★☆★日本語→英語スレPart358★☆★ at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPart358★☆★ - 暇つぶし2ch615:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 15:24:59
>>568
Our child(ren) is/are nerd and crazy about video games.
He/She/They makes/make your company get more money.

616:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 15:27:42
>>613
I'd like you to set this machine at the ready.

617:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 16:05:10
Would you set up this machine for ready?

618:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 16:15:19
>>613
Would it be possible if I ask you to set up this machine so that it will be ready for use anythime.

619:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:06:14
冗長だな。

620:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:09:11
>>613
I would like to ask you to have this machine set ready for use.


621:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:10:59
この日を境に日本は中国の属国になった。


英訳したまえ、小日本人。

622:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:14:48
【尖閣問題】中国人船長を処分保留で釈放 那覇地検「わが国国民への影響や、今後の日中関係を考慮した」[09/24]
スレリンク(news4plus板)

623:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:32:09
嫌中依頼人が来る前にやっとくか

刑事訴訟法の意を体してそういう判断に到達したと報告を受けた。それはそれとして了としている

I received reports this judgment came to be made
complied with the heart of the Code of Criminal Procedure.
I understand that be that as it may.

624:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:38:59
>>621
From the day on, Japan felt to the level of a dauter nation of China.

625:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:39:48
daughterだった

626:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:44:56
>>619
redundant

627:596
10/09/24 19:52:24
>598,608
ありがとうございました!! あの後も出先で色々調べてたんだけど
やっぱりこちらで教えてもらったのが良さそうなのでお二人のを
使わせていただきます。本当に助かりました。
今度からは英語を使わないで済む展開にしろとストーリー担当に言っておきます…

628:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 20:13:39
日本譲っただろ。
日本の負けだよ。
やましいことがあるから、譲ったんだろ。

大阪地検と同じだ。
中国が正しいのかも。

海保から逮捕者が出るかもね。
そして、中国に引き渡されて、拉致犯罪者として処分されるかも。



英訳お願いします!

629:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 20:27:31
属国

client state
●daughter nation
●dependence
●dependency
●dependent state
●subject country
●subject state
●tributary
●tributary nation
●tributary state
●vassal state

630:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 20:38:23
>>628
You see? Jap has surrender!
That means Jap is a loser!
Because Japanese know they are criminals, therefore they admit their sin.

It may be the same as Osaka prosecutor's case.
Chinese government may be represent the justice.

There is a possibility that Japanese government arrests the marine patrol members who involve this case, and send them as criminals to China, that enables Chinese authority can punish the Japanese crews of abduction in the territory of PRC.



631:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 20:41:48
>>621
As of today, Japan become the client state of PRC, which is the leader of Asian nations with full authority to punish bad country as Japan.

632:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 20:47:49
URLリンク(ecx.images-amazon.com)

633:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 21:46:29
海保はもう体を張るのはやめろ。
適当に尖閣の周辺をウロウロしてりゃいい。

政府が尖閣を捨てたんだから。
政府が尖閣を捨てたんだから。
政府が尖閣を捨てたんだから(以下リフレインしながら消える)。






自動翻訳機の小日本人、翻訳しとけよ。

634:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 21:58:56
>>633
All officers of Japan Coast Guard, you don't have to do your job so seriously, any more!
All you have to do is just to go back and forth around Senkaku islands without your guts.

Japanese gov. already has abandoned the right to the islands.
(...refrain as many times as you like, and morendo.)


635:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 22:44:23
以下の文をおねがいします!

広場に等間隔で並ぶ11の木々のちょうど中心、
そのふもとより2の付く建物に直進した緑の入り口に宝は眠る。


アホっぽい文章ですが、よろしくおねがいします。

636:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 22:49:52
翻訳しとけよ。


首相記者会見

菅直人「中国人の皆様に本当にご迷惑をおかけしました、日本人を代表しましてお詫びを申し上げます」
スレリンク(news4plus板)

637:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 22:53:00
>>635
At the green entrance of a '2'-marked building, facing directly toward the mound located right in the middle of 11 surrounding trees spaced equally, lies a treasure.

638:637
10/09/24 22:53:46
>>635
P.S. If that's what you mean.

639:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:00:00
鳩山由紀夫首相
『日本列島は日本人だけの所有物じゃない』


英訳お願いします!

640:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:04:22
『現在、いくつかの注文を平行して、こなしているので完成は恐らく11月~12月です。出来上がったら連絡します』

少し長くなってしまいました。宜しくお願いします。

641:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:05:55
>>639
Japanese archipelagos are not the properties owned solely by Japanese nationals.

642:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:08:16
>>636

I, on behalf of all Japanese, Naoto Kan do apology to all Chinese about Japan's wrongdoing.
Please forgive us.
We are your servants.

643:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:08:48
>>640
With several orders being taken care of, it is estimated that its completion is probably November or December, when we will let you know.

644:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:10:36
>>640
I will do my job when I would like to do, which may not be until this year.
So, please be patient.
Not be such a baby.

645:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:22:47
>>343
有り難うございます。

>>344
なるほど。

646:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:13:35
海外のショップから商品がとどきました。思いもよらぬサービスもあったのっで、
報告を兼ねてお礼を伝えたいのですがどのように言えばいいでしょうか?

例えば↓でどうでしょうか?
The package has arrived.
And thank you very much for your kind service product.


647:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:18:38
漁船に体当たりされても中国様に脅し上げられたらどうしようも無いだろ

戦前のように空母艦隊も無ければ大陸と戦う力も持っていない

専守防衛で攻めて来た敵は叩けるけどミサイル撃たれても敵基地攻撃能力も無い

悔しいけどこれが今の国力なんだよ

これからはアジアの大国になった中国には極力逆らわないように

アジアの2番目の大国として振る舞うのが賢いと思う

648:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:25:57
日本国民は、平和を愛する中国共産党の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。

われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して中国を無視してはならないのであつて、この法則に従ふことは、中国の主権を維持し、中国と主従関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。




訳せ。

649:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:28:02
★☆★日本語→中国語スレ★☆★ でやってくれ



650:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:32:33
>>648
We, the Japanese people, have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the People's Republic of China.

We believe that laws of China are universal; and that obedience to Chinese laws is incumbent upon all nations who, as a client country of PRC, would sustain their relationship with China.

651:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:43:57
>>635の人間です。
>>637>>638ありがとうございます!
ちなみに>>638はどういう意味なのですか?

652:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:49:13
>>647

There are no way to cope with a case where Chinese ship attacks Japanese vessel because the Great China is always threatening Japanese government.

Japanese, after WWII, does not have such power as she once had to maintain face ships and combat boomer.

Although Japan developed the policy where she could only handle with enemy who is crossing the border and invading Japan,
but she has no such ability to fulfill it's duty as attacking the base station of missile launching of enemy country even if the missile is going to lift up toward Japan.

This is our nation's status quo you must admit with great sorrow.

In this situation, it is rather clever idea that Japanese, as the second power in Asia, cautiously obeys the order from PRC, which has became the superpower in Asia.

653:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:52:18
>>649
Are you mad?
Why do we move to Chinese thread.
They are asking for Japanese-English translation, not that Japanese-Chinese translation.


654:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:09:31
>>646
思いもよらぬサービスって何ですか?
サービスって英語じゃないのでそのままじゃ訳せないです。


655:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:41:52
サービス
サービス!

656:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:44:53
オマケ付きってことだろ
URLリンク(blog-imgs-24-origin.fc2.com)

657:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:46:13
>>654
それを何とか訳すのがお前の仕事だろう。
さぼってると中国様に言いつけるぞ。

658:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:53:33
>>657
>>654
That's what you are supposed to do anyhow.
I'll tell on you to Mr China, if you keep fooling around like this.

659:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:55:04
>>654
>>646
How do I know what 'unexpected service' is?
I cannot possibly translate it because 'service' is not of English origin.

660:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:56:14
Are there any other translation requests unattended so far?

661:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:09:36
バグの報告したいので以下の文お願いします。

ファイルにfirst-lineと記述すると、タイトルの二文字目だけ改行されない

662:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:12:07
>>654
サービスは日本語だろう。
カタカナなんだから。

それを英語にするのが君の仕事だ。
対応単語あてるのが難しいとか寝言は聞きたくないな。


663:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:18:54
>今年最後にもう一度だけ頼めます?

英訳をお願いシマス。

664:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:25:20
>>661
In case 'first-line' is included in a certaub file, the title's second letter, alone, is not allowed to start a new line.

665:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:28:22
>>662
>>654
'Service' is of Japanese origin,
written in Katakana.

It is your mission to translate it into English.
Don't give me that, like, 'it's tough to find an appropriate word'.

666:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:29:33
>>663
For the last time this year, can I ask you something?

667:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:29:39
↓駄目ですか?
The package has arrived.
And thank you very much for your kind service product.

668:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:39:20
>>664
ありがとうございました!

669:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:50:15
<ニュース速報> 
アメリカ政府は、先の日米外相級会談で 前原外相からの強い要請に応じて、
「尖閣は安保が適用される」
との公式見解を改めて発表した直後だけに、突然の中国人船長釈放の措置に対して、情報収集をいそぐとともに、日本側の判断の経緯について説明を求めている。

また、今回の問題は、ヨーロッパでも非常に注視されており、ヨーロッパ各局のメディアは夕方のニュースで大きく取り上げている。

「これでは、ホワイトハウスの面目は完全に丸つぶれだ。」
「日本の新外相の戦略的な動きを評価していただけにまったく理解に苦しむ」
「日本は、同盟国アメリカを世界の笑い者にしたいのか」との声も

 -ワシントン 各主要メディア(1:01)

670:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 03:18:24
お願いします。

結局、我々がいくら、基本的、且つメジャーな古文書を引用してきても、無駄なのです。
彼らには理解できないのですから。
従って、彼らのコメントはご覧の通り支離滅裂です。
彼らは常に多くの矛盾を抱えています。
が、彼らはにはそれを解決する手段が無いのです。
彼らは〇〇さんが何について言及しているのかすら、理解できないのですから。

671:667
10/09/25 03:30:53
お願いです。

672:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 03:36:52
No matter how frequently we had cited basic and major ancient document, it is in vain.
For, they have not any ability to understand, so that their comment is inconsistent, as you see.
They had a lot of contradiction always. But, they had no means to solve it,
as they can't so much as understand what OO are referring to.



673:667
10/09/25 03:48:40
「ものは私が証します。何かとトレードする気はありますか?」

英訳お願いします!



674:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 03:51:08
I assure you the quality of this commodity. Can't you try to trade with me.


675:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 03:56:19
年内にもう一度だけ取引をできませんか?

Can you have dealings only one more time within the year?

676:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 04:03:41
>>675
Can't I trade with you even if only once in this year?


677:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 04:16:52

676 死んでくれ

678:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 04:20:36
URLリンク(sqbh.onodot.com)

679:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 05:03:55
>>672
Thank you so much!

680:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 05:13:53
>>669
you'd better refer to the original news article.

>>673
日本語の意味が分からない!



681:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 07:33:11
>>623
「了としている」にしては能動的過ぎ直接表現過ぎか
I consider it comprehensive be that as it may.
にしておこう。

>>628
Jap backs off.
Jap's a loser.
They back off 'cause they have something to hide.

They behave as Osaka District Office do.
China may be right.

I wonder arrests from Japan Coast Guard may be forthcoming.
Then they may be turned over and excuted as the abduction criminal in China.

>>633>>636
態度でかいからパス。

682:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 07:55:26
>>640
平行して、こなしているので←句点の位置おかしくないか?

We have several orders done together so your order might be completed by November or December.
I'll let you know when it's completed.

>>646
サービスは英語語源だろwww
文字通りなら
Thank you for your unthinkable service within my order.
ってかおまけでしょ?
Thank you for your consideration included in my order.
お心遣いが注文商品に含まれていましたことを感謝します。

683:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 08:06:09
>>670
After all it can be helped with no matter how frequently we've been citing basic and major ancient documents
because they can't understand them.

As you see, their comments are in a muddle.
They always have an amount of contradictions but they have no way to settle in.
It's because they don't even understand what Mr.〇〇 is stating.

684:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 08:12:00
>>667
>>680もの→モノ(の品質)だろうな。
気があるは興味があるかな。
I can guarantee their qualities.
Would you be interested in trading something?

685:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 09:04:51
これをお願いします


ワシントンにあるICO戦略研究所主任研究員のひとりは「中国人は内心日本を非常に恐れている。
戦前の深いコンプレックスが現在でも日本の動向に常に過剰反応を起こさせる原因となっている。
日本人に今一番必要なのは哀れな中国人を処方する医者の心かもしれない。」と語った。



686:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 09:13:00
戦前の中国に存在したイギリスの租界地では「犬と中国人お断り」という看板が
至る所で見られ、自国で外国人から犬猫と同じ扱いを受けた中国人の深い劣等感
は戦後65年を経ても癒されなかった。
当時イギリス船に雇われた中国人たちは、船上でペストが出ると、生きたまま容赦なく
海に捨てられたという。
チベットやウイグルで殺戮を繰り返す中国人はこの見捨てられた祖先の霊に取り憑
かれた哀れな病人たちかもしれない。




をお願いします。

687:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 11:05:46
夏に来日予定だったのですが、来なかったのでメールを送信したいので
英訳お願いします。

日本の夏は暑くて湿気が多いので、夏に来る事はお勧めしません。
特に今年は猛暑だったので、来なくて正解でした。



688:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 11:55:26
英会話の例文2つお願いします。状況はビジネスの電話です。
相手は他社の取引先の担当者ですが、ときどき一緒に食事をする仲がいい人なのでビジネスライクすぎずフランクな表現でお願いします。

「(電話での最も自然な簡単なあいさつ)+ ○○の件でお電話したのですが、・・・」

「それでは今後もよろしくお願いします。(電話での最も自然な切るときのあいさつ)」

689:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 12:28:48
日本譲っただろ。
やましいことがあるから、譲ったんだ。
日本は自分の誤りを認めたんだよ。

であれば、日本が中国に謝罪と賠償をするのは当然だ。間違ってたんだから。
中国領海内での拉致犯罪者である海保職員は中国に引き渡して処分されるべき。



英訳お願いします!

690:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 13:15:17
この英訳をお願いします。
事前に世界に公表するに値する内容なので。




~2ちゃんねらの予言~

尖閣諸島の事件で日本政府が一方的に譲歩した結果何が起きるか。
2ちゃんねらの一人としてあらかじめ予言しておきます。

1)日本経済界への圧力の激化
 日本メーカーが中国工場で生産した製品の出入を税関でストップします。完成品の輸出を押さえることは日本メーカーの日々の売り上げをゼロにする効果があります。

2)フジタ社員への死刑判決
 中国政府は、フジタ社員が軍事機密を撮影したとして、死刑判決を下します。「中国の国内法に基づき粛々と死刑を執行する」と宣言します。

3)中国の主権と領土を犯したことへの謝罪と賠償の要求
 日本政府に対して、謝罪と賠償と拉致犯罪者(海保)引き渡しを要求します。死刑執行をちらつかせた神経戦が続きます。

4)民主党政府「苦渋の判断をした」謝罪と賠償を受け入れ
 「日本国民の命と経済に与える影響に鑑み、苦渋の選択をしました。海保職員引き渡しは諦めてもらったので、お互いが譲歩したのです。」と
神妙な顔つきで記者会見。
尖閣諸島で中国の主権を侵したことに「遺憾の意」を示し、莫大な金額の「環境経済援助」を約束します。

5)米国政府「これは日本政府が判断したこと」

6)中国、即日尖閣諸島に上陸し、国際社会に実効支配を宣言
 尖閣諸島に上陸した中国人民解放軍は、数時間以内に仮設ヘリポートを建設し、国際社会に対して実効支配を宣言します。

691:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 13:17:05
>>688
その日本語の発想から脱却すること
日本語と英語は一対一で対応するわけじゃない

I call you to discuss/ask ...
Bye.

692:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 13:29:58
URLリンク(news.bbcimg.co.uk)
China demands Japan apology as boat captain returns

693:688
10/09/25 14:01:00
>>691
What the hell are you to talk like that?
I know that quite well, probably much more than you do. I wasn't born yesterday.
My question still unanswered is, how do I hang up the phone more politely than just saying 'Bye'.

694:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 14:01:22
短歌の翻訳依頼です。



「この島がいいね」と中国人が言ったから9月24日は尖閣記念日

695:688
10/09/25 14:03:47
Let me remind you that my English is good enough to be allowed to work in a position where I use English, including making phone calls.

696:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 14:07:21
>>693
I swear that you're not 688.

697:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 14:08:44
What about this, for example?

Hello, sir. I called you about ....
Hello, sir. I am calling you about ....
Hello, sir. I called you regarding ....
Hello, sir. I am calling regarding ....
Hello, sir. I called about ....
Hello, sir. I am calling about ....
Hello, sir. I called regarding ....
Hello, sir. I am calling regarding ....

Is there any superiority among these or anything?
As you see, there is a wide range of combinations, depending on whether we use or omit its object 'you', or which is more fitted to choose 'about' or 'regarding', and so on.

698:688 (=697)
10/09/25 14:09:30
>>696
Why not? I am.

699:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 14:09:51
>>695
What kind of company allows you to make business phone calls,
if you don't know how to hang up a call?
I'm curious about that.


700:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 14:13:30
>>699
How could I tell you where I work, you stupid.

701:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 15:05:43
ストック中のクワガタのコンディションがあまりよくないので、 体調を整えて10月4日におくります。
その他のカブトムシ等は予定どおり27日に発送します。
発送が済んだら改めてトラッキングナンバーをしらせます。


どなたか英訳をお願い致しますm(__)m

702:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 15:35:15
これをお願いします。拙い俳句です。


ゴキブリと

支那には勝てぬ

繁殖力

703:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 16:35:42
>>701
The condition of the stag beetles I have in stock is not very good, so I will treat them and then send them to you on the 4th of October.
The other rhinoceros beetles etc will be sent as planned on the 27th.
When they have dispatched, I will contact you again with a tracking number.

704:701
10/09/25 16:56:19
>>703

ご親切に有り難うございます。

705:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 17:25:55
お願い致したく


やはり謝罪と賠償を要求してきたか。
だから、こいつら一回こっちが折れると、きりがないんだって。

706:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 17:55:09
>>705
Just as I thought, they came requesting apologies and compensation.
You know, if we give in once to these guys, there will be no end to it.

707:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 18:06:20
>>687
Japan's summer is hot with widespread humidity, so I don't recommend coming during summer.
In particular, this year was a real scorcher, so it was best you didn't come.

708:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 18:31:44
>>702
Cockroach has the same propagation ability as Chinese has, no creature has the same ability.


709:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 18:36:00
>>694
"I love this islands."
That's enough for Chinese to take the sovereign of the islands, which once was called Senkaks.
It is anniversary day of the surrender from Japan, 24th September.

710:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 18:38:51
>>690
It's too long.
Could it be Ok to translate after the occupation of the lands happens?


711:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 21:03:16
カッコいい男が多いのはどこの国だと思う?

お願いします

712:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 21:29:03
>>711
Which country is full of great guys?

713:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 21:43:13
Of course, China!

714:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 21:58:50
>>708
please rhyme

715:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 22:01:57
>>713

chinese male face → □
the same as korean face

716:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 22:38:36
>>711
Which country do you think has a lot of good looking guys?

717:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 22:42:52
Korea has.


718:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 22:46:26
Nice joke!

719:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 00:30:34
>>690
Chinese gentlemen are philanthropists,
assisting the weak and striking down the strong.
They detest all unfairness and fight for justice,
while showing great respect for the law.

720:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 03:30:24
>>712
>>716
ありがとう

721:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 04:13:55
>>690
who cares whether future verifies your predictions.
another victory for nu-soku people? huh.
go back to your nest and see the dream of victorious japan.


722:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 07:18:41
まさか貴方のようなコアなマニアが○○を欲しがると意外だった。

お願いします。

723:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 09:08:36
ひさしぶりだね。元気ですか。
今年は子供たちの調子はどうですか?

お願いします。




724:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 10:00:07
【外交】釈放→収拾のはずが…交渉カード失い目算狂う「菅外交」、見通しの甘さを露呈。もはや中国のやりたい放題か[9/26]
スレリンク(news4plus板)

725:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 10:16:18
>>719
hahaha..

726:sage
10/09/26 10:31:11
【状況】所属しているNPOが環境展(?)に参加するため、そのパンフの一部を翻訳
【誰宛】展示会に参加する外国人

よろしくお願いします。

この考え方がその団体の礎となりました。

1人でできなければ、少しづつ仲間を増やし、自分たちの地域から活動を
進めていくべきだ。


727:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 14:35:19
>>726
That has been the basis of the organization.
If it's hard to promote activities alone, you should do it with more partners and from your own community.

>>723
今年は調子はどうですか?の意味がイマイチ掴めんが
去年はダメだったけど今年はということか???今年になってどうかでやる。
Long time no see. How's it going?
How are your children feeling so far this year?

>>722
It's surprising the hardcore maniac like you should want ○○.

728:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 14:38:01
>>687
猛暑だが今年は乾燥してたぞ。

729:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 15:19:58
『本日、無事にと受け取りました。年内にもう一度だけ(次の月曜または火曜日)無理ですか?』
お願い致します。

730:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 15:26:46
お願いします。

〇〇大学に留学されてたんですよね?
〇〇大学の近くで美味しいラーメン屋さんご存知ありませんか?
あと、食堂のメニューで一番おいしかったのは?
(マクドナルドは無しで)

731:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 17:04:33
>>729
Today I received it without any problems.
Would it be possible just once more this year (next Monday or Tuesday)?

732:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 17:05:21
>>727
どうもありがとうございます。
助かりました。

733:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 17:18:35
>>730
You were studying abroad at 〇〇 university weren't you? Would you know of a good noodle restaurant near 〇〇 university? Also, what was your favourite dish on the canteen menu? (without Mc Donalds)

734:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 17:55:24
(相手の単語のチョイスが曖昧で、意味が分からないという状況です。
説明を求めてもはぐらかされる為、厳しい口調でお願いします。
追求したくとも英語力が足りなくて……。
すみません、願いします)
"Predecessor"
その言葉で、彼が一体何を意味しようとしているのか、私にはさっぱり分かりません。
それに彼は彼自身の言及について、我々に踏み込んだ具体的な説明をしてくれません。
何故?
彼は自分が発した言葉すら、きちんと説明する事ができないのでしょうか?
勿論、言うまでもなく"Nihonshoki"にはその様な記述はありません。
彼のコメントはとても不可解です。
唯一、私がはっきり理解できたのは、彼がNihonshokiの内容について全く理解していないという事だけです。




735:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 18:22:41
>>733
どうもありがとう!

736:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 19:55:11
送付先は私書箱でいいですか?

お願いします。




737:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 20:10:39
弾幕回避での意味合いで、
「弾避け」ってどう言うのでしょうか?

avoidかdodgeか分からないのでお願いします。

738:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 22:06:58
私は外国の漫画を読んでみたいと思っています
あなたの国で流行ってる漫画を教えてください

お願いします

739:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 00:47:30
>>734
論争するなら言語を学んだほうがいいと思うけどねー

What does he mean by "predecessor"?
I don't get what he said.
He never give us any proper explanation with his references.
Why can't he explain things even when those are what he said?
Obviously, nihonshoki does not contain description like that.
His comments are meaningless for the most part.
The only thing I got from those was that he knows absolutely nothing
about nihonshoki.


740:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 00:48:21
>>738
I am interested in comic books in other countries.
What's popular in your country?


741:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 00:49:32
>>736
The destination is P.O. Box. Is it correct?


742:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 01:00:02
論争に勝つには自国言語での論争に持ち込むべし
(アーネスト R ウィットマン)

743:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 01:06:33
ある種のコレクター同士の会話なんですが
「貴方は何か(変わったものを)持っていますか?」という問いに
『今は、特に変わったものはもっていません。来春に珍しいものが手に入りそうです』と
応えたいのですが返信の部分の英訳を何方かお願いします。

744:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 01:08:35
虫厨乙w

745:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 01:58:02
粘着乙w

746:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 02:21:03
「私の書いた文が読みづらかったらすみません。」と伝えたいです。
よろしくお願いします。

747:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 03:56:38
何故女の子はみなアイドルになりたがる?

翻訳お願いします

748:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 04:53:46
>>743
>『今は、特に変わったものはもっていません。来春に珍しいものが手に入りそうです』
At the moment, I don't have anything special, but this spring I should be getting my hands on something rather unique.

749:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 04:55:51
>>746
>「私の書いた文が読みづらかったらすみません。」
I'm sorry if what I wrote was hard to read.

750:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 04:59:06
>>747
>何故女の子はみなアイドルになりたがる?
Why do all girls want to become an idol?


751:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 06:55:19
私はこのことを決して忘れません。
貴方とは長い付き合いになるでしょう。

英訳をお願いします。

752:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 07:10:39
>>751
I will certainly never forget about this. Our relationship will probably be a long one.

753:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 07:13:44
私は刺青入れている人が嫌いです。
私はトランクスを穿く男性が嫌いです。

をお願いします。

754:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 07:22:16
>>495
ありがとうございました!

755:753
10/09/27 07:30:15
なぜ(人々は)刺青を入れたがるのか理解できません。
なんの目的があるのか理解できません。

もお願いします。

756:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 08:25:08
>>749 ありがとうございました!助かりました。

757:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 08:55:18
>>753
I don't like the guys who have a tattoo. I also don't like the guys who put on trunks.
I don't understand why those people want to get tattoo on their bodies. What makes
them happy. I am at a total loss to understand their intention.

758:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 09:54:30
>>742
無理だよ、日本語なんて世界一難しい言語なんだから
誰もいろはさえ知らない

759:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 12:34:35
お願いします↓

最初はその店でもかまいません。
ですが、まわりに人がいると気が散るので、
もっと良い場所を思いついたらご提案しても
いいですか?

760:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 13:01:58
私は大好きな苺を食べたい。

これの英訳は、I want to eat loved strawberry.で合ってますか?
よろしくお願いします。

761:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 13:04:30
スレチな釣り乙w

762:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 13:22:22
>>759
I am ok with the place,
but I don't like crowded places.
so can I give a suggestion, if I come up with a better one?


763:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 14:25:50
お願いします。

先週金曜日にメールを送ったのですが、
文中にURLを用いており、届いていないかと思い再送しました。

I sent e-mail to you on last Friday.
I think the e-mail transmission failure because the e-mail includes a URL.

自分で書いていてわけわからなくなりました・・・
よろしくお願いします。

764:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 14:27:13
I want to eat strawberry, my favorite.

765:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 14:40:57
○○は発送してくれましたか?
既にお済みならトラッキングナンバーを教えて下さい。
まだならば、発送の予定日を知らせてください。
そして代金も教えてください。

ご親切な方英訳をお願い致します。

766:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 15:26:38
>>760
愛されるストロベリーwwww

愛され美肌に似た臭いがするおーwww

あとね、strawberry冠詞がつかないとどういうイメージになるか
そんなstrawberryにlovedが前置されるって
どういうことかわかってる???
スレチだが釣られてみた。

767:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 15:44:07
>>763
I sent you an e-mail last Friday but I'll sent it again
because I wonder whether you got my e-mail due to URLs included.

>>765
Have you shipped me ○○ yet?
If you've already done it, please tell me the tracking number(s).
If you've not yet, could you tell me when you'll send me?
I'd like to know its amount, too.

768:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 15:45:05
>>764
ありがとうございます。

>>761
>>766
冠詞は単純に書き忘れたんですが、エキサイト翻訳でそう出たんです。
釣りのつもりはなかったんですごめんなさいw

769:763
10/09/27 15:49:34
>>767
ありがとうございました。

770:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 16:05:48
>>768
書き忘れ???strawberryの冠詞があるのとないのとじゃ全然意味が違ってくるんだが・・・

a strawberry
URLリンク(nihongo.istockphoto.com)
strawberry
URLリンク(www.setagayasounds.com)

そしてそれに前置するのか後置するのか、その他の修飾手段を使うのかによって全然意味合いが違ってくる。
前置するってことはstrawberryはstrawberryでもlovedなstrawberryを食いたいって言ってるんだよ。
でもtheがないってことはどういうことかな。不自然極まりない。
同じ意味でI want to eat my favorite strawberry. も不可。

>>764のようにするか関係詞で繋ぐか関係詞も非限定の方がマッチかな。

771:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 16:27:36
>>759
食事なら
I don't mind the restaurant at the beginning.
But people around might distract us
so could I provide you an idea if I could come up with some better place to see?

772:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 16:31:10
>>737
dodging a bullet

773:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 16:50:21
こんにちは。
そろそろ涼しくなってきましたね。
昨年は新しい試みで沢山の失敗をしましやたが
今年はその失敗を心に刻んで、貴方との新しい取引をのぞみます。
今年の調子はどうでしょうか?
-----------------
少しシリアスなメッセージです。親切なかた英訳をぜひともお願いいやします。

774:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 17:33:24
>>773
It's getting cold these days.
I failed a lot with new approaches last year.
I'd like to get a good new deal with you, taking my failure into my heart.
How's it going this year?

775:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 17:39:54
>>772
ありがとうございます。 やはりdodgeでしたか。

776:759
10/09/27 19:11:22
>>762
>>771
ありがとうございます。
説明不足でごめんなさい><

「はじめのうちはレッスンはそこでいいけれど、
もしもっとレッスンに向いた場所が見つかった
ら・・・」

というようなニュアンスなのです。


777:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 19:14:15
>>770
詳しくありがとうございます。

778:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 22:35:38
憧れのLA!うらやましいわ~!
素敵な時間を過ごしてちょうだいね。

これをオカマのノリというかテンション高めな感じで表現したいのですが(そっちの友人なので...)
どうぞよろしく願いします。

779:名無しさん@英語勉強中
10/09/27 23:38:21
鈴虫の飼い方は-これだけ守っていただけたら元気で長生きします-

1)直射日光を避け風とうしの良い日陰に置いてください。
2)餌は容器や楊枝に刺して与え、土を汚さないようにしてください。
  肉食なので、専用餌 なす・きゅうりの野菜 必ず2種与えてください。2・3箇所におく
  かつお節 煮干はよく食べるのでお勧めです。鈴虫は友食いしますのでカルシュウムは切らさないでください
  取替えは1日1回でかまいません。
3)専用マット〔下に敷く土)はいつも湿らせた状態を保ってください。その際鈴虫に
  水がかからないように注意してください。

4)成虫になったら羽をこすり合わせて鳴いているのがオスです。メスは交配後に卵管を土に刺して卵を沢山
  生みますので、成虫が皆死んでしまったら土だけにして湿らせた状態を保ってください。

来年の6月には驚くほど卵が孵ります。


よろしく願いします。

780:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 00:15:59
英語訳お願いします。


中国増長、対日制裁に兵派遣 船長逮捕の翌日に決定済み
スレリンク(newsplus板)

 --対日報復を次々と仕掛ける理由は何か。日中の戦略的互恵関係はどうなったのか?

 「わが国指導部は最初から、日本との戦略的互恵関係など期待していないし、必要とも考えていない。単なる外交上のリップサービスに過ぎない」


 --胡国家主席はこれを是認しているのか?

「当然だ。これまでもそうだが、対日工作会議での提案は討議後、ほぼすべて中国の最高意思決定機関である中国共産党政治局常務委員会に上げられている。
今回も胡国家主席をはじめ、党指導部は報復案を支持し、政策として容認している。
だからこそ、軍事や経済、外交面から観光政策にいたるまで、次々に報復措置が取られた」


 つまり、中国は、党と政府、軍、民間などが一体となって、日本に襲いかかっているのだ。

781:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 00:43:23
>可能なものがあるかを調べて、私に知らせて下さい。
>貴方の連絡を待っています。

いつも御世話になっていりおとます。今回も英訳をおねがいいたします。


782:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 01:30:04
ちょっと長いけどよろしくお願いします
―――――――――――――――――――――
糞クライマックスシリーズのせいで全く盛り上がらん
死ねよこんな糞制度作ったやつ

本来ならいまはセもパも優勝争いは盛大に盛り上がってる時期なのに
どの試合にどの先発投手を使って、どの投手を温存して・・・
などその戦略を見ることや自分で想像することがこの上なく楽しいのに

ほんと死ねやクライマックスシリーズ考えたやつ
オレははじめからこんなの成功しないと思ってたさ

あの昔の優勝争いの興奮が二度と味わえなくなると思えば
もう死ねやと思う

クライマックスシリーズはわざわざ盛り上げようとしてる演出だから
そんな子供だましみたいな演出には心が盛り上がらないし
どちらかと言えばせっかく1位になったチームが負けたらすべてが台無しになる後味の悪さを避けたいから
1位チームが勝つとホッとするだけだし負けたら絶望感に襲われる。

今年はセもパも3位になったチームを応援する
そして3位チーム同士の日本シリーズになることを願う
そして世論が廃止の方向へ動くよう切に願う

プロチームは力の差が僅差だからこそ、正確にナンバーワンチームを決めるために長期戦を行う。
もともと野球は丸い球に丸いバットを当てるゲームなんだから実力だけじゃなく運の要素に大きく左右される。
その運の要素を排除するために長期戦をやる。(最弱チームだとしてもプロなら26戦全敗はありえないんだから)

それをCSの短期戦ですべてが台無し。
まるで絶妙に味付けした高級日本料理に、100円ショップで買ったソースを大量にぶっかけてその味を台無しにするようなもんだ。


783:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 02:25:08
英語訳お願いします。


中国60年の輝かしい歴史

1937年「冀東防共自治政府」保安隊(中国人部隊)が日本人居留民を虐殺
1949年 東トルキスタン侵略、占領(ウイグル大虐殺)、民族浄化継続中
1950年 大躍進、文化大革命3000万人大虐殺開始
1950年 朝鮮戦争参戦
1951年 チベット侵略、占領(チベット大虐殺)、民族浄化継続中
1959年 インド侵略(中印戦争)アクサイチン地方を占領
1969年 珍宝島領有権問題でソ連と武力衝突
1973年 中国軍艦が佐渡島に接近、ミサイル試射
1974年 ベトナム、パラセル諸島(西沙諸島)を軍事侵略、占領
1976年 カンボジア、クメール・ルージュによる大虐殺を強力支援
1979年 ベトナム侵略(中越戦争)、中国が懲罰戦争と表明
1988年 スプラトリー諸島(南沙諸島)を軍事侵略、占領
1989年 天安門事件
1992年 南沙諸島と西沙諸島の全てが中国領土と宣言
1995年 フィリピンのミスチーフ環礁を軍事侵略、占領
1996年 台湾総統選挙恫喝、台湾沖にミサイル攻撃
1997年 フィリピンのスカーボロ環礁の領有を宣言
1997年 日本の尖閣諸島の領有を宣言
2003年 スーダンのダルフール大虐殺を強力支援
2008年 日本EEZ内のガス資源を盗掘
2010年現在でも、非漢族に対する大虐殺、婦女子を強制連行・中絶・不妊手術、
臓器売買・拉致・人身売買・まさしく民族浄化を継続中。



「中国は歴史上、他国を侵略したり、他国の領土で殺人・放火をしたことはない」

784:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 03:05:50
今年もクリスマスカードを送ります。
Send Christmas cards this year.

これはどんな時に使われる言葉ですか?
また、実際にカードや贈り物は何時ごろから渡せばいいのですか?

785:779
10/09/28 03:07:34
お願いします(;;)

786:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 03:56:00
>>784
>今年もクリスマスカードを送ります。
This year too I will send Christmas cards.
私のイギリス人の経験によればカードは12月10日から、贈り物はクリスマスの日に渡せばいいです。

787:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 04:18:34
>>779
めんどくさいから、あんまりちゃんとした英語にしないけど、
1. Place them at a place away from direct sunbeam, but with enough breath.
2. Keep the soil clean. Use picks when feeding.
They eat meat, so please feed both special food and veggies (egg plants and cucumbers).
They love dried skipjack and sardine.
Give enough calcium to prevent them from eating each other.
Only once a day is enough
3. Keep the soil (special mat) always wet. but do not put water on crickets directly.
4. Adult crickets making sounds with wings are male. After mating,
females lay a lot of eggs under the surface.
Please leave the soil and keep it wet.
If you do that, you'll see surprisingly many hatchings next June.


788:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 04:20:54
>>779
一行目訳し忘れた
How to keep crickets.
If you follow these points, crickets are going to be healthy and live longer.


789:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 04:25:24
耐え難き耐え
忍び難きを忍び

790:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 04:31:48
>>781
>>可能なものがあるかを調べて、私に知らせて下さい。
Please investigate whether there is anything feasible and report what you find to me.
>>貴方の連絡を待っています。
I am waiting for you to contact me.


791:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 05:16:13
>>787-779
ありがとうございます!!!!

792:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 05:17:38
布団をたたむのクソ面倒くさいんだけど、ふざけんなっての

793:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 05:21:40
what a fucking pain to put away the bedding, God demn it !

794:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 05:33:53
thanks for your rapid resoponse, dude

795:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 05:44:43
雨ばっかで嫌になるわー、てか晴れろや、クソ天気めが

796:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 06:57:02
>>795
Non stop rain, I hate it! Clear up now, fucking weather!

797:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 07:00:56
"Book of Sui"にはこうあります。
翻訳:"新羅と百済は日本を大国として敬い、珍しいものも多いので絶えず使者が往来している"
訳注:「敬仰」は読んで字の如く「敬い仰ぐ」ですが、
古語としては「従属する」 みたいな意味もあるみたいです。


ここまで、お願いします。


798:~蟲~
10/09/28 07:44:08
カマキリの行動に詳しい友達が棲息地を知っているそうなので、
2~3日中にその場所に行って採集にでかけてくれるそうです。
上手く見つかればいいのですが。。。

799:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 08:11:20
>>750
ありがとうございます

800:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 09:08:48
あなたの歩む道は晴れます。
ただひたすら進んで下さい。

ヨロシクお願いします。



801: [―{}@{}@{}-] 名無しさん@英語勉強中
10/09/28 12:24:40
結局、システムが重い処理をしたときにPC電源の電圧が下がってしまい、システムがダウンしたことが判明しました。
交換した電源でも同じ症状になった為、判断が難しかった。
もう一度別の電源に交換したら正常に動作いたしました。

ヨロシクお願いします。

802:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 12:47:51
>>801
カナダ在住だろ。頑張れよw

803:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 13:16:33
>>800
There is nothing to be afraid of.
Why do you hesitate?
Keep going.

804:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 13:17:35
宣言した変数の型ではなく、インスタンスに従って、呼び出されるメソッド(Method)が決まります。
このような性質のことを、ポリモーフィズム(Plymorphism)と呼びます。

宜しくお願いします。

805:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 13:37:23
ちんこの裏に白いカスが溜まってたんで、それを集めて丸め、何気なく彼女に嗅がせてみた
そうしたら彼女は「やだ、臭い!」と叫び飛び跳ねた
しばらくセックスさせてもらえず、今に至る

よろしくです

806:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 13:55:02
>>805
I got some stinky stuff stuck in my penis, which I brought to my girlfriend to torment her with its smell, when she jumped out of her skin and shouted 'How gross!'
And the rest is history. No sex up until now.

807:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 13:56:54
おう、ありがとう
このままブログに載せますわw

808:804
10/09/28 14:28:52
MustOverride は、プロパティまたはプロシージャの宣言ステートメント内でだけ使用できます。
MustOverride が指定されているプロパティまたはプロシージャは、クラスのメンバであることが必要です。
MustOverride を指定したプロパティまたはプロシージャには、コードを 1 行も追加しません。
End Function、End Property、または End Sub のステートメントも追加しないでください。

同じ宣言内で MustOverride を NotOverridable、Overridable と共に指定することはできません。

連投ですみませんが宜しくお願いします。

809:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 15:06:44
今までに、こういう事は初めてです。
私には原因がさっぱりわかりません。
貴方は理由を何か思いつきますか?

お願いします。

810:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 15:34:52
>>809
Never before has it happend like this.
I don't have the slightest idea what could have caused it.
Do you have any idea?

811:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 16:20:04
お堅い受験英語乙

812:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 16:46:05
>>776
でも結局レッスンする店はカフェか食事スペースだろ?
相手の提示した店の種類で単語を考えろ。
restaurantかcafeか。shopって言ったら買い物する店を思う。

I don't mind the restaurant at the beginning.
But people around might distract my study.
so can I provide you an idea if I could come up with some better place to learn?

>>778
L.A! The place everybody dreams of! I'm sooo jealous!
You must spend a wonderful time!

>>781
Could you check out what's possible and let me know it?
I'll expect to hear from you.

>>784
I'll send you a Cristmas Card this year too.
何枚も送らないなら単数だろう。

813:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:10:16
お勧めの場所についてですが、
どんな交通機関を使ってそこに行くかに依ります。

お願いします。

814:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:16:08
突然の秋の到来。
つい先日まで33℃あったのに、一気に気温が下がりましたね。
今年の秋は短くなりそうです。

この寒暖の差で体調を崩さないようにご自愛下さい。

英訳お願いします。

815:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:16:56
宣言した変数の型ではなく、インスタンスに従って、呼び出されるメソッド(Method)が決まります。
このような性質のことを、ポリモーフィズム(Plymorphism)と呼びます。

Invoked method may be decided by its instance, not the declared type of variables.
We call these properties Polymorphism.


816:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:19:28
私の場合、英語で考えると日本語の10倍時間がかかります。
これを2倍までに短縮するのが目標です。

自己紹介で言いたいので、かなりフランクな感じでよろしくです

817:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:24:43
>>813
As for the location of your office, it depends on what kind of traffic you use.
>>814
Sudden arrival of Autumn.
It was 33℃ just those days, today it has dropped sharply.
We must expect short fall before winter.
Please be careful for your health in those hot and cold climates.


818:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:25:16
>>815

ありがとうございます!!
2個目の文章の主語は We にすればよかったんですね。
勉強になりました。

819:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:30:12
>>816
I spend time while thinking in English, ten times longer than in Japanese.
My target is shortening this period to at longest two times.

820:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:47:38
>>782 なげーよ

It ain't no exciting for the mo-fucking Climax Series.
Fuck the person who designed this system.
It should have been time now when struggles for the championship of
both the Central League and the Pacific are warming up.
At every single match-up everybody should have followed
who's the starting pitcher and who's saved for last...
So it couldn't have been enjoyable more that we would see or
imagine their strategies.
Damn it! Who the hell designed the Climax Series!
I know nothing is successful all along.
I'm really missing that excitement of the old time struggles
that I could never experimence. That really annoys me!
The climax series is a bit of a fucking gimmick for managing to warm up.
Nobody's really excited about the childish tricks like that and futhermore
it might be down the crapper if the top-ranked team at the League
should be beaten at the series so the funs of the team would breathe easy
if it wins out the series and they would be overwhelmed by a feeling of despair if it lose that.
This year I'll support the third-ranked teams of both the Central and the Pacific.
I hope both the third teams would play the game at the Japan Series and finally
the public opinion would move in the direction that the fucking Climax Series is getting abolished
Each professional team has too close levels of ability and that's why
the longer pennant race is performed to decide the No.1 team accurately.
Let us remember that the baseball game is the game where the players hit the round balls
with the round bats so it depends on not only their abilities but their luck.
They wage a long struggle for taking out the element of luck.
The short-term struggle of the Climax Series blows it up as if the fine Japanese dining
were soused in amounts of Worcestershire sauce bought in the hundred-yen store.

821:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:53:41
>>817
お勤めの場所じゃなくてお勧めの場所だと思うぞwwwwwwwwwwwwwww
>>813
My proposed locations depends on what kind of traffic you use.

822:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 18:54:33
s要らんかった。

823:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 19:03:37
>>819
oh thank you very much

824:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 19:11:52
>>817
today今日といってない。
We must expect 期待してるニュアンスとは限らない。普通逆だろう。
>>814
Sudden arrival of Autumn.
It was 33℃ a couple of days ago and the temperature looks like going down directly.
I wonder it'll be a short period this autumn.
Better watch out for yourself not to lose your health with a big difference in temperature.

825:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 19:37:58
>>797
"Book of Sui" tells as below.
Translation:"Silla and Baekje respect Japan as the major nation,
where is a lot of novelties and their emissaries would come and go constantly."
Notes: 敬仰 literally means 'feeling respected and admiration' and
it seems it also means 'being dependent' as the ancient term.

826:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 19:42:28
私の知人が○○に強い関心を持っています。貴方の販売可能な○○のリストはあります?

ちなみに、彼は今、△△を探してくれていすす。


m(__)m長いですが宜しくお願いします。

827:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 19:52:55
>>798
こう見ると「そうなので~そうです」って日本人独特の表現だなw
そうですといいながらもちろん本人から了承を得てるんだよな?

I have some friend who knows much of the behavior of mantis
and he said he knows the possible places they live in and
promised me he would go to catch them for me in a few days.
I wish he would find them successfully...

828:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 20:03:13
>>826
探してくれていすす→いますでいいよな?
探していますじゃなくて探してくれていますってどういうこと?
彼は代わりに自分のために探してくれてますって事なんだろうか?

まあ無難に探していますで

A friend of mine is interested in ○○.
Do you have a list of ○○ available?

He's looking for △△ if that tells you anything.

私のために探してくれてますなら
He's seeking △△ for me instead if that tells you anything.

829:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 21:54:11
以前、このスレで[I'm going pay $*.00 by Paypal on the early morning of monday.]
という言い方を教えてもらいましたが、冒頭に「いつものように、」と付加えたい場合は
[As always, I'm going....]でいいのでしょうか?

830:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 22:04:25
英語訳お願いします。


中国60年の輝かしい歴史

1937年「冀東防共自治政府」保安隊(中国人部隊)が日本人居留民を虐殺
1949年 東トルキスタン侵略、占領(ウイグル大虐殺)、民族浄化継続中
1950年 大躍進、文化大革命3000万人大虐殺開始
1950年 朝鮮戦争参戦
1951年 チベット侵略、占領(チベット大虐殺)、民族浄化継続中
1959年 インド侵略(中印戦争)アクサイチン地方を占領
1969年 珍宝島領有権問題でソ連と武力衝突
1973年 中国軍艦が佐渡島に接近、ミサイル試射
1974年 ベトナム、パラセル諸島(西沙諸島)を軍事侵略、占領
1976年 カンボジア、クメール・ルージュによる大虐殺を強力支援
1979年 ベトナム侵略(中越戦争)、中国が懲罰戦争と表明
1988年 スプラトリー諸島(南沙諸島)を軍事侵略、占領
1989年 天安門事件
1992年 南沙諸島と西沙諸島の全てが中国領土と宣言
1995年 フィリピンのミスチーフ環礁を軍事侵略、占領
1996年 台湾総統選挙恫喝、台湾沖にミサイル攻撃
1997年 フィリピンのスカーボロ環礁の領有を宣言
1997年 日本の尖閣諸島の領有を宣言
2003年 スーダンのダルフール大虐殺を強力支援
2008年 日本EEZ内のガス資源を盗掘
2010年現在でも、非漢族に対する大虐殺、婦女子を強制連行・中絶・不妊手術、
臓器売買・拉致・人身売買・まさしく民族浄化を継続中。



「中国は歴史上、他国を侵略したり、他国の領土で殺人・放火をしたことはない」

831:蟲好く
10/09/28 22:25:19
過去数年にわたって貴方から譲ってもらったいますが死着はたったの一回です、
今回はそれが多すぎるし何よりも不可解なのはバラバラになりかけていたことです。
税関で意図的に何かがされたのでしょうか?(貴方は何を思いますか?)

いずれにしろ私は後、4ぺあ必要なので、売ってください。

親切な方お願いします。



832:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 22:38:26
日本語でOK

833:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 23:38:23
今シーズンは小さな個体の取扱を中心に行ないたいと思っています。
アダルトは輸送のリスクが大きいからです。
貴方が販売可能なリストを是非見せてください。
まだ急がないので10月の半ば頃に取引を再開したいと思っています。

英文をお願いします。

834:名無しさん@英語勉強中
10/09/28 23:40:43
通報しました

835:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 00:11:58
児ポ

836:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 04:40:30
以前貴方から頂いた文書リストがあります。
このリストは既に更新されていると思います。
更新されたリストを下さい

の英文をお願いします

837:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 04:55:16
You gave us the list of the documents before.
The list has already been updated.
Would you give us the updated list?
Thanks.


838:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 06:02:14
日本の良い点というよりも、東京の良い点になってしまうのですが、
人が沢山居るので、生活していて余り困ることが無いです。
店は24時間空いているし、徒歩10分程度で買い物がすぐに出来ます。
生まれてからずっと日本に住み、東京に住んでいるので、個人的には東京に住むことをお勧め出来ないのですが、
客観的に大きな視点でみれば、色々な意味で恵まれた都市なのだと思います。

よろしくおねがいします。

839:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 06:13:48
>>829
As usual, I'm going to pay $0.00 by Paypal early Monday morning.


840:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 08:35:28
>>831
I trust you because I've been buying them from you for years and only once they had been dead when I received them.
But there're too many dead bodies this time and the most puzzling thing is that some of them are mostly torn limb from limb.
Did the officers do something intentionally in the customs ?(What do you think?)
Anyway, I need another 4 pairs. I'd like to buy them.

>>832
I'm gonna deal around smaller substances this season.
The adult ones might carry a significant risk of the failure of the carriage.
I'd like to see your list available.
I'm in no hurry right now.
I'll be back in business about the middle of October.

>>834-835 虫だろ?まあいずれにしろ検疫違反だろうがwww

>>836
I have the list you gave me before.
I guess it's been already updated.
Could you give me a new one?

841:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 08:36:12
単語ですみません。
「イヤーモニター」って英語でなんて言うか分かりますか?

イヤーモニターっていうのは、歌手がコンサートの時に演奏が聞き取れるように耳につけるイヤホンみたいなやつのことです。
モニターって元々視覚的な意味合いで使うからイヤーモニターってのは和製英語なのかな?という素朴な疑問です。
解答お願いします。

842:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 08:38:51
>>838
Maybe not so much good thing of Tokyo but of Japan is that we hardly
feel difficulty or inconvenience in our lives because a lot of people live around.
Shops are open 24 hours a day and we can go shopping within a 10 minute walk.
I've lived in Tokyo, Japan since I was born so personnaly speaking
it's not so strongly recommended that you should live in Tokyo
but, from the objectiveand wide point of view, I think it's an advantaged city in some ways.

843:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 08:46:20
>>841

URLリンク(www.google.co.jp)

英語に直してdouble quotation "で囲ってググれ。あれば出る。

Just google it you guys.

844:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 10:15:35
Sorry I have no idea .

We never saw this problem before .

Maybe something to do with the transport on the plane ?

These item are very strong .

I`ll talk to Sue we try to send some more next week .

お願いします。

845:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 10:22:57
>>844
ごめんなさい、僕にはわかりません。
これまでこんな問題は起こったことがありません。
もしかすると空輸中に何かあったのかも。
この商品は頑丈です。
スーと話して、来週再度発送できるよう努めます。

------------- ここまで ----------------

海外通販とか外国人と物品の取引したいなら、
英語ちゃんと身につけてからやってほしい。
通販ネタが本当に多い。

846:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 10:27:24
>>844
スレチ
添削スレでも英語→日本語スレでもない。

847:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 10:41:37
>>831>>833>>844

自作自演?
会話が通じてるんだがw
どちらもこのスレで偶々依頼してる自称外人なわけないし・・・

848:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 11:26:54
今夜飲みましょうと誘われて、その返事です。英訳よろしくお願い致します。

「あまり遅くまでは飲めませんが、それでもだいじょうぶですか?」

849:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 11:28:56
>>848
I won't be able to stay late. Would that be ok?

英語できないのに飲みに付きあってどうするんだ?
ずーっと黙って一人で飲むの?

850:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 11:41:31
>>848
ありがとうございました! 
えっと、ほんと片言の英語で会話してます。それでも一緒に飲みたいと言ってくれるし
私も楽しいので、たまに遊んでる感じです。どうもでした!

851:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 14:59:15
何が正しいのかはアナタ自身が決めるのです。
全てはアナタ次第です。

皆様お願い致します。



852:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 15:18:58
>>851
It is you that decides what's right or wrong.
It's all up to you.

853:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 16:08:13
数年前に、このスレでクリスマスプレゼントを(少し早い時期に)贈る際のメッセージの
決まり文句として「貴方の今年のクリスマスは早くはじまるでしょう」というような意味の
英文が紹介されていましたがご存知の方がいましたら教えて下さい。
それと「クリスマスにはカードを贈るので貴方の住所を教えて下さい」を英文でお願いします。

854:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 16:18:39


Keep saving ! Beat china first !

855:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 16:43:53
I need your address so I can send you your Christmas Card...

856:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 17:59:21
>>848
((ヾ(。・ω・)ノ☆゚+.ァリガトゥ

857:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 18:00:05
訂正
>>842
((ヾ(。・ω・)ノ☆゚+.ァリガトゥ

858:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 18:06:25
>>812さま

>>778です、大変助かりました!ありがとうございます!!

859:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 19:09:00
雑誌の付録でトートバッグとかもういいよ。
ほんといらない。


以上の文を英訳お願いします。

860:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 21:33:31
貴方には聞きたいことが沢山あるので箇条書きにさせて頂きます。
もし内容に失礼な質問があれば、それは私の無知のせいですのでお許し下さい。
①…
②… 

お願いシマス。

861:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 21:36:24
友達とケンカしてる人へのメールです。

意地を張ってしまう気持ちはわかる。だけどすべて無くしてしまう前に、
素直になったほうがいいよ。

862:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 21:41:22
I do understand you are busy protecting your shabby pride.
But you had better to give up before I crash you once for all.
Be a nice boy.

863:名無しさん@英語勉強中
10/09/29 21:50:04
>>862
ありがとうございます。しかし、自分とケンカしてるわけじゃないんです。
説明不足で申し訳ない。

864:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 02:16:39
貴方には聞きたいことが沢山あるので箇条書きにさせて頂きます。
もし内容に失礼な質問があれば、それは私の無知のせいですのでお許し下さい。
①…
②… 

お願いシマス。

865:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 02:31:29
>>864
Let me write down list of things I would like to ask you (sorry it's many).
If there are some question you feel offended, please forgive me.
They are just out of my ignorance, and I've never meant to be.




866:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 03:12:54
相変わらずクソ訳のオンパレードだな。w

867:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 03:51:04
お前の精神構造はクソ以下だがな。

868:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 03:58:15
悔しい奴登場w

869:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 04:15:47
そして無限ループへと

870:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 04:31:02
数年前に、このスレでクリスマスプレゼントを(少し早い時期に)贈る際のメッセージの
決まり文句として「貴方の今年のクリスマスは早くはじまるでしょう」というような意味の
英文が紹介されていましたがご存知の方がいましたら教えて下さい。
それと「クリスマスにはカードを贈るので貴方の住所を教えて下さい」を英文でお願いします。

871:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 07:52:09
>>870
This year, your Christmas is going to start early.

I'm planning to send a Christmas card to you this year, so would you kindly tell me your address.

872:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 08:24:34
>>859
It's enough of a tote bag as a supplement to a magazine and stuff.
I really don't need one.

>>860
I have a lot of questions to ask and I'd like you to let me show by a run of the item
I hope you'll forgive me if there's something offensive in it because of my ignorance.
1.
2.
①は向こうのパソコン環境で文字化けしないかどうか・・・

>>861
I know you can't help being so stubborn.
You'd better be honest before you lose all.

873:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 08:50:59
>This year, your Christmas is going to start early.(笑)


874:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 08:53:23
>>872
オイオイw


875:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 09:16:51
人種的に白人とアジアンの境目はどこだと思う?

お願いします

876:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 09:40:14
今年の東京は例年と比べて異常なほど暑い日が続きました。
最近は少し気温が下がっていましたがビジネスの再開は何月頃にはじめるのが得策でしょうか?
貴方の考えを聞かせて下さい。
そして、私は大きなものより小さな個体に多大の関心を持っています。

毎度すみませんません。自分でデタラメな英文を作って、おくったら全くちうようしませんでした。
関係ないで空けど皆さんはとんな参考書を使っていらしゃいますか??

877:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 11:08:02
近い、将来に販売が出来そうな‘サイズの小さい’個体のリストがあれば是非見せてください。
今年はサイズの小さなものをメインに扱っていきたいと思っています。貴方はどう思うますか?

m(__)mお願いします

878:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 11:19:23
>>875
What do you think the racial boundary between white people and Asian?

879:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 13:54:03
>>875
What do you think is the racial boundary between Caucasian and Asian?

>>876
This year it had been a long spell of extaordinary hot weather in Tokyo.
The temperature is a bit going down these days
but I wonder what month it's better for me to be back in business in about.
I'd like to ask what you think is better.
And I'm so interested in the smaller substances rather than bigger ones.

だから個体って言っても何なのかわからんと表現が違ってくるかもよ?虫でいいのか?
あと日本人の感覚で文脈を端折るから余計に伝わらないんじゃないのか?

>最近は少し気温が下がっていましたがビジネスの再開は何月頃にはじめるのが得策でしょうか?
下がってきて飼育する環境が整ってきておりますがとか。

>>877
I want you to show me the list about the "small-size" substances you're going to deal with before long.
I'll mainly deal with the smaller sized substances this year.
What do you think of my business?

>>874
オイオイならオマエが訳してミレw

880:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 15:54:44
「死んだはず」の母親がでてきた。
ネットでは「日本の逮捕にショック死」などという裏付けのない情報が飛び交った、あの母親である。

 お願いします。

881:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 16:07:37
>>880
Then appears his mother who is claimed to be dead.
On net, the new on the sudden death of his mother has flourished with no foundations.
Next day, Chinese polices take him and his mother away from the eyes of mass media.


882:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 17:13:32
言葉に気持ちがいつもの裏切られてしまうよ

よろしくお願いします

883:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 18:09:29
My body always traits me for whisper. >>882


884:841
10/09/30 18:19:54
>>843
見落としてました
遅くなりましたがご丁寧に有難うございました
そしてgoogleは向こうでも動詞として使われていることも知り
勉強になりました

885:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 18:32:45
うんこ漏れそうなんだけど、助けて!

よろしくおねがいします。非常に砕けた言い方でおねがいします。

886:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 18:33:21
28日付けで御社宛にペイパルにて送金しようと致しましたが、御社のアカウントでは国内ユーザーのみしか受付出来ないとペイパル側からメッセージが出て送金が出来ずに困っております。
お手数ですが、此方からの送金が受け取り出来る様にアカウントの設定を変更して頂くか送金受付可能な別のアカウントを早急に教えて下さい。

どなたか宜しくお願い致します。

887:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 19:15:30
>>879
イタッw

888:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 19:35:16
「日本の今の季節は、特に朝晩はちょっと寒いかも」

これを翻訳おながいします

889:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 20:10:17
↓お願いします。約束は土曜日の午後がいいという文章に
続けて・・・

「他の曜日が忙しくてダメというわけではありません。
あなたに無理はしてほしくありません。」
(他の曜日でもいいんだから無理はしなくていいよ)



890:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:09:10
>>889
Any day will be OK for me.

891:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:10:04
印刷物と手紙
っていう名前のフォルダがあり、
その名前を英語にしたいのですが、
どうすればいいでしょうか。

 printings and letters
だと英語として妙でしょうか。

よろしくお願いいたします。



892:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:10:30
>>888
It's cold these days here.


893:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:12:09
>>891
Papers


894:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:14:07
>>886
Your PayPal account has some troubles.
Get it improved so as to accept my transfer.



895:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:14:58
>>885
I've almost given up!


896:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:15:44
>>882
Your words always betrays yourself.

897:891
10/09/30 21:40:41
印刷物と手紙
という情報まで失ってしまうとたぶん他の人が後で見た時に
困る可能性があるので、情報は減らせないのです。

>>893



898:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:45:48
>>897
                       . -‐'^ ̄ ̄ ̄¨   _
                   /            `丶、
                    /                \
   i`ー、            /                   ヽ.    , 、  _,ィ‐、       r-‐、、
   / ∠_ノヽlヽ__/ヽ、   ,′   /  /   ノ           ',   l、_二-ァ  ,r'       / r '
  //! l´ ̄| 「´| l    .{/  厶∠..,_///    ノ }        ,       / /      (゙`¬′二'ヽ,`ヾヽ、
  __」 L/ヽl | | l    /  // / `  /   / |八         |   / _,-ニ_`ー、     ̄フ ./ ヽ i  〉 ヽ
   ̄´l ,l_ ̄ ! ! ! !   /   /       / / `メ、│     │ r'´,/_   `} ゙l     /. /   / j <、_ノ
    / ノヾヽ.| |_.」 |   l│ i { ≠=ミ  //  /  ' |      /  `ー'f´r‐、ヽ、ノ ノ   r' / 、ー'′/
   ノノ´  ヽ-'ー'' ̄ー'  .l│ iハ ::::::        .._    |/   l /     `ーニ--‐'´    ヽノ   i、_ノ
               l从  {:      .    ⌒ヾ  /  / |/
             . -<⌒V人   、    ::::::   /-<  |/
           ...:::::::::::::::ヽN|:::::\    ̄    _,厶-  〉从
         /.::::::::::::::::::::::ト、|::::::::l、\_  .. /      //
       //::::::::::::::::::::::::::}::.|:::::::::l \   /:{    _,. ´
     /..:::{::::::..\::::::::::::::{:: |::::::::::l  ,>く::人_,,ノ::::{
.    /..::::::∧:::::::::..\:::::::::}:: |::::::::::∨ /  }::::::}::::::::::::人
.  /..:::::::::::{::ハ:::::::::::::..\::リ::: |::::::::::::} {  ノ::::::{,_/::::)ハ
 /..::::::::::::::::::::: ',:::::::::::::::::::ノ〉:: L..._」 」/::::::::「::::::::::::::::::::}

899:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:47:38
印刷物と手紙
Printed matters and letters

900:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 21:55:49
>>899
長すぎると、たぶん他の人が後で見た時に
困る可能性があるので、語数を増やさないでください。

901:888
10/09/30 22:11:29
>>892
ありがとうございます‼

902:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 22:17:13
>>894
簡素にまとめて頂きありがとうございます。 m(_ _)m

903:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:40:52
>>880
Then appears his mother who should have been dead,
you know who are said to die of shock from hearing
his son arrested by Japanese Authorities
amid unsubstantiated information on the net.

>>882
自分でなく他人の言葉でおk?
Words always disappoint my feeling.

>>885
I can't hold a shit much longer. Help me!

>>886
I have some trouble when I try to send money to your Paypal.
Paypal authorities sent me a message that your account only accepts
domestic users so I couldn't send you money.
I'm sorry to trouble you, but could you change settings of your account
in order to receive money from abroad or tell me another account available for me?

>>888
It's a little bit cold at the mornings and evenings in the present season in Japan.

>>889
It's not it's impossible in the other days of the week since I'm busy.
It means I don't want you to put up with something.

>>900
3単語で長いって・・・>>891でいいのでは?

904:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:43:54
練習乙w

905:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:47:55
Enough is your exercise!



906:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:49:23
ハイハイ粘着さん乙です。

907:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:53:56
Ok, ok, you are always wondering here.


908:名無しさん@英語勉強中
10/09/30 23:57:41
また下手な英語で応戦してwww
>>904-905は自分が言われていてたんだね・・・

909:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:15:43
Not again.
All you fight back against me in English is no use!
>>904-905 is something you must take it for yourself.

910:882
10/10/01 00:22:53
>>883
ありがとうございます

>>903
自分自身の言葉にということでお願いします

911:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:27:01
My words always go wrong direction whenever they are spit out.


912:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:33:33
>>909
fight back against me in Englishしてないしwww in Japaneseな

something you must take ____ for yourself
~~~~~~~~~~~←----------|

Who should have be said like "オイオイ" lol

913:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:34:22
何語?

914:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:35:57
What kinds of language does he happen to use?


915:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:37:02
>>910
自分の言葉に自分の気持ちが裏切られてしまうってどういうこと???

意味がわからない。うまく解釈してくれ。じゃないと訳せない。

916:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:42:08
I know you copy the sentence written for you before anyway.

917:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 00:47:03
惨い英文来たー

918:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 01:10:57
Cruel English writings came

919:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 01:31:27
ピリオドすらない底辺英語

920:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 01:36:41
中国人
息を吐く様に
嘘を言い

921:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 02:12:26
Chinese lies as if breathing.


922:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 03:45:16
>>919
underclass english without a period.


923:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 04:18:23
>>878
>>879
ありがとうございます!

924:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 06:17:49
>>891
printings and lettersでもいいですよ。何が入っているかすぐ分かるように


925:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 06:24:31
>>889
It's not as though others days I'm busy and can't do it, I just don't want to put any pressure on you.

926:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 07:00:11
>others days
>others days
>others days
>others days

それとother daysは指定した曜日の日以外のことを言ってるのであって
他の曜日の事ではない。

火曜ならという話の中でなら火曜を次の火曜と捉えれば
その次の火曜も含んでしまうぞ。

927:44
10/10/01 07:06:08
うまく書く事が出来ず、教えて下さい!


金曜日の夜だと予約が一杯で、自宅(二階で二人で)で
ビールを飲みながらカロリーが低い夕食を考えています。

お迎えは私が行き、帰りは妻が送って行く予定でいます。

今日の夜、楽しみにしています。

928:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 07:07:11
さあ物語の続きを始めよう
これを英語にしてください

929:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 10:48:36
>>927
Since the place is fully booked on Friday,
we are planning to have dinner at home.
The dinner comes with beer, but is still low in calories.

I'll pick you up, and my wife will send you home.

I am looking forward to seeing you tomorrow.


930:44
10/10/01 10:55:23
>>929
本当に助かりました。一応今日の予定でしたので、
tomorrow の部分を今日に書き換えて早速メールを
出させて頂きました。感謝です!

931:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 13:54:12
再トライしてみますので、もう少しお時間を下さい。宜しくお願いします。

よろしくお願いします。

932:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 14:22:08
>>931
Give me a little more time. I'll give it a try again.

933:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 14:42:13
>>932
ありがとうございます!

934:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 15:14:36
再トライする必要がなくなるじゃないかw

935:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 18:31:05
無限になる

936:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:02:30
Ring without limit

937:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:03:17
>>928
Let's restart the story.

938:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:07:40
これお願いしますm(__)m 
上手ですね!kurenai以外は叩けるの?

939:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:11:22
>>938
Good hand!
Could you give me that without it?

940:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:13:47
>>939 ありがとうございます。この場合はkurenaiって入れないんですか?

941:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:28:18
Kurenai= くれない? = Could you give me~?

942:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:46:13
>>928
Let's resume where we left off.

943:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:51:54
>>941
なるほど!
このスレは、ためになるなあ

944:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 19:53:59
>>941 紅 x japan

945:882
10/10/01 20:47:37
>>911
ありがとうございます

>>915
自分の本当の気持ちとは違うことをいつも言ってしまって
そのせいで人に気持ちを誤解されてしまって
自分の言葉で自分の首を絞めてるような状態です

946:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 23:20:00
>>945
URLリンク(image.blog.livedoor.jp)

947:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 23:31:02
>>938
Superb play!!
Do you have other favorite pieces to play?

948:名無しさん@英語勉強中
10/10/01 23:50:45
海底資源探査を補正予算で前倒し  レアアース禁輸対策
スレリンク(poverty板)

949:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 01:49:23
「さようなら愛しい人」を英語にしてください

950:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 02:04:30
Good bye/Farewell/Adieu/So long, my love/my dear/sugar/honey/hon/sweetheart/my loved one.

組み合わせによっては永久の別れになるのでそのへんはよろしく...


951:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 07:20:23
「権威ある専門家たちを面白キャラに仕立て上げ、時には彼らをからかったりできる司会者、さんまのトーク術は素晴らしいと思います。」

宜しくお願いします!

952:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 07:36:17
>>890 >>903 >>925

ありがとうございます。

953:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 07:58:29
海外の小説の作者に意見を送りたいので英訳してください。

あなたはインタビューでもうAのことしか答えないの?
3年間、話の中心だったBのことはたったこれだけで終わり?
あなたにとって、Aのことを慰めることのほうが重要なんだね。
これからももうBのことはまったく話さないの?
出版社もインタビュアーも、そしてあなたもBのことを無視してる。
せめてあなただけでもBを守って、かばってくれたらいいのに。
あなたをずっと応援してきた読者(ファン)への想いはその程度なんですね。


954:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 08:43:14
>>953
Now, during interview are you only able to reply regarding A?
Has the matter of B ended just like this, when it was your focus for three years?
According to you, concentrating on A is more important, isn't it.
So from now on you will continue to not speak about B at all?
Your publisher, the interviewer, and yourself are choosing to ignore the matter of B, even though I think that you at least should protect and stick up for B.
It seems this is the level of your thoughts towards your faithful fans who have supported you all this time.

955:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 09:57:10
>>953
I'm rather disappointed you choose to talk solely about A in interviews.
B, a center of attention for the past 3 years, is taken up as little as this?
You seem to put more emphasis on taking care of A.
I hope you don't tell us you are not going to talk about B at all.
Publishers and interviewers as well as you are ignoring B.
It wouldn't hurt if at least you could look after and pay attention to B.
Is that what you think your readers, who have been fans all the time, deserve to have?

956:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:00:28
>>955
どうでもいいけど下手なんじゃない?


957:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:07:55
それに>>953って日本語悪すぎ。書いている人の頭の悪さが出ているから
メイルをもらった人は気分を害するとおもうな。頭の悪い書き手が文章
送ってきても腹がたつもんだから

958:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:16:00
>>953

I'm writing this note because I have complaints to make.
I would appreciate it if you would spare a few minutes to read my note.
How come you only answered questions on A?
You've been talking about a lot on B for last three years. But you no longer care much about B anymore?
Does this mean that you're not going to talk about B from now on?
It looks like not only the publisher and the interviewer but also you don't remember B anymore.
I wish you could at least care about B and take care of him/her/it.
Is this the thanks your fans get for supporting you for a long time?

959:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:16:43
You too.

960:名無しさん@英語勉強中
10/10/02 10:19:55
>>958は意味通じるけど>>955は全然。意味わかめ

だから
958>>>>>>>こえられない壁>>>>955


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch