:::::ゞ ヽ ´ ̄`ー´/:::/
::::::::::/::::::::|;;;/ : :\;;::  ::::`===:´ :/i:::\
:::::::/:::::::::::|;/:: : : ::::\;; ; ;; ; ; ; ; ;;;ノi:::i::::::::`:ヽ..、
::/::::::::::::::|: :::  :::: : : :゙゙彳ミキ彡テ/:::::i:::::::::::::::::::::`:ヽ..、


213:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 00:55:53
>>202
キミのイメージする「媚びる」ってどの単語よ

214:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 01:02:18
URLリンク(static.clubt.jp)

215:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 03:12:02
大事なことなので2回言いました。
I said twice because it's important.

216:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 05:37:05
ある物を探して欲しいと頼まれました。
「捜してみるので、少し時間を下さい」と返事を出したいのですが
どなたか英文を教えて下さい。

217:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 05:58:26
>>215
I said it twice because it's important.

218:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 05:59:58
>>216
I'll look for it but give me some time do it.
I'll look for it but would you please let me have some ttime to do it?

219:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 06:23:46
>>216
そのbutはどうだろ?どういう逆説?andでいいだろ。ってか2文が自然か。

I'll try looking for it.
Give me a little more time.


220:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 06:25:48
>>214
I'll never flatter
I won't flatter

221:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 06:30:49
>>171
Go ahead, standing tall and breaking free to anything.

222:216
10/09/17 07:35:54
>>218-219

ご親切に有難う御座います。

>そのbutはどうだろ?どういう逆説?andでいいだろ。ってか2文が自然か。
言い回しが変なのですか?
例えば「●日までに見つけます(容易します)」というような断定的な
言い方が出来ればいいのですが・。

223:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 09:18:49
>>222
までにって言いたいんだったら、
i will look for it, if you give me some time.
i will write you back by ***.
必ず見つかるんだったらまた別の言い方があるけど、
状況が分かんないから、書けない。

224:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 18:05:57
今回は非常に幸運でした。

なにか似た言い回しがあれば教えて下さい。

225:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 18:12:22
>>224
We've been pretty lucky this time.

226:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 18:21:20
God had blessed me awfully a lot this time.

227:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 18:25:31
音楽付きのスライドショー映像に関しての事なのですが、この文章で通じますか?
他に良い表現があれば教えて下さい。

These remembrance photographs and the sad melody ware brings to me tears.

228:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 18:37:29
>>227
自分で考える努力だけは認めるけど、ひどいな。
中学校で何をやってきた?

通じません。何を言いたいのかほとんど分からない。


229:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 18:46:01
Surely, you can make what you want to say with that sentence.
There are a lot of people who can write only grammatical incorrect sentences among native users.

These photos, which reminds me of the past and with a melancholic melody
bring me tears.




230:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 22:13:39
これも通じねえ

231:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 22:15:17
>>228
I think that trying by yourself is a good attitude, but your writing is awful.
What's you've learned at junior high?

Doesn't make sense. I cannot understand what you try to say.

232:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 22:28:21
>>227
I know you've been trying hard to think on your own, but still you're awful.
What was your junior-high English education?

No good at all. We don't have the slightest idea what you are getting at.

233:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 22:32:33
I must admit you did your work at your full extent, but honestly saying... It's terrible.
What have you done in junior language class?
No, you don't make yourself understood.
It's nearly impossible to get what you are going to say about!



234:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 22:38:17
三つも訳が付いてる、ウケる

235:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 22:38:31
かなりマシになったじゃねえか。
夜になるとレベル高い奴が来るな。

236:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 22:46:55
>>234
That's a laugh. With 3 different translations.

>>235
It's getting better.
In this thread comes a guy more fluent in English at night.

237:名無しさん@英語勉強中
10/09/17 22:59:35
> These remembrance photographs and the sad melody ware brings to me tears.

These momorable photographs and sad melody bring tears to my eyes.

238:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 00:41:24
お願いします。

「オウムは政府を転覆しようとした団体です」


239:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 00:50:53
法轮功是与人民作对,反人类、反科学、反社会的邪恶组织。

240:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 00:54:15
photoがメロディーを含むわけはないとおもった。
原作にひきずられすぎ。音の出る写真なんてちっともポピュラーでない

241:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 00:55:20
Aum is a group which was intended to be upset by government.



242:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 01:00:40
お願いします

8月23日から山田さんの日本滞在時間は約240時間(10日間)です。(9月18日 0時現在)

243:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 01:05:56
>>238
Oum is an organization, which tried in vain to overturn the government.

244:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 01:08:57
>>242
It's been approximately 240 hours (that is, 10 days) (as of September 18, 0 am) since Mr Yamada came to Japan in August 23.

245:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 01:13:27
>>240
I never thought 'photo' can possibly include melodies.
Too concerned with originals. Pictures with sounds are no popular at all.

246:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 01:14:17
on

247:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 01:21:25
>○○は要りますか?
というような親切な申し入れに対して、それを頼みたい場合はどんな答え方をすればいいですか?
『是非、○○をお願いします。』などでいいのですか?

248:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 01:29:26
You must send it to me, now!

249:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 01:34:53
>>247
Sure I do.

250:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 01:37:18
>>247
Thank you so much for your offer.
I would very much like to have it.
Would you please send me it?

>>238
Aum is the religious group which planned a coup.
or
Aum is the religious group which tried to seize the government.


251:247
10/09/18 01:46:23
即レス感謝です。ありがとうございます。

252:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 02:40:50
「真相はこうなんだよ。」

これどういえばいいんですか?

253:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 02:43:14
噂はすぐに知れ渡るものですね。

どう表現すればよいですか?

254:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 02:48:08
>>251
The truth is this.

>>252
Rumors spread quickly.



255:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 03:04:41
>>253
Rumor spreads like wildfire.


256:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 03:21:48
>>253
News gets around.

257:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 03:22:30
>>229 >>237
ありがとうございます。私の書き方が悪かったですね…。
ある子供を亡くされた方が、その子の思い出の写真を
悲しげな曲を付けてスライドショーにして、YouTubeでアップされてたんです。
それを見ての感想でした。。

237さんに修正して頂いたものを使いたいと思います。
ありがとうございました。

258:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 05:52:17
メールアドレスの変更を告げるのに↓のどちらがいいですか?

I changed e-mail address.
E-mail address changed.

259:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 05:56:16
>>258
I changed my e-mail address.



260:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 07:54:31
どなたかお手すきの方、英訳お願いいたします
「あなた方もお気づきのように、英語の言い回しと日本語の言い回しは違うことが多いです。
我々も出来るだけ自然な英語を使いたいですが、知らないことにはどうしようもありません。
ただ、文法にこだわるよりも、ぎこちないながらも通じればいいんじゃないかな、と私は思います。」

261:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 08:33:27
>>260
As you know, Japanese speakers and English speakers often use
different wordings when they say the same thing.
Although we want to use as natural English as possible,
there is nothing we can do when we don't know the natural expression.
However, I think rather than sticking to the correct grammer,
it is ok as long as you can get across what you want to say, no matter how clumsy
the expression is.

この英語も相当不自然だと思いますが・・・

262:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 10:07:33
>>261
だよな
この文章を使う場面が思いつかない

263:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 11:34:21
林の奧深く、木の枝にとまり、独り夜を明かすという雄(おす)山鳥の尾、その垂れた尾―そのように長い長いこの夜を、私は恋しい人と離れ、一人ぽっちで寝るのだろうよ。

264:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 11:46:36
「ほのぼのと明石の浦の朝霧に島がくれゆく舟をしぞ思ふ」

265:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 11:48:39
>>260
I suppose it is more important to be able to communicate with people than to be trapped in grammar and fail to make yourself understood.
As you might have noticed, English structure and that of Japanese are more frequently different than we think they are.
All of us, totally unaware of this, feel helpless, even though we hope we can speak natural English.

266:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 12:07:45
As you know, sometimes usages in English are different from that in Japanese.
Of course, It might be better to use as much naturally as you can, but you can do nothing if you don't know
it. On the other hand, I think it enough if you can communicate with others even if with sluggish English,
not feeling so much need to bother with its grammar.



267:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 12:10:23
味噌汁来てないんですけど
URLリンク(www.geocities.jp)
URLリンク(www.geocities.jp)
URLリンク(www.geocities.jp)
URLリンク(www.geocities.jp)

268:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 12:15:03
>>261
you can get across what you want to say,

His joke didn't get across to her.が例文にのっていたけど
これからするとあんたの表現まちがってるよね。
you can have what you want to say get across to others.
かな

269:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 12:30:53
>>268
No, you are the one who is always wrong.

270:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 13:07:29
>>269
theの使い方がちがってるよ
間違う人なんてたくさんいるんだからな

271:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 13:09:38
No, you are totally wrong.
You are the only creature in the world tha makes mistakes.



272:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 13:11:27
Someone occasionally make mistake.
But you are the one who always make mistakes again and again, literally always.


273:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 13:13:45
It might be fair to say that the very existence of you is the mistake of the Creature of the World.


274:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 13:13:58
>>213
媚びぬ!引かぬ!顧みぬ!

275:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 13:19:17
>>268>>270は同一人物かな。
もうちょっと英語勉強してから、来た方がいいな。

276:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 13:49:51
確かに。
勉強が足りないのもさることながら、the の語感がズレてるな。

大量の英文実例読んだ方がいいぞ。>>270

277:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 16:00:42 株 BE:484681027-PLT(12323)
「では、(指示された作業を)始めます」は
'Now, I'm begining.'
で通じますか?

278:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 16:27:26
>>277
No way.

You should say "Let me begin.".

279:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 16:28:22
a

280:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 17:06:29
個人の認識を高めることが重要です。

It is essential to raise awareness of the indivisuals.

あってますか?

281:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 17:14:44
>>280
indivisuals > individual
The rest seems fine to me



282:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 17:44:19
>>277
それでは、「俺、始まったな」「ああ」になる。

283:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 17:52:23

「それはやってみる価値はあるが挑む価値はない」

お願いします。

284:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 17:56:35
日本語の意味がわからぬ

285:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 18:12:50
>>283
It's worth a try, and I don't see why not.

286:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 18:24:31
わからないのは君の日本語能力が劣ってるからだよ

287:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 18:30:10
>>286
That's because your Japanese skills are too inferior.

288:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 19:18:32
俺の日本語能力は日本人の最高クラス。
その俺様が分からないということは、君の表現が不自然かつ情報不足なのだ。

289:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 20:40:26
ここのゲーセンでサイフなくしたんだけど、届いてないですか?って店員に聞くときはなんて言えばベストでしょうか。おねがいします

290:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 20:49:29 株 BE:1038600656-PLT(12323)
>>278
>>282
サンクス!

291:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 20:52:46
>>289
URLリンク(maokapostamt.img.jugem.jp)

292:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 21:31:55
>>289
>ここのゲーセンでサイフなくしたんだけど、届いてないですか?って店員に聞くときはなんて言えばベストでしょうか。おねがいします
Excuse me, I lost my wallet in this amusement arcade. Has it been handed in to you by any chance?

293:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 21:44:42
>>288
>俺の日本語能力は日本人の最高クラス。
>その俺様が分からないということは、君の表現が不自然かつ情報不足なのだ。
My Japanese ability is top native speaker level. If someone like me does not understand, your expression must be unnatural or not enough information is included.

294:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 21:55:14
うーん

I have full command at Japanese language at top native speaker level.

If anyone like me happen to fail to get meaning of phrases which is written in written Japanese format,
that leads to the fact that the expression of it is so unnatural and less informational that even the highest level of native does not understand the meaning of the phrase in normal sense.


295:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 22:15:51
>>293
My Japanese is ranked as one of the best Japanese native speakers.
You said that you couldn'T understand me, that is, your expression is unnatural and too immature.


296:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:10:11
>>288
I have the prociency in Japanese language which is the summit level among Japanese.
What makes no sense to me is that your expression is unnatural and with insufficient information.


297:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:12:01
>>286
You don't know it because you have a poor Japanese prociency.

298:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:12:47
下手でヘタレな我々の練習風景です。



なんとか上手い英訳をお願いします。宜しくお願いします。

299:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:18:38
>>283
It's worth an attempt but not enough worth a try.

300:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:21:16
>>298
This is how inferior English learners are having awful practice

301:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:22:57
>>298
下手もヘタレも同じような意味だが
どういう違いを表現したいの?

どっちもpoorだと思うが。

302:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:27:58
ヘタレは、そんな意味ではないぞ。
広辞苑見るべし。

303:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:29:07
>>298
This is a scene where the poor persons like us are having an awful practice.

awfulか。なるほどね。
結局自分達を卑下して表現したいだけだから
下手でヘタレな我々の練習
我々にも練習にもそれらしい表現をつけてやればいいか。

304:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:30:12
Does anyone have any idea where "Naked News" site is right now?
I remember that it used to be live, free of charge, and 24-hour available.

(Just a sample video)
URLリンク(www.dailymotion.com)


305:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:36:02
>>302
広辞苑は無料辞書でないようだが
wiki
へたれ(ヘタレ)は、意図した規格に合わない物・製品。弱った物。情けない、臆病な様子や人物を指す俗語

特に関西では「あぁ?」、「えぇ?」、「もぉ?」などと、ことあるごとに声(愚痴にもなっていない短い言葉・泣き言)
を漏らす人を指して「へたれ」(屁垂れ)と呼ぶ。口から屁を垂れ流してるようなさまからこう呼ばれるようになった。
しかし、この「へたれ」という言葉が全国に広まるにつれ、へたった物のようなイメージも付き、
すぐに泣き言を漏らす人だけでなく、弱々しい人全般に使われる傾向にある。

泣きを入れる奴か
This is a scene where the poor slobberchops like us are having an awful practice.
まああまり変わらんしちょっと説明じみてるような。。。

306:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:38:09
ヘタレ

1、覇気のないさま
2、劣性なこと

(広辞苑)

307:名無しさん@英語勉強中
10/09/18 23:39:24
>>300
ありがとうございます!

>>301
ヘタレな気質と下手くそな技量といった具合をお願いしました。
わかりにくくて申し訳ない。

>>303
ありがとうございます。

308:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 00:26:21
>>306
劣性な意味(へたった意味)でのヘタレではないと思うぞ。

wiki
へたった物、規格からそれてしまった物として接頭語に使用されることが多い。また、刃物など鋭さを失くした場合などにも用いられる。漁師言葉など食用に適さない魚などにも付く場合もある。[要出典]

こっちではなく人物に使うときは上だろうな。


309:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 00:27:49
上って何だ

310:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 00:34:44
>>263
Deeply inside the trees
there is a wild male fowl
sitting on a branch and passing a night alone
which has a long tail, a floppy tail
-in the slower night as long as the tail is
I would sleep alone
in the separation from my lover


>>264
In the morning fog at the Akashi bay
I found a ship blurring the transmarine island
provoking a thought with my heart warmed

311:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 00:35:26
>>309
>1、覇気のないさま

312:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 00:39:59
ああ、なる程

でもその広辞苑は、俺が創作した脳内広辞苑なんだけど。つーか、広辞苑にヘタレなんて単語のってるわけないだろ。

313:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 00:42:16
>>310
歌みたいにリズムと韻を踏んでくれるとありがたい。

314:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 01:00:12
そこまで高度に出来ないorz

315:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 01:02:29
そりゃそうだな。

「あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の
ながながし夜を ひとりかも寝む」

316:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 01:04:24
I lay in sleep
For a long night
Only by myself
Without you

317:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 02:02:00
友人と会えるチャンスを逃してしまい、「次会えるのはいつごろかな?」と聞かれたので
その返答として
「まだわかんないけど、たぶん次にそっちに行くのはクリスマスあたりじゃないかな」
と言いたいので、その英訳をお願いします。

318:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 02:36:31
言うだけ無駄。

これどう言えばいいですか?

319:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 02:37:04
>>317
I don't know. Maybe, Christmas time, I guess. I'll be there then.

320:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 02:39:07
>>318
Don't even talk. It's a waist of time.

321:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 02:53:02
>>318
You can save it.

You can save your breath. He would't listen to you.

322:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 03:33:32
>>320
waist -> waste

>>321
would't -> wouldn't

323:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 03:51:24
言うだけ無駄。

Ignore it!


324:280
10/09/19 06:30:02
281さんレスありがとうございます。

個人の認識を高めるのではなく、個々の(1人1人の)認識を高めることが重要な場合も、
individualは単数形ですか?

325:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 12:59:59
トーテンポールの上から3番目の顔は大体僕です。
日本語分かる外国の人フォーローしてね。

お願いします



326:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 13:02:19
代替木?

327:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 13:07:12
>>325
The third face from the top engraved on a totem pole is most likely mine.
I appreciate it if anybody capable of Japanese will help others understand.

328:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 13:10:48
>>327
さーせん。フォローは「助けて」の方じゃなくて、ツイッターのフォローの事です。
す。

329:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 13:13:03
>>328
I'm afraid I don't know what Twitter is like, and so probably unable to translate it the way you like it.

330:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 13:18:40
>>329
ありがとうございます。外国人と友達なれるように頑張ります。
「内戦なう」とか呟かれるように

331:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 13:22:08
>>318
No use talking.

>>319
くだけてるが文の流れはいいな。
そっちだけど相手からすれば英語ではhereだと思われ。
I don't know but I guess it may be in the Christmas time when I'll be here.

>>325
The third top face on the totem pole is just like my face.
Follow me if you're non-Japanese and able to understand Japanese.

332:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 13:24:51
>>324 each person

333:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 13:38:50
制空権
無きところには
勝利なし

334:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 14:00:03
>>315 おま・・・
URLリンク(www.asahi-net.or.jp)
>【私解】林の奧深く、木の枝にとまり、独り夜を明かすという雄(おす)山鳥の尾、その垂れた尾―そのように長い長いこの夜を、私は恋しい人と離れ、一人ぽっちで寝るのだろうよ。

263 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2010/09/18(土) 11:34:21
林の奧深く、木の枝にとまり、独り夜を明かすという雄(おす)山鳥の尾、その垂れた尾―そのように長い長いこの夜を、私は恋しい人と離れ、一人ぽっちで寝るのだろうよ。

まさか全部訳させる気かw

あしひきのって枕詞だと意味が反映できないがもともとの意味はなんだ?
他のサイトに
>「あしひき」の語源はわからないが、
    訓読み「足日木」は、山を登り下りするときに見る木もれ日や、見上げたとき、木の間に輝る太陽。
    作者、又は収録担当者はそういうイメージを歌に添えたいがため、「足日木」という漢字を充てたのではないだろうか。
    「足引」も同様、山は足を引きずって歩く、苦しいものだから「足引乃・・・」となる。
    檜のイメージの「足桧木」、切り倒した木を曳くイメージの「足曳之・・・」、
    「足病」、この歌の作者は足に病を得ていたのでは・・・?
URLリンク(www1.kcn.ne.jp)

ところでオマエは柿本人麿作としているが上記は作者未詳となっているがどうなんだ?
漢字はわかった。
>足日木乃 山鳥之尾乃 四垂尾乃 永長夜乎 一鴨将宿

ここらで考える。
>あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の
>ながながし夜を ひとりかも寝む
In the star light filtering through foliage
there is a wild fowl with a long tail, a floppy tail
in the slower night long as the tail is
I would sleep alone as the fowl is

日木乃は木漏れ日のようだが夜っぽいので木漏れる星明りとしといた。

335:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 14:05:48
>>333
No air supremacy
No game to win

336:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 14:31:12
>>334
歌っぽくなりました。
I appreciate your concern.


337:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 15:49:46


「秋の夜風が冬を運んできます、もうすぐ年明けですね」

英語俳句っぽくお願いします

autumn, night breezeというフレーズを使ってください。

338:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 17:01:14
Autumn night breeds brings winter.
Winter night wind brings new year.
The new year dawn are just around the corner.
Bless your new year, and may the force be with you.

339:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 17:27:33
>>337
The autumn night breeze brings the winter and soon the year end will be on us.

340:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 19:07:10
Breeze in Autumn night
Winter is coming.
Soon will be a new year.


341:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 19:20:06
Night winds on Fall carry Winter, soon the end of this year.


342:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 20:00:12
Autumn night breeze brings winter, soon followed by the dawn of the new year.

343:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 20:18:23
thousand of autumn night breezing convey winter.
new year will come soon.

344:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 21:35:32
>>337
何で勝手に単語指定するの?

345:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:24:13
>>344
>>337
How come you have to specify these words?

346:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:33:50
運転の基本に肝要なのはリラックスです。


英訳をお願いします。

347:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:39:12
運転の基本に肝要なのは集中力です。

なのでは?

348:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:40:25
URLリンク(110.cocolog-nifty.com)

349:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:42:31
Whenever you try to drive a vehicle, you must let you free.


350:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:48:00
>>346
The most important thing in driving is relax.

351:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:48:48
>>347
Isn't it concentration?

352:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:57:50
350>> relax は動詞だってばよ

353:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:59:48
>>346
The most important thing in driving is to relax yourself.

354:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:03:03
>>352
Are you kidding?
All you have to do is relax, ok?

355:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:32:40
I think you are mistaking "relaxation" and "relax" in your educationlesness.

356:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:35:36
Relax は動詞だったんだよ!
URLリンク(f31.aaa.livedoor.jp)

357:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:42:07
>>356
Could you believe Relax is a verb!

358:354
10/09/19 23:44:16
>>355
You could have paid a slightest attention to the last line of my posting in 354.
Didn't you wonder why I used relax here again?

359:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:54:46
Concise Oxford English Dictionary, 11th Edition Revised

relax • v.

- DERIVATIVES
relaxed adj.
relaxedly adv.
relaxedness n.
relaxer n.
-

360:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:59:35
勝ったな。
ああ。
URLリンク(truechance.cocolog-nifty.com)

361:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 00:04:36
>>359
Shut up, you fool!
Do I have to point out that you are missing the point, don't I?
I've never met a guy as stupid as you are, in my short but dedicated 2ch life.

362:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 00:05:42
>>360
Who cares who wins?
Or, I wish, at least, you could have put it in English.

363:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 00:17:11
Relax が動詞だってことも知らない低レベル者が翻訳してたのか・・・

こりゃ今後は怖くて使えんな。

364:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 00:27:02
>>360
We've got it, haven't we?
Yeah, I guess so.
URLリンク(truechance.cocolog-nifty.com)

365:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 00:36:30
>>358
I don't get your joke.
could you give me a explanation?

366:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 01:57:58
紛らわしい言葉を使ってごめんなさい。はどう書けばよいのでしょうか?
I'm sorry that I use confusing word.で大丈夫でしょうか


367:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 02:13:26
I am so sorry that my usage of "relax" is totally wrong in grammar.


368:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 02:24:29
>>366
OK

I'm sorry for my misleading expression.

369:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 03:02:26
>>368
ありがとうございました。

370:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 04:15:48
>私は今週中に$金額をペイパルで払います。
>I'm going pay $**.00 by Paypal on the this week.

どうでしょうか?チェックをお願いします。


371:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 04:27:29
>>370
普通に通じると思いますよ。(the がいらないですが。)

私なら、
I will pay $** via Paypal by the end of this week.
と書きますが、趣味の問題かな。

372:370
10/09/20 05:01:20
>>371
有難う御座います。theは外します。

373:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 05:14:13
>>346
The most important thing to do when driving is relax.

374:370
10/09/20 05:27:33
もう一つだけ教えて下さい。
>送金が済んだら改めて連絡します。
これは、一般的な言い回しはありますでしょうか?



375:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 05:43:06
>>374
I will send a notification after making the transfer.


376:370
10/09/20 05:54:46
ご親切にありがとうございます。
参考になりました。

377:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:06:17
予定が決まっていたり、自分の意志で決める未来はgoing to
それ以外の未来は will と使い分けているようです。

it will rain tomorrow.
明日は雨だ

I'm going to go seek medical care tomorrow.
明日病院へ行く

厳密な使い分けではないようですが、知っておいて損はないと思います。

378:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:26:03
Will=意思

379:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:27:01
It's going to rain.
雨になりそうだ

380:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:28:11
I will do it.
私がやります

381:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:31:24
Where there's a will there's a way
URLリンク(www.englishclub.com)

Meaning: If we have the determination to do something, we can always find the path or method to do it.

Note: will (noun) = strong determination, desire | way (noun) = path, method

382:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:34:12
It's Gonna Rain.
URLリンク(en.wikipedia.org)'s_Gonna_Rain

383:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:40:06
すみません、記憶で書いたら間違ってましたね。

URLリンク(web2.uvcs.uvic.ca)
URLリンク(web2.uvcs.uvic.ca)

384:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:40:21
(accented)
There is a storm coming in.

Sarah gazes at the thunderheads building up out over the
desert. Heat lightning pulses in their depths.

SARAH
(quietly)

385:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 07:00:46
When you are predicting what you think will happen in the future,
you should choose the form based on how certain you are.
If you're not too sure, it's fine to use “will”,
but if you're nearly certain about something, it's best to use “going to”.

I think it will rain.
(I'm not sure, but it looks like it might.)

It's going to rain.
(I'm sure it's going to rain ? I can see black clouds in the sky.)


386:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 07:12:43
>>377
参考になります。
結局「I will pay $**」でメールを送りましたが
支払い日は週内とはいえ確実な約束事なので「I'm going pay $」で
よかったのでしょうか。
この二つは微妙ですね


387:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 07:34:28
willで良かったと思います
第3者に、「払わないといけないんだ・・・」というニュアンスで言うときは
be going to がよいのでは?

388:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 07:40:02
There are lot of articles on this topic.

URLリンク(www.google.com)

If you understand these articles without any difficulties,
then you might want be careful about the choice.
If you are not, then forget about that.
You are not as good as taking care of that,
and people who listen to you won't expect you to know the difference.



389:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 08:01:40
URLリンク(eigo.be)
微妙です

390:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 08:54:48
383>>のビクトリア大学と
389>>のURLリンク(www.englishpage.com)
を足してまとめてみた

動詞文で
will = 意志、約束、決意、命令
going to = 既に決まっている予定

be文で
going to 高い
     ↑ 予測が当たる確率 (ただし、あまり厳密ではない)
will   低い

391:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 09:49:45
送金の例で「今週中」などではなく「月曜の朝」とかになっても
やはり「I will pay $**」ですか?
例えば「I'm going pay $** on the early morning of monday.」とかはどうでしょうか?
何度も引っ張ってすみません。




392:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 10:36:11
「目玉焼き」ってのは、フライドエッグが正式名称ですか?

サニーサイドアップは、目玉焼き単体を表しますか?
それとも半面焼の状態を表す言葉ですか?

393:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 10:52:31
フィギア(Figurines)は外国に通じますか?
自作のフィギアを海外に送るのに品名にFigurinesと書いてもいいでしょうか?
それともHandmade figurinesのほうが分かりやすいでしょうか?

394:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 12:11:44
>>392
美味しんぼでは片面焼きをサニーサイドアップ
両面焼きをターンオーバーと言うそうで国際目玉焼き会でどっちがいいか論争してました。

395:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 13:17:53
承認完了した私の書き込みがカテゴリー内にないのですが?


お願いします

396:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 13:21:50
It may look like my posting has already got an approval yet is not found in opened category. Could you check and handle it properly for me?



397:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 15:06:16
>>395
I cannot find my post in the category, though I surely confirmed it after writing it.
Is there any technical problem?

適当に想像して埋めたけど、
もう少し文脈とかを書いたほうが、
正確な訳がもらえますよ。

398:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 15:30:35
393>> figurine でオッケー、結構、コケコッコー (複数ならfigurines)
ただし、読みは フィギュリン みたいな感じ
URLリンク(en.wikipedia.org)


399:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 15:31:06
>>393
日本でも通じるのはオタクの間だけ
あいてもOtakuなら通じる
税関の人へはart workと書いたほうがいい

400:399
10/09/20 15:42:18
>>393
ごめん
Figurineだったね
てっきりFigureだと思っていた

401:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 19:48:09
「全ての型の発送が無理ですか?」
お願いします。

402:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 21:08:05
同情するなら金をくれ
URLリンク(2.bp.blogspot.com)
URLリンク(www.chinadaily.com.cn)
URLリンク(upload.wikimedia.org)
URLリンク(www.robbieconal.com)

403:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 21:09:05
「全ての型の発送が無理ですか?」

You can ship old lot at least.


404:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 21:11:00
Don't say you have no type available for shipping.

405:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:19:30
ものを勧められて「**は一つだけで、いいです(もしくは、欲しいです)」と応えたいのですがなんと言えばいいですか?

406:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:20:28
>>405
Just one, please.

407:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:26:17
>>405
Get away, or I will shoot you.


408:407
10/09/20 22:29:29
ちょっとニュアンスが違ったな。

Thank you, but I think I'll pass.

409:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:30:28
どうか、ひとつ宜しく

410:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:32:11
Please, One please.


411:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:39:20
>>410
どうでもいいが。適当すぎ。

412:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:41:26
君は、森総理の名言も知らぬのか

413:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:47:58
>>409
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)


414:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:49:23
>「ワンプリーズ」の後、担任の先生が「ひとつよろしく、とのことだ」と言ってました。


え‥?

415:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 23:59:28
今日銀座歩いてたら、外国人にH&Mはどこ?って聞かれた。
適当に答えて乗り切ったんだけど、もっと上手い説明出来たらよかったと思った。
そこで、

「H&Mは、あそこの看板までの距離の3倍くらい歩いたところだよ」ってどう言ったら良いの?

ちなみに実際に言った答えは、携帯の地図見せながら
Here we are now. And go this way straight. It takes 10 minutes.
たったこれだけで超緊張したw

416:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 00:26:13
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.

俺はどんな場合でも、これで押し通している。取り合えず、外人は目の前からいなくなるので、俺的には解決。

実際、どこに目当ての建物が有るかなんて知らないしな。

417:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 00:34:14
>>416
俺は話しかけてくる外人迷惑とは思ってないんだよね
英語ちょっとでもやり取り出来たら嬉しいし、役に立てたら良いなと思うし
だからそういうノリはちょっとな

418:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 00:37:14
>>415
Do you see the billboard over there? You've gotta walk three times the distance from here to the billboard. You know what I mean?

419:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 00:38:50

お願いします。友人に向けてです。
「また沖縄に住めたらいいのに、ってよく思うよ。」


420:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 00:51:07
>>419
I wonder how many times I wished I could live in Okinawa.

421:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:00:18
>>418
おお、どうもありがとう。
自分じゃどうにも判断出来ないんだが、その答え自信アリ?
失礼な質問だったらスマソ

422:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:04:23
I wish I could live in Okinawa.
But unfortunately, the island has been occupied by PRC's force.


423:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:04:35
>>421
>>418
Thank you very much.
Are you sure that's the right sentence? I have no idea at all.
I didn't mean to offend you, though.

424:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:05:56
>>418
No, I do not get it.
Could you please speak in normal English?


425:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:13:39
ここにはうっとうしい連中が多いな。



お願いします。

426:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:17:25
>>425
This thread is full of disgusting morons.

427:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:19:38
I am really disgusting man.
I shame on myself.
Please forgive me.
Give me chocolate.


428:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:48:04
>>425
You guys stink!!


429:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:51:06
>>424
I guess your english is even less fluent than >>418. What a shame.


430:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:16:12
圧倒的じゃないか
我が軍は
URLリンク(fumoffu.up.seesaa.net)

431:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:16:33
観光名所を案内するシチュエーションで。

「この川沿いに1km進んで右側です。
詳しい場所はその辺りにいる人に訊いてください。」

432:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:35:24
>>431
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.

433:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:36:49
URLリンク(2ch.to)

434:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:38:32
観光名所をテナントを案内するシチュエーションです。

「この階段を降りて、右に曲がった突き当りにあります。」

435:425
10/09/21 02:40:44
>>426
>>425 に挙げた「ここにはうっとうしい連中が多いな。」の「ここ」は、「このスレッド」を意味しているとは限りません。



お願いします。

>>428 Watch your mouth, Mr.Boy-Scout.

436:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:41:06
It is located on the right side after 1 km forward along the river.
You'd better ask someone around there who knows more detail.

ここにはうっとうしい連中が多いな。
There appears to be many depressingly foolish guys in this thread.


437:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:42:45
>>434
どんな場合でも之でOk


Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.

438:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:46:19
>>434
That is where you go down the stairs then turn right and go.


439:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:46:20
電車の中で食堂車を案内するシチュエーションです。

「この先を3つ目の車両がそうです。」

440:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:47:21
>>439

Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.

441:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:48:17
それでいいのかよw

442:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:49:14
電車の外にでちゃうだろw

443:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:49:57
That is the third carrier from here forward.


444:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:53:55
壁の中にテレポートしてしまったパーティーを見つけに行くシチュエーションです。

「この先のブロックは曲がらず真っ直ぐです。曲がると貴方も"石の中に居る"になりますよ!」

445:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:55:23
>>444

Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that you are dead in stones.


446:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 03:04:40
>>444

Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.

447:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 03:55:14
>>444
Keep going straight along the next block without turning. If you do turn, you too will end up as part of the wall.

448:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 04:17:36
英文の作成依頼です。
YouTubeで、あるピアノ曲の演奏を公開したのですが、海外の人から
その演奏についてのチュートリアル(弾き方等を解説した動画)を
新たに作って欲しいと言われました。そこで、それを断るために
以下の理由を含めた文章を英文で伝えたいと思います。よろしくお願いします。

・曲が複雑なので作成が非常に困難なこと
・作成する時間も余裕もないこと

449:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 05:24:01
海外ショップでの購入で相手の提案(割引)がちょっと気に入らない時に
Thank you, but I think...(自分の考え)という使い方は合っていますか?

450:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 06:28:16
>>449
Thank you, but maybe next time

451:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 06:34:30
>>450
レス有難う御座います。
それは「次の機会に」という断ってしまう場合ですよね。
話の打ち切りではなくて、こちらから金額を提示したいので、
切り出し方が合っているか知りたかったです。
説明不足でした。

452:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 07:11:47
(目的を達成できる見通しが薄く)私は努力しているが難しいです。。
少し時間がかかるかもしれない。

お願いしますm(__)m

453:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 07:20:42
>>448
Thank you very much for your kind comments. As much as I would like to, I'm sorry to say I cannot make a tutorial for the performance.
It is a complicated piece of music so producing a tutorial would require more time and attention than I could spare right now.

454:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 07:26:09
>>451
Okay, I can offer you $200.

Thank you, but would you accept $200.

I would be happy to give you $200 for that.

455:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 08:19:09
>>454
有難う御座います。
覚えておきます。

456:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 09:11:03
>>453
横レスですが、うまくて感心しました。
勉強になりました。

457:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 10:56:45
英訳 お願いします。

貴方達ふたり てっきり兄弟か友達だと思っていました。
まさか貴方のお母さんとは ビックリです。
お母さん 本当にお若く見えます。

458:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 11:10:16
いやらしい

459:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 11:50:28
I had believed that you were sisters or intimate friends.
I am really surprised to find that she is your mother.
She looks very young.


Are you saying that I am erotic? >>458


460:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 11:54:36
(目的を達成できる見通しが薄く)私は努力しているが難しいです。。
少し時間がかかるかもしれない。

(With probability of achieving the target of the project,) I have been striving to realize it.
I may need more time.


461:171
10/09/21 11:58:31
>>221

遅くなりました。
有難う御座いました!!



462:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 11:59:50
>>460

有り難うございます。

463:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 14:26:06
掲示板等で英語が変に思われたり、理解不能なことを書きそうなので
下のような文を最後につけたいのですが英訳をお願いします。
似たようなニュアンスの言葉でも全然かまいません。

「もし私の英語が理解不能だったり変だったら、聞くか、訂正してくれると助かります。」

464:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 15:44:14
>>463
I know that my english is not perfect.
If what I am saying doesn't make sense,
please just ask or correct me.


465:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 16:11:12
>>464
ありがとうございます。pleaseに助かりますってのが入ってるんですね。

466:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 20:16:37
「あなたは何やってもかわいいよ。気が強いとこすらかわいい。」

よろしくお願いします。

467:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 20:57:45
これは流石にパス

468:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:14:53
Jealous…hahahahaha

469:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:15:49
>>466
Whatever you do, you are so sweet, even when you get pushy.

470:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:16:07
>>466
Whatever you have done, you are allowed because you are so nicely acceptable.
You look nice even if you deny our accusation with arrogant posture.


471:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:19:14
>>463
I appreciate it if you ask or correct my English, whenever you find it uncomprehansible or funny.

472:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:24:07
添削お願いします。

10月に京都で行われる時代祭を観に来る予定の相手に、
京都の天気はどうか?と聞かれての返答です。

Oh,really?
I have never watched the Jidai Matsuri. I'm jealous!
I'm afraid it has much rain in Kyoto all season,because it 's near from the mountain...
But,city street of the rainy day is very very beautiful :)
I wish you a nice & safe trip!

本当に?
私はまだ時代祭観たことがありません、羨ましい!
残念だけど、京都は山から近いので1年中雨が降ることが多いです。
でも雨の日の町並みもとってもキレイですよ。
安全で良い旅になりますように!
と言っているつもりです。

473:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:24:20
>>457
I've been thinking both of you are sisters or friends.
Never have I dreamed that she is your Mom.
She looks really young.

474:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:30:41
>>472
Oh, you did?
How nice it is. I've never watched Jidai festival so far.
Unfortunately, it often rains here in Kyoto all-year, because of the mountains around here.
Yet, the streets, on rainy days, are no less beautiful.
I hope you have a nice and safe trip.

475:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:39:22
>>469-470
ありがとうございました!pushyって単語初めて知りました。
勉強になります。

476:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:46:42
「来年イギリス行くと思うから、その時遊ぼうよ!!」 」
をお願いします。

477:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:52:14
>>474
ありがとうございます!
「Oh, you did?」はよかったねというニュアンスの「本当に?」になるんですね、勉強になりました。

478:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 22:16:27
人の生命は地球と同じほどに重いという意見に、私は必ずしも賛成しない。

英訳おねがいしますm(_ _)m

479:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 22:26:51
>>478
I'm not necessarily in favor of the idea that the life of humans is as weighty as the weight of the earth.

480:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 22:27:36
>>476
Mayby, I'll be in UK next year. Let's have fun, then.

481:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 00:37:25
自動翻訳機の皆さん
これお願いします。
URLリンク(www.kajisoku-f-4.com)


482:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:02:25
>>481
「ジャッジメントですの」
訳:
"And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger
those who attempt to poison and destroy my brothers.
And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee."

483:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:09:32
I am the Judgement.
I am arresting you for assault.
Hey! Stay calm!
If you don't, I am gonna have to break your arm.
Secured!


484:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:12:33
Maintaing peace and order within the university district is the jurisdiction if us "Judgement" and "Anti-skills."

485:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:14:19
That's why I'm here as a member of Judgement.

486:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:16:42
She is a real-life example of someone who rose from level one to five through training.


487:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:23:22
In this city of 2.3 million, only seven Level 5s exist, and she ranks in as the 3rd most powerful.
The "Railgun," Mikoto Misaka-sama.
She is the electroshock princess of our school, and is the ultimate lethal weapon.


488:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:55:38
銀座歩いてたら、
「富士山はどう行けばイイデスカー?」
とか聞かれたことがあり、困った。
さて、貴方ならどう答えるかね。

489:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 02:01:35
>>488

Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five months.


490:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 02:10:04
>>488
Go to any of our policeboxes. I'm sure they will help you.

491:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 02:14:31
Fist, go to a public bathhouse.
Second, take your clothes off.
You can enjoy it as you wish.





492:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 03:12:58
>>453さん
遅くなりましたが、すごく丁寧な文章にして頂き
ありがとうございました!
さっそくメッセージを送りたいと思います。

493:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 03:14:54
人生で一度で良いから、かっこかわいい小中学生の男の子にチンコを揉まれて射精させられてみたいです!
やってもらえたら死んでもいい!


お願いします!

494:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 04:19:19
英訳お願いします

9月6日に注文したのに、まだ届かないよ
同時期8社にサンプル注文して届かないのあんたのとこだけだよ!


495:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 07:17:56
>>494
Hey, I placed my order on September 6th but have not received anything yet.
I ordered samples from 8 companies at the same time and you are the only one I have not received anything from.

496:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 07:55:18
DVD代金の返済の詳細を教えてください。

↑これを英訳してください。お願いします。

497:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 08:23:26
英訳をお願いします。

・我々はいつこの異常形状が形成されるのかを調査しました。
・いつこの異常形状は発生するのか?

下記の英訳では間違えでしょうか?
・We investigated when was the unusual shape formed.
・When does the unusual shape occur?

宜しくお願いします。

498:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 08:44:12
>>497

We investigated when this unusual shape was formed.
2行目のはOKだとおもう。

499:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 08:45:08
>>497
理系のテクニカルなライティングは経験がないのですが、
We investigated under what conditions this unusual shape formed.
(unusual がテクニカルタームでないならirregularの方が、普通の英単語のような気もします。
2個目はパス。1個目と同じでしょ。

>>496
Could you tell me
details about the refund for the dvd?


500:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 08:46:44
>>496

Could you tell me about your refound policy for DVD purchases?


501:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 09:11:22
お二人とも早速の返事ありがとう。助かる。

>>498さん
添削ありがとう。間違ってた;;


>>499さん
あと確かにunusualはちょっと変でしたね。例文参考になります。
 

502:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 09:17:17

友達がが彼の奥さんを撮影した素晴らしい写真に

「あなたの(彼女への)愛が溢れているね(愛に満ちているね)」

と、コメントしたいので英訳よろしくお願いします。


503:496
10/09/22 09:43:49
>>499様 >>500
ありがとうございました。

504:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 09:56:29
>>502
From the photo, I can see how much you love her.


505:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 10:00:27
本を(送ってくれるのを)楽しみにしていたのに残念です。

スペシャルパッケージのほうを選びます。
よろしくお願いします。


上記を英訳してください。お願いします。

506:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 10:45:36
>>504
ありがとうございました。

507:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 12:08:51
幸福です!

508:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 12:41:22
よろしくお願いいたします
The proposal was submitted as Tuesday was the deadline
for local governments and other entities to file with the central government ideas
for the planned Comprehensive Special Zones, which will be subject to
special deregulation measures and preferential tax treatments.

509:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 13:36:26
「待ってるよ」 簡単な言い方でお願いしますm(__)m

510:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 13:51:36
↑難しいのでパスさせていただきます。

511:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 14:01:11
>>505
I was really excited about the books so it's pitty.
I'll choose the special edition one. Thanks.

>>509
I'll wait.
I'll be waiting.

512:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 14:01:51
なんでwww
>>509
I'll wait for you.

513:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 14:11:09
>>511
>>512
いくつか知りたかったので

ありがとうございます!

514:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 14:17:41
こんなの終わんないよって思ってたものがついに終了した時点で言う
「いやー終わるもんだね」ってどういうニュアンスで書けばいいんだろ。

Surprised it really come(s) to the end.
(本当に終わったという意味で)

かな・・・うまい言い方ないかな?



515:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 16:52:48
There is an end to everything.

516:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 17:02:27
お願いします。

海外通販でキャンセルのメールを送りたいのです。

「今月中に届くと思っていたのに出荷も対処の連絡も来ない状況
 もう待てないのでキャンセルしたい」
と伝えたいのです。


517:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 17:31:43
「注文は取り消します」でおk

518:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 19:34:16
Order canceled.

519:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 20:32:45
Order terminated.


520:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 21:34:54
"The TUrks, Mongols, Koreans, Vietnamese, Tibetians and even Americans all know China is distorting history"

というコメントに対してのレスです。
お願いします。以下本文。


ところで、彼ら(The Turks, Mongols, Koreans, Vietnamese, Tibetians Americans)は
『隋書』がデタラメだと言っているのですか?本当に???
それは初耳です。

実は彼ら(韓国人)は『廣開土王碑』についても同じ様に主張しました。
即ち、彼らは『廣開土王碑』の記述は日本人が改竄したもので、全くのデタラメだと声高に主張したのです。
しかしながら、最近の科学的調査により韓国人のその主張は完全に否定されました。
また中国で『廣開土王碑』の拓本も発見されました。
こうして現在では韓国人による「日本人が改竄した」という論説は全く通用しなくなったのです。
韓国人と議論する時、実はこういった例は散見されます。


521:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 21:42:49
お願いします。

あなたは原文で古文書を読んだ事がありますか?
現代の韓国人は漢字を満足に読む事ができません。従って彼らは古文書の内容を理解する事ができません。
彼らはかつて彼ら自身の国旗に付記してあった『大清国属高麗国旗』という文字すら理解できない有様です。
しかしながら、それは彼らにとっては幸福な事なのかも知れません。



522:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 21:47:42
【日中】日本に「強制的措置」取る=尖閣問題で中国首相 [09/22]
スレリンク(news4plus板)

523:516
10/09/22 22:18:49
>>517-519
ありがとう。
あっさりストレートでいいものなのですね。

それで行きます



524:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:31:57
あまりコミュニケーションがとれなかった相手に以下のメールを送りたいので、よろしくお願い致します。

「色々とお世話になりました。私は英語が堪能ではないので、あまり上手くコミュニケーションがとれず、不便をかけました。次会う時までには少しは上達しておくから、仕事は勿論、あなたのジョークも楽しみにしてますよ」

525:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:48:03
>色々とお世話になりました。

釣り針がギラギラと光っている依頼だなw

526:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:49:15
>>493
おねがいします

527:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:51:10
おことわりしますw

528:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:58:28
>>524
Thanks to you for nice care.
My poor English has been inconvenient burden on you in case of communications.
I will improve my English by next meeting, so you can expect more comfortable at work and everything.
Believe me, your joke will be better appreciated.

529:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:59:23
You have served me well.


530:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:01:21
>>493
I never want it to be repeated.
I just want to ejaculate with my dice plinked by pretty boys.
If that were realized, I would accept my death.


531:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:04:18
>色々とお世話になりました。

釣り針がギラギラと光っている依頼だなw
Thanks for everything.
Your request looks like a shining fishhook.


532:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:10:59
>>526>>527は?

533:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:17:31
日本側が聞く耳を持たないなら、中国政府は、必要な対抗措置を取らざるを得ない。
日本側に、船長を即刻、無条件で解放することを強く促す。
日本が独断専行するなら、中国は一歩、行動を進める。
発生する一切の深刻な結果は、すべて日本側の責任だ。



英語に直してください。

534:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:33:36
>>533
钓鱼岛是中国的神圣领土。
日方最近在钓鱼岛海域抓扣中国渔民和渔船,至今不释放中方船长,这是完全非法的、无理的,已经对中方船长及其家人造成严重伤害,并激起海内外全体中国人的愤怒。
中方多次严正交涉,日方置若罔闻,中国政府不得不采取必要的反制措施。在此,我强烈敦促日方立即无条件放人。
如果日方一意孤行,中方将进一步采取行动,由此产生的一切严重后果,日方要承担全部责任。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch