★☆★日本語→英語スレPart358★☆★ at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPart358★☆★ - 暇つぶし2ch800:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 09:08:48
あなたの歩む道は晴れます。
ただひたすら進んで下さい。

ヨロシクお願いします。



801: [―{}@{}@{}-] 名無しさん@英語勉強中
10/09/28 12:24:40
結局、システムが重い処理をしたときにPC電源の電圧が下がってしまい、システムがダウンしたことが判明しました。
交換した電源でも同じ症状になった為、判断が難しかった。
もう一度別の電源に交換したら正常に動作いたしました。

ヨロシクお願いします。

802:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 12:47:51
>>801
カナダ在住だろ。頑張れよw

803:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 13:16:33
>>800
There is nothing to be afraid of.
Why do you hesitate?
Keep going.

804:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 13:17:35
宣言した変数の型ではなく、インスタンスに従って、呼び出されるメソッド(Method)が決まります。
このような性質のことを、ポリモーフィズム(Plymorphism)と呼びます。

宜しくお願いします。

805:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 13:37:23
ちんこの裏に白いカスが溜まってたんで、それを集めて丸め、何気なく彼女に嗅がせてみた
そうしたら彼女は「やだ、臭い!」と叫び飛び跳ねた
しばらくセックスさせてもらえず、今に至る

よろしくです

806:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 13:55:02
>>805
I got some stinky stuff stuck in my penis, which I brought to my girlfriend to torment her with its smell, when she jumped out of her skin and shouted 'How gross!'
And the rest is history. No sex up until now.

807:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 13:56:54
おう、ありがとう
このままブログに載せますわw

808:804
10/09/28 14:28:52
MustOverride は、プロパティまたはプロシージャの宣言ステートメント内でだけ使用できます。
MustOverride が指定されているプロパティまたはプロシージャは、クラスのメンバであることが必要です。
MustOverride を指定したプロパティまたはプロシージャには、コードを 1 行も追加しません。
End Function、End Property、または End Sub のステートメントも追加しないでください。

同じ宣言内で MustOverride を NotOverridable、Overridable と共に指定することはできません。

連投ですみませんが宜しくお願いします。

809:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 15:06:44
今までに、こういう事は初めてです。
私には原因がさっぱりわかりません。
貴方は理由を何か思いつきますか?

お願いします。

810:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 15:34:52
>>809
Never before has it happend like this.
I don't have the slightest idea what could have caused it.
Do you have any idea?

811:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 16:20:04
お堅い受験英語乙

812:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 16:46:05
>>776
でも結局レッスンする店はカフェか食事スペースだろ?
相手の提示した店の種類で単語を考えろ。
restaurantかcafeか。shopって言ったら買い物する店を思う。

I don't mind the restaurant at the beginning.
But people around might distract my study.
so can I provide you an idea if I could come up with some better place to learn?

>>778
L.A! The place everybody dreams of! I'm sooo jealous!
You must spend a wonderful time!

>>781
Could you check out what's possible and let me know it?
I'll expect to hear from you.

>>784
I'll send you a Cristmas Card this year too.
何枚も送らないなら単数だろう。

813:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:10:16
お勧めの場所についてですが、
どんな交通機関を使ってそこに行くかに依ります。

お願いします。

814:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:16:08
突然の秋の到来。
つい先日まで33℃あったのに、一気に気温が下がりましたね。
今年の秋は短くなりそうです。

この寒暖の差で体調を崩さないようにご自愛下さい。

英訳お願いします。

815:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:16:56
宣言した変数の型ではなく、インスタンスに従って、呼び出されるメソッド(Method)が決まります。
このような性質のことを、ポリモーフィズム(Plymorphism)と呼びます。

Invoked method may be decided by its instance, not the declared type of variables.
We call these properties Polymorphism.


816:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:19:28
私の場合、英語で考えると日本語の10倍時間がかかります。
これを2倍までに短縮するのが目標です。

自己紹介で言いたいので、かなりフランクな感じでよろしくです

817:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:24:43
>>813
As for the location of your office, it depends on what kind of traffic you use.
>>814
Sudden arrival of Autumn.
It was 33℃ just those days, today it has dropped sharply.
We must expect short fall before winter.
Please be careful for your health in those hot and cold climates.


818:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:25:16
>>815

ありがとうございます!!
2個目の文章の主語は We にすればよかったんですね。
勉強になりました。

819:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:30:12
>>816
I spend time while thinking in English, ten times longer than in Japanese.
My target is shortening this period to at longest two times.

820:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:47:38
>>782 なげーよ

It ain't no exciting for the mo-fucking Climax Series.
Fuck the person who designed this system.
It should have been time now when struggles for the championship of
both the Central League and the Pacific are warming up.
At every single match-up everybody should have followed
who's the starting pitcher and who's saved for last...
So it couldn't have been enjoyable more that we would see or
imagine their strategies.
Damn it! Who the hell designed the Climax Series!
I know nothing is successful all along.
I'm really missing that excitement of the old time struggles
that I could never experimence. That really annoys me!
The climax series is a bit of a fucking gimmick for managing to warm up.
Nobody's really excited about the childish tricks like that and futhermore
it might be down the crapper if the top-ranked team at the League
should be beaten at the series so the funs of the team would breathe easy
if it wins out the series and they would be overwhelmed by a feeling of despair if it lose that.
This year I'll support the third-ranked teams of both the Central and the Pacific.
I hope both the third teams would play the game at the Japan Series and finally
the public opinion would move in the direction that the fucking Climax Series is getting abolished
Each professional team has too close levels of ability and that's why
the longer pennant race is performed to decide the No.1 team accurately.
Let us remember that the baseball game is the game where the players hit the round balls
with the round bats so it depends on not only their abilities but their luck.
They wage a long struggle for taking out the element of luck.
The short-term struggle of the Climax Series blows it up as if the fine Japanese dining
were soused in amounts of Worcestershire sauce bought in the hundred-yen store.

821:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:53:41
>>817
お勤めの場所じゃなくてお勧めの場所だと思うぞwwwwwwwwwwwwwww
>>813
My proposed locations depends on what kind of traffic you use.

822:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:54:33
s要らんかった。

823:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 19:03:37
>>819
oh thank you very much

824:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 19:11:52
>>817
today今日といってない。
We must expect 期待してるニュアンスとは限らない。普通逆だろう。
>>814
Sudden arrival of Autumn.
It was 33℃ a couple of days ago and the temperature looks like going down directly.
I wonder it'll be a short period this autumn.
Better watch out for yourself not to lose your health with a big difference in temperature.

825:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 19:37:58
>>797
"Book of Sui" tells as below.
Translation:"Silla and Baekje respect Japan as the major nation,
where is a lot of novelties and their emissaries would come and go constantly."
Notes: 敬仰 literally means 'feeling respected and admiration' and
it seems it also means 'being dependent' as the ancient term.

826:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 19:42:28
私の知人が○○に強い関心を持っています。貴方の販売可能な○○のリストはあります?

ちなみに、彼は今、△△を探してくれていすす。


m(__)m長いですが宜しくお願いします。

827:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 19:52:55
>>798
こう見ると「そうなので~そうです」って日本人独特の表現だなw
そうですといいながらもちろん本人から了承を得てるんだよな?

I have some friend who knows much of the behavior of mantis
and he said he knows the possible places they live in and
promised me he would go to catch them for me in a few days.
I wish he would find them successfully...

828:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 20:03:13
>>826
探してくれていすす→いますでいいよな?
探していますじゃなくて探してくれていますってどういうこと?
彼は代わりに自分のために探してくれてますって事なんだろうか?

まあ無難に探していますで

A friend of mine is interested in ○○.
Do you have a list of ○○ available?

He's looking for △△ if that tells you anything.

私のために探してくれてますなら
He's seeking △△ for me instead if that tells you anything.

829:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 21:54:11
以前、このスレで[I'm going pay $*.00 by Paypal on the early morning of monday.]
という言い方を教えてもらいましたが、冒頭に「いつものように、」と付加えたい場合は
[As always, I'm going....]でいいのでしょうか?

830:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 22:04:25
英語訳お願いします。


中国60年の輝かしい歴史

1937年「冀東防共自治政府」保安隊(中国人部隊)が日本人居留民を虐殺
1949年 東トルキスタン侵略、占領(ウイグル大虐殺)、民族浄化継続中
1950年 大躍進、文化大革命3000万人大虐殺開始
1950年 朝鮮戦争参戦
1951年 チベット侵略、占領(チベット大虐殺)、民族浄化継続中
1959年 インド侵略(中印戦争)アクサイチン地方を占領
1969年 珍宝島領有権問題でソ連と武力衝突
1973年 中国軍艦が佐渡島に接近、ミサイル試射
1974年 ベトナム、パラセル諸島(西沙諸島)を軍事侵略、占領
1976年 カンボジア、クメール・ルージュによる大虐殺を強力支援
1979年 ベトナム侵略(中越戦争)、中国が懲罰戦争と表明
1988年 スプラトリー諸島(南沙諸島)を軍事侵略、占領
1989年 天安門事件
1992年 南沙諸島と西沙諸島の全てが中国領土と宣言
1995年 フィリピンのミスチーフ環礁を軍事侵略、占領
1996年 台湾総統選挙恫喝、台湾沖にミサイル攻撃
1997年 フィリピンのスカーボロ環礁の領有を宣言
1997年 日本の尖閣諸島の領有を宣言
2003年 スーダンのダルフール大虐殺を強力支援
2008年 日本EEZ内のガス資源を盗掘
2010年現在でも、非漢族に対する大虐殺、婦女子を強制連行・中絶・不妊手術、
臓器売買・拉致・人身売買・まさしく民族浄化を継続中。



「中国は歴史上、他国を侵略したり、他国の領土で殺人・放火をしたことはない」

831:蟲好く
10/09/28 22:25:19
過去数年にわたって貴方から譲ってもらったいますが死着はたったの一回です、
今回はそれが多すぎるし何よりも不可解なのはバラバラになりかけていたことです。
税関で意図的に何かがされたのでしょうか?(貴方は何を思いますか?)

いずれにしろ私は後、4ぺあ必要なので、売ってください。

親切な方お願いします。



832:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 22:38:26
日本語でOK

833:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 23:38:23
今シーズンは小さな個体の取扱を中心に行ないたいと思っています。
アダルトは輸送のリスクが大きいからです。
貴方が販売可能なリストを是非見せてください。
まだ急がないので10月の半ば頃に取引を再開したいと思っています。

英文をお願いします。

834:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 23:40:43
通報しました

835:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 00:11:58
児ポ

836:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 04:40:30
以前貴方から頂いた文書リストがあります。
このリストは既に更新されていると思います。
更新されたリストを下さい

の英文をお願いします

837:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 04:55:16
You gave us the list of the documents before.
The list has already been updated.
Would you give us the updated list?
Thanks.


838:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 06:02:14
日本の良い点というよりも、東京の良い点になってしまうのですが、
人が沢山居るので、生活していて余り困ることが無いです。
店は24時間空いているし、徒歩10分程度で買い物がすぐに出来ます。
生まれてからずっと日本に住み、東京に住んでいるので、個人的には東京に住むことをお勧め出来ないのですが、
客観的に大きな視点でみれば、色々な意味で恵まれた都市なのだと思います。

よろしくおねがいします。

839:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 06:13:48
>>829
As usual, I'm going to pay $0.00 by Paypal early Monday morning.


840:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 08:35:28
>>831
I trust you because I've been buying them from you for years and only once they had been dead when I received them.
But there're too many dead bodies this time and the most puzzling thing is that some of them are mostly torn limb from limb.
Did the officers do something intentionally in the customs ?(What do you think?)
Anyway, I need another 4 pairs. I'd like to buy them.

>>832
I'm gonna deal around smaller substances this season.
The adult ones might carry a significant risk of the failure of the carriage.
I'd like to see your list available.
I'm in no hurry right now.
I'll be back in business about the middle of October.

>>834-835 虫だろ?まあいずれにしろ検疫違反だろうがwww

>>836
I have the list you gave me before.
I guess it's been already updated.
Could you give me a new one?

841:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 08:36:12
単語ですみません。
「イヤーモニター」って英語でなんて言うか分かりますか?

イヤーモニターっていうのは、歌手がコンサートの時に演奏が聞き取れるように耳につけるイヤホンみたいなやつのことです。
モニターって元々視覚的な意味合いで使うからイヤーモニターってのは和製英語なのかな?という素朴な疑問です。
解答お願いします。

842:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 08:38:51
>>838
Maybe not so much good thing of Tokyo but of Japan is that we hardly
feel difficulty or inconvenience in our lives because a lot of people live around.
Shops are open 24 hours a day and we can go shopping within a 10 minute walk.
I've lived in Tokyo, Japan since I was born so personnaly speaking
it's not so strongly recommended that you should live in Tokyo
but, from the objectiveand wide point of view, I think it's an advantaged city in some ways.

843:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 08:46:20
>>841

URLリンク(www.google.co.jp)

英語に直してdouble quotation "で囲ってググれ。あれば出る。

Just google it you guys.

844:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 10:15:35
Sorry I have no idea .

We never saw this problem before .

Maybe something to do with the transport on the plane ?

These item are very strong .

I`ll talk to Sue we try to send some more next week .

お願いします。

845:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 10:22:57
>>844
ごめんなさい、僕にはわかりません。
これまでこんな問題は起こったことがありません。
もしかすると空輸中に何かあったのかも。
この商品は頑丈です。
スーと話して、来週再度発送できるよう努めます。

------------- ここまで ----------------

海外通販とか外国人と物品の取引したいなら、
英語ちゃんと身につけてからやってほしい。
通販ネタが本当に多い。

846:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 10:27:24
>>844
スレチ
添削スレでも英語→日本語スレでもない。

847:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 10:41:37
>>831>>833>>844

自作自演?
会話が通じてるんだがw
どちらもこのスレで偶々依頼してる自称外人なわけないし・・・

848:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 11:26:54
今夜飲みましょうと誘われて、その返事です。英訳よろしくお願い致します。

「あまり遅くまでは飲めませんが、それでもだいじょうぶですか?」

849:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 11:28:56
>>848
I won't be able to stay late. Would that be ok?

英語できないのに飲みに付きあってどうするんだ?
ずーっと黙って一人で飲むの?

850:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 11:41:31
>>848
ありがとうございました! 
えっと、ほんと片言の英語で会話してます。それでも一緒に飲みたいと言ってくれるし
私も楽しいので、たまに遊んでる感じです。どうもでした!

851:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 14:59:15
何が正しいのかはアナタ自身が決めるのです。
全てはアナタ次第です。

皆様お願い致します。



852:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 15:18:58
>>851
It is you that decides what's right or wrong.
It's all up to you.

853:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 16:08:13
数年前に、このスレでクリスマスプレゼントを(少し早い時期に)贈る際のメッセージの
決まり文句として「貴方の今年のクリスマスは早くはじまるでしょう」というような意味の
英文が紹介されていましたがご存知の方がいましたら教えて下さい。
それと「クリスマスにはカードを贈るので貴方の住所を教えて下さい」を英文でお願いします。

854:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 16:18:39


Keep saving ! Beat china first !

855:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 16:43:53
I need your address so I can send you your Christmas Card...

856:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 17:59:21
>>848
((ヾ(。・ω・)ノ☆゚+.ァリガトゥ

857:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 18:00:05
訂正
>>842
((ヾ(。・ω・)ノ☆゚+.ァリガトゥ

858:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 18:06:25
>>812さま

>>778です、大変助かりました!ありがとうございます!!

859:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 19:09:00
雑誌の付録でトートバッグとかもういいよ。
ほんといらない。


以上の文を英訳お願いします。

860:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 21:33:31
貴方には聞きたいことが沢山あるので箇条書きにさせて頂きます。
もし内容に失礼な質問があれば、それは私の無知のせいですのでお許し下さい。
①…
②… 

お願いシマス。

861:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 21:36:24
友達とケンカしてる人へのメールです。

意地を張ってしまう気持ちはわかる。だけどすべて無くしてしまう前に、
素直になったほうがいいよ。

862:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 21:41:22
I do understand you are busy protecting your shabby pride.
But you had better to give up before I crash you once for all.
Be a nice boy.

863:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 21:50:04
>>862
ありがとうございます。しかし、自分とケンカしてるわけじゃないんです。
説明不足で申し訳ない。

864:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 02:16:39
貴方には聞きたいことが沢山あるので箇条書きにさせて頂きます。
もし内容に失礼な質問があれば、それは私の無知のせいですのでお許し下さい。
①…
②… 

お願いシマス。

865:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 02:31:29
>>864
Let me write down list of things I would like to ask you (sorry it's many).
If there are some question you feel offended, please forgive me.
They are just out of my ignorance, and I've never meant to be.




866:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 03:12:54
相変わらずクソ訳のオンパレードだな。w

867:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 03:51:04
お前の精神構造はクソ以下だがな。

868:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 03:58:15
悔しい奴登場w

869:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 04:15:47
そして無限ループへと

870:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 04:31:02
数年前に、このスレでクリスマスプレゼントを(少し早い時期に)贈る際のメッセージの
決まり文句として「貴方の今年のクリスマスは早くはじまるでしょう」というような意味の
英文が紹介されていましたがご存知の方がいましたら教えて下さい。
それと「クリスマスにはカードを贈るので貴方の住所を教えて下さい」を英文でお願いします。

871:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 07:52:09
>>870
This year, your Christmas is going to start early.

I'm planning to send a Christmas card to you this year, so would you kindly tell me your address.

872:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 08:24:34
>>859
It's enough of a tote bag as a supplement to a magazine and stuff.
I really don't need one.

>>860
I have a lot of questions to ask and I'd like you to let me show by a run of the item
I hope you'll forgive me if there's something offensive in it because of my ignorance.
1.
2.
①は向こうのパソコン環境で文字化けしないかどうか・・・

>>861
I know you can't help being so stubborn.
You'd better be honest before you lose all.

873:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 08:50:59
>This year, your Christmas is going to start early.(笑)


874:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 08:53:23
>>872
オイオイw


875:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 09:16:51
人種的に白人とアジアンの境目はどこだと思う?

お願いします

876:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 09:40:14
今年の東京は例年と比べて異常なほど暑い日が続きました。
最近は少し気温が下がっていましたがビジネスの再開は何月頃にはじめるのが得策でしょうか?
貴方の考えを聞かせて下さい。
そして、私は大きなものより小さな個体に多大の関心を持っています。

毎度すみませんません。自分でデタラメな英文を作って、おくったら全くちうようしませんでした。
関係ないで空けど皆さんはとんな参考書を使っていらしゃいますか??

877:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 11:08:02
近い、将来に販売が出来そうな‘サイズの小さい’個体のリストがあれば是非見せてください。
今年はサイズの小さなものをメインに扱っていきたいと思っています。貴方はどう思うますか?

m(__)mお願いします

878:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 11:19:23
>>875
What do you think the racial boundary between white people and Asian?

879:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 13:54:03
>>875
What do you think is the racial boundary between Caucasian and Asian?

>>876
This year it had been a long spell of extaordinary hot weather in Tokyo.
The temperature is a bit going down these days
but I wonder what month it's better for me to be back in business in about.
I'd like to ask what you think is better.
And I'm so interested in the smaller substances rather than bigger ones.

だから個体って言っても何なのかわからんと表現が違ってくるかもよ?虫でいいのか?
あと日本人の感覚で文脈を端折るから余計に伝わらないんじゃないのか?

>最近は少し気温が下がっていましたがビジネスの再開は何月頃にはじめるのが得策でしょうか?
下がってきて飼育する環境が整ってきておりますがとか。

>>877
I want you to show me the list about the "small-size" substances you're going to deal with before long.
I'll mainly deal with the smaller sized substances this year.
What do you think of my business?

>>874
オイオイならオマエが訳してミレw

880:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 15:54:44
「死んだはず」の母親がでてきた。
ネットでは「日本の逮捕にショック死」などという裏付けのない情報が飛び交った、あの母親である。

 お願いします。

881:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 16:07:37
>>880
Then appears his mother who is claimed to be dead.
On net, the new on the sudden death of his mother has flourished with no foundations.
Next day, Chinese polices take him and his mother away from the eyes of mass media.


882:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 17:13:32
言葉に気持ちがいつもの裏切られてしまうよ

よろしくお願いします

883:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 18:09:29
My body always traits me for whisper. >>882


884:841
10/09/30 18:19:54
>>843
見落としてました
遅くなりましたがご丁寧に有難うございました
そしてgoogleは向こうでも動詞として使われていることも知り
勉強になりました

885:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 18:32:45
うんこ漏れそうなんだけど、助けて!

よろしくおねがいします。非常に砕けた言い方でおねがいします。

886:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 18:33:21
28日付けで御社宛にペイパルにて送金しようと致しましたが、御社のアカウントでは国内ユーザーのみしか受付出来ないとペイパル側からメッセージが出て送金が出来ずに困っております。
お手数ですが、此方からの送金が受け取り出来る様にアカウントの設定を変更して頂くか送金受付可能な別のアカウントを早急に教えて下さい。

どなたか宜しくお願い致します。

887:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 19:15:30
>>879
イタッw

888:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 19:35:16
「日本の今の季節は、特に朝晩はちょっと寒いかも」

これを翻訳おながいします

889:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 20:10:17
↓お願いします。約束は土曜日の午後がいいという文章に
続けて・・・

「他の曜日が忙しくてダメというわけではありません。
あなたに無理はしてほしくありません。」
(他の曜日でもいいんだから無理はしなくていいよ)



890:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:09:10
>>889
Any day will be OK for me.

891:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:10:04
印刷物と手紙
っていう名前のフォルダがあり、
その名前を英語にしたいのですが、
どうすればいいでしょうか。

 printings and letters
だと英語として妙でしょうか。

よろしくお願いいたします。



892:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:10:30
>>888
It's cold these days here.


893:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:12:09
>>891
Papers


894:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:14:07
>>886
Your PayPal account has some troubles.
Get it improved so as to accept my transfer.



895:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:14:58
>>885
I've almost given up!


896:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:15:44
>>882
Your words always betrays yourself.

897:891
10/09/30 21:40:41
印刷物と手紙
という情報まで失ってしまうとたぶん他の人が後で見た時に
困る可能性があるので、情報は減らせないのです。

>>893



898:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:45:48
>>897
                       . -‐'^ ̄ ̄ ̄¨   _
                   /            `丶、
                    /                \
   i`ー、            /                   ヽ.    , 、  _,ィ‐、       r-‐、、
   / ∠_ノヽlヽ__/ヽ、   ,′   /  /   ノ           ',   l、_二-ァ  ,r'       / r '
  //! l´ ̄| 「´| l    .{/  厶∠..,_///    ノ }        ,       / /      (゙`¬′二'ヽ,`ヾヽ、
  __」 L/ヽl | | l    /  // / `  /   / |八         |   / _,-ニ_`ー、     ̄フ ./ ヽ i  〉 ヽ
   ̄´l ,l_ ̄ ! ! ! !   /   /       / / `メ、│     │ r'´,/_   `} ゙l     /. /   / j <、_ノ
    / ノヾヽ.| |_.」 |   l│ i { ≠=ミ  //  /  ' |      /  `ー'f´r‐、ヽ、ノ ノ   r' / 、ー'′/
   ノノ´  ヽ-'ー'' ̄ー'  .l│ iハ ::::::        .._    |/   l /     `ーニ--‐'´    ヽノ   i、_ノ
               l从  {:      .    ⌒ヾ  /  / |/
             . -<⌒V人   、    ::::::   /-<  |/
           ...:::::::::::::::ヽN|:::::\    ̄    _,厶-  〉从
         /.::::::::::::::::::::::ト、|::::::::l、\_  .. /      //
       //::::::::::::::::::::::::::}::.|:::::::::l \   /:{    _,. ´
     /..:::{::::::..\::::::::::::::{:: |::::::::::l  ,>く::人_,,ノ::::{
.    /..::::::∧:::::::::..\:::::::::}:: |::::::::::∨ /  }::::::}::::::::::::人
.  /..:::::::::::{::ハ:::::::::::::..\::リ::: |::::::::::::} {  ノ::::::{,_/::::)ハ
 /..::::::::::::::::::::: ',:::::::::::::::::::ノ〉:: L..._」 」/::::::::「::::::::::::::::::::}

899:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:47:38
印刷物と手紙
Printed matters and letters

900:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:55:49
>>899
長すぎると、たぶん他の人が後で見た時に
困る可能性があるので、語数を増やさないでください。

901:888
10/09/30 22:11:29
>>892
ありがとうございます‼

902:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 22:17:13
>>894
簡素にまとめて頂きありがとうございます。 m(_ _)m

903:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:40:52
>>880
Then appears his mother who should have been dead,
you know who are said to die of shock from hearing
his son arrested by Japanese Authorities
amid unsubstantiated information on the net.

>>882
自分でなく他人の言葉でおk?
Words always disappoint my feeling.

>>885
I can't hold a shit much longer. Help me!

>>886
I have some trouble when I try to send money to your Paypal.
Paypal authorities sent me a message that your account only accepts
domestic users so I couldn't send you money.
I'm sorry to trouble you, but could you change settings of your account
in order to receive money from abroad or tell me another account available for me?

>>888
It's a little bit cold at the mornings and evenings in the present season in Japan.

>>889
It's not it's impossible in the other days of the week since I'm busy.
It means I don't want you to put up with something.

>>900
3単語で長いって・・・>>891でいいのでは?

904:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:43:54
練習乙w

905:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:47:55
Enough is your exercise!



906:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:49:23
ハイハイ粘着さん乙です。

907:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:53:56
Ok, ok, you are always wondering here.


908:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:57:41
また下手な英語で応戦してwww
>>904-905は自分が言われていてたんだね・・・

909:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:15:43
Not again.
All you fight back against me in English is no use!
>>904-905 is something you must take it for yourself.

910:882
10/10/01 00:22:53
>>883
ありがとうございます

>>903
自分自身の言葉にということでお願いします

911:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:27:01
My words always go wrong direction whenever they are spit out.


912:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:33:33
>>909
fight back against me in Englishしてないしwww in Japaneseな

something you must take ____ for yourself
~~~~~~~~~~~←----------|

Who should have be said like "オイオイ" lol

913:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:34:22
何語?

914:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:35:57
What kinds of language does he happen to use?


915:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:37:02
>>910
自分の言葉に自分の気持ちが裏切られてしまうってどういうこと???

意味がわからない。うまく解釈してくれ。じゃないと訳せない。

916:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:42:08
I know you copy the sentence written for you before anyway.

917:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:47:03
惨い英文来たー

918:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 01:10:57
Cruel English writings came

919:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 01:31:27
ピリオドすらない底辺英語

920:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 01:36:41
中国人
息を吐く様に
嘘を言い

921:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 02:12:26
Chinese lies as if breathing.


922:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 03:45:16
>>919
underclass english without a period.


923:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 04:18:23
>>878
>>879
ありがとうございます!

924:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 06:17:49
>>891
printings and lettersでもいいですよ。何が入っているかすぐ分かるように


925:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 06:24:31
>>889
It's not as though others days I'm busy and can't do it, I just don't want to put any pressure on you.

926:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 07:00:11
>others days
>others days
>others days
>others days

それとother daysは指定した曜日の日以外のことを言ってるのであって
他の曜日の事ではない。

火曜ならという話の中でなら火曜を次の火曜と捉えれば
その次の火曜も含んでしまうぞ。

927:44
10/10/01 07:06:08
うまく書く事が出来ず、教えて下さい!


金曜日の夜だと予約が一杯で、自宅(二階で二人で)で
ビールを飲みながらカロリーが低い夕食を考えています。

お迎えは私が行き、帰りは妻が送って行く予定でいます。

今日の夜、楽しみにしています。

928:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 07:07:11
さあ物語の続きを始めよう
これを英語にしてください

929:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 10:48:36
>>927
Since the place is fully booked on Friday,
we are planning to have dinner at home.
The dinner comes with beer, but is still low in calories.

I'll pick you up, and my wife will send you home.

I am looking forward to seeing you tomorrow.


930:44
10/10/01 10:55:23
>>929
本当に助かりました。一応今日の予定でしたので、
tomorrow の部分を今日に書き換えて早速メールを
出させて頂きました。感謝です!

931:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 13:54:12
再トライしてみますので、もう少しお時間を下さい。宜しくお願いします。

よろしくお願いします。

932:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 14:22:08
>>931
Give me a little more time. I'll give it a try again.

933:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 14:42:13
>>932
ありがとうございます!

934:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 15:14:36
再トライする必要がなくなるじゃないかw

935:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 18:31:05
無限になる

936:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:02:30
Ring without limit

937:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:03:17
>>928
Let's restart the story.

938:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:07:40
これお願いしますm(__)m 
上手ですね!kurenai以外は叩けるの?

939:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:11:22
>>938
Good hand!
Could you give me that without it?

940:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:13:47
>>939 ありがとうございます。この場合はkurenaiって入れないんですか?

941:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:28:18
Kurenai= くれない? = Could you give me~?

942:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:46:13
>>928
Let's resume where we left off.

943:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:51:54
>>941
なるほど!
このスレは、ためになるなあ

944:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:53:59
>>941 紅 x japan

945:882
10/10/01 20:47:37
>>911
ありがとうございます

>>915
自分の本当の気持ちとは違うことをいつも言ってしまって
そのせいで人に気持ちを誤解されてしまって
自分の言葉で自分の首を絞めてるような状態です

946:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 23:20:00
>>945
URLリンク(image.blog.livedoor.jp)

947:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 23:31:02
>>938
Superb play!!
Do you have other favorite pieces to play?

948:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 23:50:45
海底資源探査を補正予算で前倒し  レアアース禁輸対策
スレリンク(poverty板)

949:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 01:49:23
「さようなら愛しい人」を英語にしてください

950:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 02:04:30
Good bye/Farewell/Adieu/So long, my love/my dear/sugar/honey/hon/sweetheart/my loved one.

組み合わせによっては永久の別れになるのでそのへんはよろしく...


951:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 07:20:23
「権威ある専門家たちを面白キャラに仕立て上げ、時には彼らをからかったりできる司会者、さんまのトーク術は素晴らしいと思います。」

宜しくお願いします!

952:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 07:36:17
>>890 >>903 >>925

ありがとうございます。

953:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 07:58:29
海外の小説の作者に意見を送りたいので英訳してください。

あなたはインタビューでもうAのことしか答えないの?
3年間、話の中心だったBのことはたったこれだけで終わり?
あなたにとって、Aのことを慰めることのほうが重要なんだね。
これからももうBのことはまったく話さないの?
出版社もインタビュアーも、そしてあなたもBのことを無視してる。
せめてあなただけでもBを守って、かばってくれたらいいのに。
あなたをずっと応援してきた読者(ファン)への想いはその程度なんですね。


954:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 08:43:14
>>953
Now, during interview are you only able to reply regarding A?
Has the matter of B ended just like this, when it was your focus for three years?
According to you, concentrating on A is more important, isn't it.
So from now on you will continue to not speak about B at all?
Your publisher, the interviewer, and yourself are choosing to ignore the matter of B, even though I think that you at least should protect and stick up for B.
It seems this is the level of your thoughts towards your faithful fans who have supported you all this time.

955:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 09:57:10
>>953
I'm rather disappointed you choose to talk solely about A in interviews.
B, a center of attention for the past 3 years, is taken up as little as this?
You seem to put more emphasis on taking care of A.
I hope you don't tell us you are not going to talk about B at all.
Publishers and interviewers as well as you are ignoring B.
It wouldn't hurt if at least you could look after and pay attention to B.
Is that what you think your readers, who have been fans all the time, deserve to have?

956:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:00:28
>>955
どうでもいいけど下手なんじゃない?


957:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:07:55
それに>>953って日本語悪すぎ。書いている人の頭の悪さが出ているから
メイルをもらった人は気分を害するとおもうな。頭の悪い書き手が文章
送ってきても腹がたつもんだから

958:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:16:00
>>953

I'm writing this note because I have complaints to make.
I would appreciate it if you would spare a few minutes to read my note.
How come you only answered questions on A?
You've been talking about a lot on B for last three years. But you no longer care much about B anymore?
Does this mean that you're not going to talk about B from now on?
It looks like not only the publisher and the interviewer but also you don't remember B anymore.
I wish you could at least care about B and take care of him/her/it.
Is this the thanks your fans get for supporting you for a long time?

959:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:16:43
You too.

960:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:19:55
>>958は意味通じるけど>>955は全然。意味わかめ

だから
958>>>>>>>こえられない壁>>>>955

961:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:34:00
>>954 は英語?

962:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 11:46:45
>>951

どなたかお願いします!

963:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 11:49:45
Sanma is really nice anchor, making fun of authorities.


964:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 12:53:06
個人輸入で革靴を購入したら靴墨や布(磨き用?)を付けてくれました。
『無事に受け取りました。沢山のサービスを有り難う。またお取引先したいです』
という意味の英文をお願いします。

965:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 12:55:20
サービス
サービス~!

966:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 12:58:49
Your shipment has been accepted by me with my approval.
I express my concern on your duty.
I will give you another opportunity for your work if you are good baby.


967:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 13:04:08
Your shipment contains some items that I do not order, such items are to be accepted for free.
I thank you for your free based service.
There might be another deal if you persist to your friendly attitude.


968:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 13:17:44
どなた様かよろしくお願いします。

1)我々四人は再び結集し、来春一度だけコンサートを行うことになりました。
2)彼女はあなたからメールの返事が来ないことにしょげています。
あなたにもいろいろと考えがあってのことだと思いますが、彼女に一言だけでも
返事を送ってもらえませんか?

969:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 13:22:38
We are now going to be together again, and will do a music festival next spring.
She is down because you do not respond her. I don't know what makes you silent, but it's better for you to send her e-mail at least once.

970:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 13:31:02
We four have decided to band together again and are going to perform a concert next spring for just a single time.
She is disappointed because you haven't sent her back e-mail.
I assume you've decided to do so by some reason, but would you kindly reconsider to say her hello?

971:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 15:27:58
海外に手術しに行きます。どこのホテルに泊まるか、飛行機の便は何に乗るか聞かれています。「かしこまりました。

ホテルと飛行機の予約を取りましたら、すぐご連絡致します。」

を翻訳お願いします。

972:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 15:29:05
>>882>>945
自分の本当の気持ちとは違うことをいつも言ってしまって
そのせいで人に気持ちを誤解されてしまって
自分の言葉で自分の首を絞めてるような状態です

言葉に気持ちがいつもの裏切"られて"しまうよ

わからん・・・

自分の言葉が相手の気持ちをいつも裏切"って"しまうよ
なのかなあ。。。

My words are always mistaken and maybe trimple down others' feelings.

973:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 15:49:11
返信をありがとう。考える時間を下さい。

宜しくお願いします


974:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 15:57:38
>>969
>>970
ありがとうございました!!

975:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 16:06:01
>>938
Good hand! Do you play other songs?

>>949
Good-bye my honey

>>951
This host qualifies for making magisterial experts a person with a funny character and sometime chaffing them.
I think the way Mr.Sanma talks is wonderfull.

>>964
I received it without any problems. Thank you for a lot of free gifts.
I'd like to do business with you again.
>無事に受け取りました
もおまけの話もこのスレで出たばっかじゃんw
ググれないのはまだしもこのスレ内でcntrl-F検索すらできないってなんなの?

976:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 16:08:21
>>973
Thank you for your reply. I need some time to think about it.

977:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 16:18:14
>>971
安いからって・・・多剤耐性菌に気をつけろよw

I'm going to go abroad to have some surgery.
I'm being asked which hotel I'm staying in and what flight I'm on.
"Certainly. I'll let you know when I accept a hotel reservation and a flight appointment"

客なのにかしこまりましたって???まあいいけどw

978:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 16:37:14
>>969>>970
再び結集することは単独のイベントとして述べてるわけではないと思うんだが。

1.We four are happy to announce that we're playing an one-time concert to get back together next spring.

2. Having no reply of your mail gets her down.
I know there must be something in your mind
but could you say any single word with a letter for her if you don't mind?

979:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 16:57:31
>>978 は駄目だな。英語になっていない。

980:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 17:06:00
>>977
ありがとうございます!!


981:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 17:12:14
>は駄目だな。英語になっていない。
と言われたきたわけですねwわかりますwww

でどこが英語になってないか指摘してみなよ。適当言ってる奴は。

982:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 17:52:34
>>979
You're awesome like the fucking songs sung by Glee Cast or something,
coming up regularly and suddenly and blasting the billboard chart again.

Anyway I wonder if Anti-Korean or Anti-Chinese are OK with Far East Movement.
They may be likely to top it soon.

983:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:38:33
これお願いします↓ 

サイレントジェラシーて曲は叩けますか?

984:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:44:40
You've got opinions, man.
We're all entitled to 'em.
But I never asked.
So let me thank you for time
and try to not waste any more of mine.
Get out of here fast.
I hate you break it you babe
but I'm not drowning.
There's no one here to point.
Who cares if you disagree?
You are not me.
Who made you king of anything.
So you dare tell me who's wrong, who's poor
and made you king of anything.

985:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:46:29
次スレ頼む

986:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:47:05
>>983
Do you play a song called silent jealousy?

987:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:49:02
>>983
Can you play "silent jealousy"?



988:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 18:49:43
>>986 ありがとうございます

989:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 19:32:49
釣りをする最も効果的な方法は、小人の面子を傷つけてやることである。

990:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 20:51:19
【尖閣問題】中国、監視船派遣を尖閣「東」沖に拡大 既成事実化狙いか[10/02]
スレリンク(news4plus板)

 【北京=佐藤賢】1日付の中国紙、環球時報などによると、尖閣諸島(中国名・釣魚島)近海で活動中の中国政府の
漁業監視船は9月29日夜、尖閣最東端の大正島(同・赤尾島)付近の海域をパトロールした。

大正島付近での監視船の
巡航は初めてという。

日本の巡視船の監視を振り切って「歴史的な巡航を達成した」と強調した。

日本領海に入ったかは不明。

監視船は従来、日本との摩擦を懸念し、東部の巡航は控えていたもようだが…

991:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 21:08:05
>>989
The most effective and efficient way of fishing is to bruise the face of small minded man.

992:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 21:19:12
>>954 >>955 >>958
ありがとうございました!!!


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch