10/09/19 21:35:32
>>337
何で勝手に単語指定するの?
345:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:24:13
>>344
>>337
How come you have to specify these words?
346:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:33:50
運転の基本に肝要なのはリラックスです。
英訳をお願いします。
347:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:39:12
運転の基本に肝要なのは集中力です。
なのでは?
348:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:40:25
URLリンク(110.cocolog-nifty.com)
349:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:42:31
Whenever you try to drive a vehicle, you must let you free.
350:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:48:00
>>346
The most important thing in driving is relax.
351:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:48:48
>>347
Isn't it concentration?
352:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:57:50
350>> relax は動詞だってばよ
353:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 22:59:48
>>346
The most important thing in driving is to relax yourself.
354:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:03:03
>>352
Are you kidding?
All you have to do is relax, ok?
355:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:32:40
I think you are mistaking "relaxation" and "relax" in your educationlesness.
356:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:35:36
Relax は動詞だったんだよ!
URLリンク(f31.aaa.livedoor.jp)
357:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:42:07
>>356
Could you believe Relax is a verb!
358:354
10/09/19 23:44:16
>>355
You could have paid a slightest attention to the last line of my posting in 354.
Didn't you wonder why I used relax here again?
359:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:54:46
Concise Oxford English Dictionary, 11th Edition Revised
relax • v.
- DERIVATIVES
relaxed adj.
relaxedly adv.
relaxedness n.
relaxer n.
-
360:名無しさん@英語勉強中
10/09/19 23:59:35
勝ったな。
ああ。
URLリンク(truechance.cocolog-nifty.com)
361:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 00:04:36
>>359
Shut up, you fool!
Do I have to point out that you are missing the point, don't I?
I've never met a guy as stupid as you are, in my short but dedicated 2ch life.
362:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 00:05:42
>>360
Who cares who wins?
Or, I wish, at least, you could have put it in English.
363:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 00:17:11
Relax が動詞だってことも知らない低レベル者が翻訳してたのか・・・
こりゃ今後は怖くて使えんな。
364:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 00:27:02
>>360
We've got it, haven't we?
Yeah, I guess so.
URLリンク(truechance.cocolog-nifty.com)
365:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 00:36:30
>>358
I don't get your joke.
could you give me a explanation?
366:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 01:57:58
紛らわしい言葉を使ってごめんなさい。はどう書けばよいのでしょうか?
I'm sorry that I use confusing word.で大丈夫でしょうか
367:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 02:13:26
I am so sorry that my usage of "relax" is totally wrong in grammar.
368:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 02:24:29
>>366
OK
I'm sorry for my misleading expression.
369:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 03:02:26
>>368
ありがとうございました。
370:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 04:15:48
>私は今週中に$金額をペイパルで払います。
>I'm going pay $**.00 by Paypal on the this week.
どうでしょうか?チェックをお願いします。
371:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 04:27:29
>>370
普通に通じると思いますよ。(the がいらないですが。)
私なら、
I will pay $** via Paypal by the end of this week.
と書きますが、趣味の問題かな。
372:370
10/09/20 05:01:20
>>371
有難う御座います。theは外します。
373:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 05:14:13
>>346
The most important thing to do when driving is relax.
374:370
10/09/20 05:27:33
もう一つだけ教えて下さい。
>送金が済んだら改めて連絡します。
これは、一般的な言い回しはありますでしょうか?
375:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 05:43:06
>>374
I will send a notification after making the transfer.
376:370
10/09/20 05:54:46
ご親切にありがとうございます。
参考になりました。
377:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:06:17
予定が決まっていたり、自分の意志で決める未来はgoing to
それ以外の未来は will と使い分けているようです。
it will rain tomorrow.
明日は雨だ
I'm going to go seek medical care tomorrow.
明日病院へ行く
厳密な使い分けではないようですが、知っておいて損はないと思います。
378:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:26:03
Will=意思
379:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:27:01
It's going to rain.
雨になりそうだ
380:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:28:11
I will do it.
私がやります
381:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:31:24
Where there's a will there's a way
URLリンク(www.englishclub.com)
Meaning: If we have the determination to do something, we can always find the path or method to do it.
Note: will (noun) = strong determination, desire | way (noun) = path, method
382:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:34:12
It's Gonna Rain.
URLリンク(en.wikipedia.org)'s_Gonna_Rain
383:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:40:06
すみません、記憶で書いたら間違ってましたね。
URLリンク(web2.uvcs.uvic.ca)
URLリンク(web2.uvcs.uvic.ca)
384:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 06:40:21
(accented)
There is a storm coming in.
Sarah gazes at the thunderheads building up out over the
desert. Heat lightning pulses in their depths.
SARAH
(quietly)
385:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 07:00:46
When you are predicting what you think will happen in the future,
you should choose the form based on how certain you are.
If you're not too sure, it's fine to use “will”,
but if you're nearly certain about something, it's best to use “going to”.
I think it will rain.
(I'm not sure, but it looks like it might.)
It's going to rain.
(I'm sure it's going to rain ? I can see black clouds in the sky.)
386:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 07:12:43
>>377
参考になります。
結局「I will pay $**」でメールを送りましたが
支払い日は週内とはいえ確実な約束事なので「I'm going pay $」で
よかったのでしょうか。
この二つは微妙ですね
387:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 07:34:28
willで良かったと思います
第3者に、「払わないといけないんだ・・・」というニュアンスで言うときは
be going to がよいのでは?
388:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 07:40:02
There are lot of articles on this topic.
URLリンク(www.google.com)
If you understand these articles without any difficulties,
then you might want be careful about the choice.
If you are not, then forget about that.
You are not as good as taking care of that,
and people who listen to you won't expect you to know the difference.
389:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 08:01:40
URLリンク(eigo.be)
微妙です
390:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 08:54:48
383>>のビクトリア大学と
389>>のURLリンク(www.englishpage.com)
を足してまとめてみた
動詞文で
will = 意志、約束、決意、命令
going to = 既に決まっている予定
be文で
going to 高い
↑ 予測が当たる確率 (ただし、あまり厳密ではない)
will 低い
391:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 09:49:45
送金の例で「今週中」などではなく「月曜の朝」とかになっても
やはり「I will pay $**」ですか?
例えば「I'm going pay $** on the early morning of monday.」とかはどうでしょうか?
何度も引っ張ってすみません。
392:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 10:36:11
「目玉焼き」ってのは、フライドエッグが正式名称ですか?
サニーサイドアップは、目玉焼き単体を表しますか?
それとも半面焼の状態を表す言葉ですか?
393:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 10:52:31
フィギア(Figurines)は外国に通じますか?
自作のフィギアを海外に送るのに品名にFigurinesと書いてもいいでしょうか?
それともHandmade figurinesのほうが分かりやすいでしょうか?
394:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 12:11:44
>>392
美味しんぼでは片面焼きをサニーサイドアップ
両面焼きをターンオーバーと言うそうで国際目玉焼き会でどっちがいいか論争してました。
395:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 13:17:53
承認完了した私の書き込みがカテゴリー内にないのですが?
お願いします
396:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 13:21:50
It may look like my posting has already got an approval yet is not found in opened category. Could you check and handle it properly for me?
397:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 15:06:16
>>395
I cannot find my post in the category, though I surely confirmed it after writing it.
Is there any technical problem?
適当に想像して埋めたけど、
もう少し文脈とかを書いたほうが、
正確な訳がもらえますよ。
398:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 15:30:35
393>> figurine でオッケー、結構、コケコッコー (複数ならfigurines)
ただし、読みは フィギュリン みたいな感じ
URLリンク(en.wikipedia.org)
399:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 15:31:06
>>393
日本でも通じるのはオタクの間だけ
あいてもOtakuなら通じる
税関の人へはart workと書いたほうがいい
400:399
10/09/20 15:42:18
>>393
ごめん
Figurineだったね
てっきりFigureだと思っていた
401:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 19:48:09
「全ての型の発送が無理ですか?」
お願いします。
402:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 21:08:05
同情するなら金をくれ
URLリンク(2.bp.blogspot.com)
URLリンク(www.chinadaily.com.cn)
URLリンク(upload.wikimedia.org)
URLリンク(www.robbieconal.com)
403:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 21:09:05
「全ての型の発送が無理ですか?」
You can ship old lot at least.
404:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 21:11:00
Don't say you have no type available for shipping.
405:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:19:30
ものを勧められて「**は一つだけで、いいです(もしくは、欲しいです)」と応えたいのですがなんと言えばいいですか?
406:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:20:28
>>405
Just one, please.
407:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:26:17
>>405
Get away, or I will shoot you.
408:407
10/09/20 22:29:29
ちょっとニュアンスが違ったな。
Thank you, but I think I'll pass.
409:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:30:28
どうか、ひとつ宜しく
410:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:32:11
Please, One please.
411:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:39:20
>>410
どうでもいいが。適当すぎ。
412:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:41:26
君は、森総理の名言も知らぬのか
413:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:47:58
>>409
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
414:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 22:49:23
>「ワンプリーズ」の後、担任の先生が「ひとつよろしく、とのことだ」と言ってました。
え‥?
415:名無しさん@英語勉強中
10/09/20 23:59:28
今日銀座歩いてたら、外国人にH&Mはどこ?って聞かれた。
適当に答えて乗り切ったんだけど、もっと上手い説明出来たらよかったと思った。
そこで、
「H&Mは、あそこの看板までの距離の3倍くらい歩いたところだよ」ってどう言ったら良いの?
ちなみに実際に言った答えは、携帯の地図見せながら
Here we are now. And go this way straight. It takes 10 minutes.
たったこれだけで超緊張したw
416:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 00:26:13
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.
俺はどんな場合でも、これで押し通している。取り合えず、外人は目の前からいなくなるので、俺的には解決。
実際、どこに目当ての建物が有るかなんて知らないしな。
417:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 00:34:14
>>416
俺は話しかけてくる外人迷惑とは思ってないんだよね
英語ちょっとでもやり取り出来たら嬉しいし、役に立てたら良いなと思うし
だからそういうノリはちょっとな
418:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 00:37:14
>>415
Do you see the billboard over there? You've gotta walk three times the distance from here to the billboard. You know what I mean?
419:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 00:38:50
お願いします。友人に向けてです。
「また沖縄に住めたらいいのに、ってよく思うよ。」
420:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 00:51:07
>>419
I wonder how many times I wished I could live in Okinawa.
421:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:00:18
>>418
おお、どうもありがとう。
自分じゃどうにも判断出来ないんだが、その答え自信アリ?
失礼な質問だったらスマソ
422:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:04:23
I wish I could live in Okinawa.
But unfortunately, the island has been occupied by PRC's force.
423:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:04:35
>>421
>>418
Thank you very much.
Are you sure that's the right sentence? I have no idea at all.
I didn't mean to offend you, though.
424:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:05:56
>>418
No, I do not get it.
Could you please speak in normal English?
425:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:13:39
ここにはうっとうしい連中が多いな。
お願いします。
426:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:17:25
>>425
This thread is full of disgusting morons.
427:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:19:38
I am really disgusting man.
I shame on myself.
Please forgive me.
Give me chocolate.
428:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:48:04
>>425
You guys stink!!
429:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 01:51:06
>>424
I guess your english is even less fluent than >>418. What a shame.
430:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:16:12
圧倒的じゃないか
我が軍は
URLリンク(fumoffu.up.seesaa.net)
431:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:16:33
観光名所を案内するシチュエーションで。
「この川沿いに1km進んで右側です。
詳しい場所はその辺りにいる人に訊いてください。」
432:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:35:24
>>431
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.
433:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:36:49
URLリンク(2ch.to)
434:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:38:32
観光名所をテナントを案内するシチュエーションです。
「この階段を降りて、右に曲がった突き当りにあります。」
435:425
10/09/21 02:40:44
>>426
>>425 に挙げた「ここにはうっとうしい連中が多いな。」の「ここ」は、「このスレッド」を意味しているとは限りません。
お願いします。
>>428 Watch your mouth, Mr.Boy-Scout.
436:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:41:06
It is located on the right side after 1 km forward along the river.
You'd better ask someone around there who knows more detail.
ここにはうっとうしい連中が多いな。
There appears to be many depressingly foolish guys in this thread.
437:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:42:45
>>434
どんな場合でも之でOk
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.
438:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:46:19
>>434
That is where you go down the stairs then turn right and go.
439:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:46:20
電車の中で食堂車を案内するシチュエーションです。
「この先を3つ目の車両がそうです。」
440:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:47:21
>>439
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.
441:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:48:17
それでいいのかよw
442:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:49:14
電車の外にでちゃうだろw
443:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:49:57
That is the third carrier from here forward.
444:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:53:55
壁の中にテレポートしてしまったパーティーを見つけに行くシチュエーションです。
「この先のブロックは曲がらず真っ直ぐです。曲がると貴方も"石の中に居る"になりますよ!」
445:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 02:55:23
>>444
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that you are dead in stones.
446:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 03:04:40
>>444
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.
447:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 03:55:14
>>444
Keep going straight along the next block without turning. If you do turn, you too will end up as part of the wall.
448:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 04:17:36
英文の作成依頼です。
YouTubeで、あるピアノ曲の演奏を公開したのですが、海外の人から
その演奏についてのチュートリアル(弾き方等を解説した動画)を
新たに作って欲しいと言われました。そこで、それを断るために
以下の理由を含めた文章を英文で伝えたいと思います。よろしくお願いします。
・曲が複雑なので作成が非常に困難なこと
・作成する時間も余裕もないこと
449:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 05:24:01
海外ショップでの購入で相手の提案(割引)がちょっと気に入らない時に
Thank you, but I think...(自分の考え)という使い方は合っていますか?
450:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 06:28:16
>>449
Thank you, but maybe next time
451:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 06:34:30
>>450
レス有難う御座います。
それは「次の機会に」という断ってしまう場合ですよね。
話の打ち切りではなくて、こちらから金額を提示したいので、
切り出し方が合っているか知りたかったです。
説明不足でした。
452:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 07:11:47
(目的を達成できる見通しが薄く)私は努力しているが難しいです。。
少し時間がかかるかもしれない。
お願いしますm(__)m
453:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 07:20:42
>>448
Thank you very much for your kind comments. As much as I would like to, I'm sorry to say I cannot make a tutorial for the performance.
It is a complicated piece of music so producing a tutorial would require more time and attention than I could spare right now.
454:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 07:26:09
>>451
Okay, I can offer you $200.
Thank you, but would you accept $200.
I would be happy to give you $200 for that.
455:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 08:19:09
>>454
有難う御座います。
覚えておきます。
456:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 09:11:03
>>453
横レスですが、うまくて感心しました。
勉強になりました。
457:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 10:56:45
英訳 お願いします。
貴方達ふたり てっきり兄弟か友達だと思っていました。
まさか貴方のお母さんとは ビックリです。
お母さん 本当にお若く見えます。
458:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 11:10:16
いやらしい
459:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 11:50:28
I had believed that you were sisters or intimate friends.
I am really surprised to find that she is your mother.
She looks very young.
Are you saying that I am erotic? >>458
460:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 11:54:36
(目的を達成できる見通しが薄く)私は努力しているが難しいです。。
少し時間がかかるかもしれない。
(With probability of achieving the target of the project,) I have been striving to realize it.
I may need more time.
461:171
10/09/21 11:58:31
>>221様
遅くなりました。
有難う御座いました!!
462:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 11:59:50
>>460
有り難うございます。
463:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 14:26:06
掲示板等で英語が変に思われたり、理解不能なことを書きそうなので
下のような文を最後につけたいのですが英訳をお願いします。
似たようなニュアンスの言葉でも全然かまいません。
「もし私の英語が理解不能だったり変だったら、聞くか、訂正してくれると助かります。」
464:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 15:44:14
>>463
I know that my english is not perfect.
If what I am saying doesn't make sense,
please just ask or correct me.
465:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 16:11:12
>>464
ありがとうございます。pleaseに助かりますってのが入ってるんですね。
466:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 20:16:37
「あなたは何やってもかわいいよ。気が強いとこすらかわいい。」
よろしくお願いします。
467:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 20:57:45
これは流石にパス
468:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:14:53
Jealous…hahahahaha
469:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:15:49
>>466
Whatever you do, you are so sweet, even when you get pushy.
470:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:16:07
>>466
Whatever you have done, you are allowed because you are so nicely acceptable.
You look nice even if you deny our accusation with arrogant posture.
471:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:19:14
>>463
I appreciate it if you ask or correct my English, whenever you find it uncomprehansible or funny.
472:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:24:07
添削お願いします。
10月に京都で行われる時代祭を観に来る予定の相手に、
京都の天気はどうか?と聞かれての返答です。
Oh,really?
I have never watched the Jidai Matsuri. I'm jealous!
I'm afraid it has much rain in Kyoto all season,because it 's near from the mountain...
But,city street of the rainy day is very very beautiful :)
I wish you a nice & safe trip!
本当に?
私はまだ時代祭観たことがありません、羨ましい!
残念だけど、京都は山から近いので1年中雨が降ることが多いです。
でも雨の日の町並みもとってもキレイですよ。
安全で良い旅になりますように!
と言っているつもりです。
473:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:24:20
>>457
I've been thinking both of you are sisters or friends.
Never have I dreamed that she is your Mom.
She looks really young.
474:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:30:41
>>472
Oh, you did?
How nice it is. I've never watched Jidai festival so far.
Unfortunately, it often rains here in Kyoto all-year, because of the mountains around here.
Yet, the streets, on rainy days, are no less beautiful.
I hope you have a nice and safe trip.
475:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:39:22
>>469-470
ありがとうございました!pushyって単語初めて知りました。
勉強になります。
476:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:46:42
「来年イギリス行くと思うから、その時遊ぼうよ!!」 」
をお願いします。
477:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 21:52:14
>>474
ありがとうございます!
「Oh, you did?」はよかったねというニュアンスの「本当に?」になるんですね、勉強になりました。
478:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 22:16:27
人の生命は地球と同じほどに重いという意見に、私は必ずしも賛成しない。
英訳おねがいしますm(_ _)m
479:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 22:26:51
>>478
I'm not necessarily in favor of the idea that the life of humans is as weighty as the weight of the earth.
480:名無しさん@英語勉強中
10/09/21 22:27:36
>>476
Mayby, I'll be in UK next year. Let's have fun, then.
481:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 00:37:25
自動翻訳機の皆さん
これお願いします。
URLリンク(www.kajisoku-f-4.com)
482:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:02:25
>>481
「ジャッジメントですの」
訳:
"And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger
those who attempt to poison and destroy my brothers.
And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee."
483:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:09:32
I am the Judgement.
I am arresting you for assault.
Hey! Stay calm!
If you don't, I am gonna have to break your arm.
Secured!
484:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:12:33
Maintaing peace and order within the university district is the jurisdiction if us "Judgement" and "Anti-skills."
485:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:14:19
That's why I'm here as a member of Judgement.
486:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:16:42
She is a real-life example of someone who rose from level one to five through training.
487:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:23:22
In this city of 2.3 million, only seven Level 5s exist, and she ranks in as the 3rd most powerful.
The "Railgun," Mikoto Misaka-sama.
She is the electroshock princess of our school, and is the ultimate lethal weapon.
488:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 01:55:38
銀座歩いてたら、
「富士山はどう行けばイイデスカー?」
とか聞かれたことがあり、困った。
さて、貴方ならどう答えるかね。
489:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 02:01:35
>>488
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five months.
490:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 02:10:04
>>488
Go to any of our policeboxes. I'm sure they will help you.
491:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 02:14:31
Fist, go to a public bathhouse.
Second, take your clothes off.
You can enjoy it as you wish.
492:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 03:12:58
>>453さん
遅くなりましたが、すごく丁寧な文章にして頂き
ありがとうございました!
さっそくメッセージを送りたいと思います。
493:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 03:14:54
人生で一度で良いから、かっこかわいい小中学生の男の子にチンコを揉まれて射精させられてみたいです!
やってもらえたら死んでもいい!
お願いします!
494:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 04:19:19
英訳お願いします
9月6日に注文したのに、まだ届かないよ
同時期8社にサンプル注文して届かないのあんたのとこだけだよ!
495:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 07:17:56
>>494
Hey, I placed my order on September 6th but have not received anything yet.
I ordered samples from 8 companies at the same time and you are the only one I have not received anything from.
496:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 07:55:18
DVD代金の返済の詳細を教えてください。
↑これを英訳してください。お願いします。
497:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 08:23:26
英訳をお願いします。
・我々はいつこの異常形状が形成されるのかを調査しました。
・いつこの異常形状は発生するのか?
下記の英訳では間違えでしょうか?
・We investigated when was the unusual shape formed.
・When does the unusual shape occur?
宜しくお願いします。
498:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 08:44:12
>>497
We investigated when this unusual shape was formed.
2行目のはOKだとおもう。
499:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 08:45:08
>>497
理系のテクニカルなライティングは経験がないのですが、
We investigated under what conditions this unusual shape formed.
(unusual がテクニカルタームでないならirregularの方が、普通の英単語のような気もします。
2個目はパス。1個目と同じでしょ。
>>496
Could you tell me
details about the refund for the dvd?
500:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 08:46:44
>>496
Could you tell me about your refound policy for DVD purchases?
501:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 09:11:22
お二人とも早速の返事ありがとう。助かる。
>>498さん
添削ありがとう。間違ってた;;
>>499さん
あと確かにunusualはちょっと変でしたね。例文参考になります。
502:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 09:17:17
友達がが彼の奥さんを撮影した素晴らしい写真に
「あなたの(彼女への)愛が溢れているね(愛に満ちているね)」
と、コメントしたいので英訳よろしくお願いします。
503:496
10/09/22 09:43:49
>>499様 >>500様
ありがとうございました。
504:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 09:56:29
>>502
From the photo, I can see how much you love her.
505:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 10:00:27
本を(送ってくれるのを)楽しみにしていたのに残念です。
スペシャルパッケージのほうを選びます。
よろしくお願いします。
上記を英訳してください。お願いします。
506:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 10:45:36
>>504
ありがとうございました。
507:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 12:08:51
幸福です!
508:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 12:41:22
よろしくお願いいたします
The proposal was submitted as Tuesday was the deadline
for local governments and other entities to file with the central government ideas
for the planned Comprehensive Special Zones, which will be subject to
special deregulation measures and preferential tax treatments.
509:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 13:36:26
「待ってるよ」 簡単な言い方でお願いしますm(__)m
510:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 13:51:36
↑難しいのでパスさせていただきます。
511:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 14:01:11
>>505
I was really excited about the books so it's pitty.
I'll choose the special edition one. Thanks.
>>509
I'll wait.
I'll be waiting.
512:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 14:01:51
なんでwww
>>509
I'll wait for you.
513:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 14:11:09
>>511
>>512
いくつか知りたかったので
ありがとうございます!
514:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 14:17:41
こんなの終わんないよって思ってたものがついに終了した時点で言う
「いやー終わるもんだね」ってどういうニュアンスで書けばいいんだろ。
Surprised it really come(s) to the end.
(本当に終わったという意味で)
かな・・・うまい言い方ないかな?
515:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 16:52:48
There is an end to everything.
516:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 17:02:27
お願いします。
海外通販でキャンセルのメールを送りたいのです。
「今月中に届くと思っていたのに出荷も対処の連絡も来ない状況
もう待てないのでキャンセルしたい」
と伝えたいのです。
517:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 17:31:43
「注文は取り消します」でおk
518:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 19:34:16
Order canceled.
519:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 20:32:45
Order terminated.
520:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 21:34:54
"The TUrks, Mongols, Koreans, Vietnamese, Tibetians and even Americans all know China is distorting history"
というコメントに対してのレスです。
お願いします。以下本文。
ところで、彼ら(The Turks, Mongols, Koreans, Vietnamese, Tibetians Americans)は
『隋書』がデタラメだと言っているのですか?本当に???
それは初耳です。
実は彼ら(韓国人)は『廣開土王碑』についても同じ様に主張しました。
即ち、彼らは『廣開土王碑』の記述は日本人が改竄したもので、全くのデタラメだと声高に主張したのです。
しかしながら、最近の科学的調査により韓国人のその主張は完全に否定されました。
また中国で『廣開土王碑』の拓本も発見されました。
こうして現在では韓国人による「日本人が改竄した」という論説は全く通用しなくなったのです。
韓国人と議論する時、実はこういった例は散見されます。
521:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 21:42:49
お願いします。
あなたは原文で古文書を読んだ事がありますか?
現代の韓国人は漢字を満足に読む事ができません。従って彼らは古文書の内容を理解する事ができません。
彼らはかつて彼ら自身の国旗に付記してあった『大清国属高麗国旗』という文字すら理解できない有様です。
しかしながら、それは彼らにとっては幸福な事なのかも知れません。
522:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 21:47:42
【日中】日本に「強制的措置」取る=尖閣問題で中国首相 [09/22]
スレリンク(news4plus板)
523:516
10/09/22 22:18:49
>>517-519
ありがとう。
あっさりストレートでいいものなのですね。
それで行きます
524:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:31:57
あまりコミュニケーションがとれなかった相手に以下のメールを送りたいので、よろしくお願い致します。
「色々とお世話になりました。私は英語が堪能ではないので、あまり上手くコミュニケーションがとれず、不便をかけました。次会う時までには少しは上達しておくから、仕事は勿論、あなたのジョークも楽しみにしてますよ」
525:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:48:03
>色々とお世話になりました。
釣り針がギラギラと光っている依頼だなw
526:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:49:15
>>493
おねがいします
527:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:51:10
おことわりしますw
528:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:58:28
>>524
Thanks to you for nice care.
My poor English has been inconvenient burden on you in case of communications.
I will improve my English by next meeting, so you can expect more comfortable at work and everything.
Believe me, your joke will be better appreciated.
529:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 22:59:23
You have served me well.
530:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:01:21
>>493
I never want it to be repeated.
I just want to ejaculate with my dice plinked by pretty boys.
If that were realized, I would accept my death.
531:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:04:18
>色々とお世話になりました。
釣り針がギラギラと光っている依頼だなw
Thanks for everything.
Your request looks like a shining fishhook.
532:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:10:59
>>526と>>527は?
533:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:17:31
日本側が聞く耳を持たないなら、中国政府は、必要な対抗措置を取らざるを得ない。
日本側に、船長を即刻、無条件で解放することを強く促す。
日本が独断専行するなら、中国は一歩、行動を進める。
発生する一切の深刻な結果は、すべて日本側の責任だ。
英語に直してください。
534:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:33:36
>>533
钓鱼岛是中国的神圣领土。
日方最近在钓鱼岛海域抓扣中国渔民和渔船,至今不释放中方船长,这是完全非法的、无理的,已经对中方船长及其家人造成严重伤害,并激起海内外全体中国人的愤怒。
中方多次严正交涉,日方置若罔闻,中国政府不得不采取必要的反制措施。在此,我强烈敦促日方立即无条件放人。
如果日方一意孤行,中方将进一步采取行动,由此产生的一切严重后果,日方要承担全部责任。
535:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:34:49
>528
綺麗な英文、ありがとうございました。
536:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:35:56
>>489
ワロス
537:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:38:30
>>524
思ったとおりを英語にしてみ
変な誤解受けない程度にはみんな直してくれるよ
ぜんぜんしゃべれなかった奴がいきなり格調高い英文でメールくれたら
からかっていたのかって普通思うよ
逆の立場で考えてみなよ
538:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:41:02
>>528
その程度に書いとけば許されるかもな
受験で覚えた日本人英語だわ
539:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:43:37
>>538
URLリンク(image.news.livedoor.com)
URLリンク(fu-u1224.blog.so-net.ne.jp)
540:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:49:54
>>527
英語力が無いんだね。
英語力が無い人は結構。出来る人お願い。
541:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:53:00
>>540
英語力あっても状況がわからない
お前が外国に行って世話になったのか
どんなことで世話になった
仕事ってビジネスの付き合いか
その日本語が出てくる状況を絵にしてそれから翻訳する
機械的な翻訳なら人間がやる意味ない
542:名無しさん@英語勉強中
10/09/22 23:57:54
>>530
thnx
>>541
ほう 分かりました・・・
ただ、死ぬまでに一度は少年にチンコを揉んで貰って射精させてもらいたいなぁ~と思ってるだけです。
って、誰と勘違いしとんねん!wwww
543:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 00:02:34
>>541
You have no talent for English.
Even if you are not sure in details, you could have, at least, express it in any way you like,
now matter how ambiguous the original Japanese can be.
Nobody is expecting you to be such a perfect translator.
544:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 00:05:21
>>524
Thank you many things. I am not fluent in English, Torezu communicate very well,
I put the inconvenience. By the time the next meeting to keep a little progress,
course work, I'm looking forward to your jokes
545:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 00:18:54
>>524
I owe you a lot for everything you did to me. I might have caused difficulties in communication due to my poor English skills.
So, I will study hard to get my English any better by the time we meet again when we can enjoy your funny jokes as well as do business.
546:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 01:28:30
最大限の感謝の意を表す英語ってどんな感じになりますか?
ご教示お願いします!
547:546
10/09/23 01:32:28
Always Thank you!あたりでいきたいと思いますノシ
548:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 01:42:46
どなたか下のスレを立てていただけませんでしょうか?
I am terribly sorry for causing you a great deal of trouble,
but would it be alright with you if I ask you to help me a bit and to spare your precious time to build a thread here,
with a following title and contents.
I very much appreciate it. Thank you very much. I owe you big. You are the best.
■スレッドタイトル
海外ドラマで英語のお勉強
■>>1の本文
Category:Lists of television series episodes - Wikipedia, the free encyclopedia
URLリンク(en.wikipedia.org)
TV.com - Free Full Episodes & Clips, Show Info and TV Listings Guide
URLリンク(www.tv.com)
TWIZ TV | FREE TELEVISION SCRIPTS & TV TRANSCRIPTS | MAIN INDEX | LISTING OF ALL TV SHOWS AVAILABLE | COMPLETE SERIES WITH EPISODE GUIDE
URLリンク(www.twiztv.com)
549:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 01:43:55
>>546
You serve me well.
That was a nice job you did.
I'll give your a reward.
550:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 02:21:03
何か、お願いされた事を断った後に、
「でも、私の作品に興味(関心)を持ってくれた事には感謝します」
と言いたい場合、どう書けば良いでしょうか。
551:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 03:19:17
Thank you for your interest in my work, anyway.
552:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 03:35:24
先日無事商品が到着しました、その節はありがとうございました。
オマケのステッカー等は、私のDTMの機材に貼って使おうと思います!
送料は払わなくても良いという事でしたが、送料分の請求金額も記してありました。
後から送料分の値段は引いてもらえるんですか?
以上を翻訳お願い致します。
553:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 08:03:10
>>515
>There is an end to everything.
悪いがそれだと話し手は終わりがあると前から思ってて言ってることにならないか?
全然終わる感じがしないけど
It ain't nothing like we can have it finished.
↓
いやー終わるもんだね。
この流れでお願いします。
>>515だと
Someone said there's an end to everything and it's really true.
か。「いやー終わるもんだね。」にはちょっと冗長だな。
554:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 08:24:20
>>552
The item(s) has been arrived in one piece days ago.Thank you for your help.
I'll enjoy putting the free gift sticker(s) on my DTM equipment.
You said I don't have to pay its shipping cost but the invoice tells its charge and it's questionable.
It means it'll be taken off something instead afterward?
555:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 08:28:32
>>546
I appreciate all your help.
556:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 08:54:21
>>533
The Chinese Govoment has to take countermeasures enough if Japan won't get the message.
We'll urge Japan to relieve the skipper unconditionally and immediately.
If they act arbitrary, Chana takes action forward.
All the issue that does occur, if it may get more serious, is all their fault.
557:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 09:31:30
宜しくお願いします。
問1:「あたかも」を使って短文を作りなさい。
答え:「冷蔵庫に牛乳があたかもしれない。」
問2:「どんより」を使って短文を作りなさい。
答え:「僕はうどんよりそばが好きだ」
問3:「もし~なら」を使って短文を作りなさい。
答え:「もしもし、奈良県の人ですか?」
問4:「まさか~ろう」を使って短文を作りなさい。
答え:「まさかりかついだ金たろう」
問5:「うってかわって」を使って短文を作りなさい。
答え:「彼は麻薬をうってかわってしまった」
問6:「おおむね」を使って短文をつくりなさい。
答え:「彼女はDカップのおおむねだ」
問7:「もはや」を使って短文をつくりなさい。
答え:「君もはやく大人になりなさい」
558:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 10:24:09
>>557
(Q1) Make a sentense using "as if".
A There might be milk in the fridge
(Q2) Make a sentense using "dull".
A I like buckwheat noodles rather than white wheat noodles.
(Q3) Make a sentense using "if ... then".
A Mister, are you, by any chance, from Nara?
(Q4) Make a sentense using "how could it be...".
A Kintaro, a boy equipped with an ax.
(Q5) Make a sentense using "totally differently".
A He has changed since he got drugs.
(Q6) Make a sentense using "basically".
A She has big breasts of the D size.
(Q7) Make a sentense using "no longer".
A You better grow up soon to be a man.
559:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 11:55:56
いや、これじゃ面白さが伝わらないだろ
560:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 12:05:38
>>559
I know.
I tried to make it funny the way its original sentences are, but gave up because of the shortage of time right now.
Let me try sometime later.
561:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 12:32:34
よろしくお願いします
1969年に尖閣列島で天然資源が見つかるまでは
中国の地図では尖閣は日本領だった
562:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 12:39:30
日中友好に竿さすような翻訳はしてやらない。
563:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 12:57:10
In 1969, the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East (ECAFE) indicated the possibility of large oil and gas reserves around the Senkaku Islands.
Subsequently, both the PRC and ROC (Taiwan) governments have protested and asserted their claim to sovereignty over the islands. However, the United States handed over the Senkaku Islands to Japan on 15 May 1972.
The islands was widely accepted as Japanese territory by Chinese government.
Actually, it is PRC that published the various maps which all indicated that the islands is allocated to Japan.
Only after that foundation of the possibility of gas reserver do implement PRC to argue it belongs to China.
564:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 13:04:50
これでいいですかね?
By the time natural resource was found around the Senkaku islands in 1969
this region had been described as Japanese territory on the map china issued
565:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 13:07:19
>>563
ありがとう。
こういう文章集めてるので。
566:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 13:16:21
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
【印中】インドが核ミサイル配備「中国に照準あわせ開発」[09/22]
スレリンク(news4plus板)
567:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 13:31:04
ここでアメリカが中国に妥協したら、同盟国としての威信は地に落ちます。
結局大国が相手なら、アメリカは何もしてくれない。
と、他の同盟国はアメリカを見限るでしょう。
第二次大戦以降アメリカが戦争した国は、すべて小国か後進国。単独で大国と称される国とはまともに戦っていません。
今回の問題で、アメリカがどのように行動するのか、他の同盟国が注視していることでしょう。
アメリカが日本を見捨てたという印象を与えたら、世界のリーダーの地位を失います。
経済的に自信をつけた中国は、日本を脅しながら、間接的にアメリカに挑戦しているのですよ。
568:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 13:31:39
ゲーム会社の人に、
「私の子供はゲーム大好き、オタクなので
あなたの会社を儲けさせています。」
(前半はどうでもいいです。)
569:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 13:41:34
初めて逢った時には短い髪で、それ以降髪を伸ばしていて数年ぶりに髪を切った友人に
「あなたと初めて逢った夏を思い出しました」
よろしくお願いします。
570:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 14:07:56
569です。
「私たちが始めてあった時を覚えていますか?
この写真はビーチに行ったあの夏の日を思いだ差させます。」
は、↓で良いでしょうか、よろしくお願いします。
Do you remember when we firs met ?
This picture reminds me of the summertime that we went to the beach.
571:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 14:18:44
Ok
572:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 14:19:29
URLリンク(ecx.images-amazon.com)
URLリンク(www.amazon.com)
573:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 15:18:37
>>570
Do you remember the time when we first met ?
This picture reminds me of the summer day when we went to the beach.
574:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 16:39:39
Not good
575:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 18:41:06
「私達は、生まれた国は違うけど同じ20歳の女の子ですね。もっと仲良くなりたいけれど、私の英語が下手で上手く話したい事を伝えきれません。」
を、堅苦しくない感じで伝えるにはどのように言えば良いでしょうか。
よろしくお願い致します。
576:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 18:57:45
友達作りはもっと英語ができるようになってからねw
577:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 19:14:45
>>575
We are from different countries. But, we are of the same age, right? We want to be close friends. Except that my English is too awful to communicate well.
578:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 19:15:29
we are KIDS of the same age
579:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 19:16:22
>>575
ウマく話したいことを伝えられない程度に下手に書くってなかなかむずかしいと
おもうけどやってみる。
We, in different countries, but the same 20 years old. More More friendship.
But, I am bad English, I can't well talk to you things I want to say.
580:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 19:16:35
we are KIDS of 20
581:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 19:27:02
>>575
We were born in different countries but we are of the same age, right?
I'd really like to get to know you better. And I'd like to tell you about myself more.
It's too bad that my English is limited and I cannot do so well. :*(
582:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 20:03:45
もっと、拙い感じで
583:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 20:31:44
私達は、生まれた国は違うけど同じ20歳の女の子ですね。もっと仲良くなりたいけれど、
私の英語が下手で上手く話したい事を伝えきれません
We not same contry the same 20 old gal. I more more frend with you.
But Me English bad, no tak well OK. We frends.
584:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 20:42:17
私達は、生まれた国は違うけど同じ20歳の女の子ですね。もっと仲良くなりたいけれど、
私の英語が下手で上手く話したい事を伝えきれません
Are you certainly aware that both of us, born in a different country each, are right now of the same age, 20?
To be perfectly honest with you, I was wondering if it would be definitely delightful as well as pleasurable
to be possibly able to get closer to each other and make friends with each other, except that my English is
not skillful enough to adequately communicate with you.
585:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 20:52:00
>>554
ありがとうございます、助かりました!
586:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 22:22:52
低レベル!!
587:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 22:26:25
Low level!
588:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 22:27:54
>>554
Thank you for your help!
It's really helpful.
589:名無しさん@英語勉強中
10/09/23 23:54:21
>>586
Couldn't be lower!!
590:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 00:26:50
訳せ
URLリンク(blog-imgs-41.fc2.com)
591:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 00:28:13
I has lost my job!
592:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 00:38:02
>>590
「 ̄ `ヽ、 ______
L -‐ '´  ̄ `ヽ- 、 〉
/ ヽ\ /
// / / ヽヽ ヽ〈
ヽ、レ! { ム-t ハ li 、 i i }ト、
ハN | lヽ八l ヽjハVヽ、i j/ l !
/ハ. l ヽk== , r= 、ノルl lL」
ヽN、ハ l ┌‐┐ ゙l ノl l
ヽトjヽ、 ヽ_ノ ノ//レ′
r777777777tノ` ー r ´フ/′
j´ニゝ l|ヽ _/`\
〈 ‐ lト、 / 〃ゝ、
〈、ネ.. I .lF V=="/ イl.
ト | Got とニヽ二/ l
ヽ.|l Fired ! 〈ー- ! `ヽ. l
|l lトニ、_ノ ヾ、!
|l__________l| \ ソ
593:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 01:30:05
>>564
by the time → up until
594:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 01:33:18
>>590
「 ̄ `ヽ、 ______
L -‐ '´  ̄ `ヽ- 、 〉
/ ヽ\ /
// / / ヽヽ ヽ〈
ヽ、レ! { ム-t ハ li 、 i i }ト、
ハN | lヽ八l ヽjハVヽ、i j/ l !
/ハ. l ヽk== , r= 、ノルl lL」
ヽN、ハ l ┌‐┐ ゙l ノl l
ヽトjヽ、 ヽ_ノ ノ//レ′
r777777777tノ` ー r ´フ/′
j´ニゝ l|ヽ _/`\
〈 ‐ lト、 / 〃ゝ、
〈、ネ.. I .lF V=="/ イl.
ト | Lost とニヽ二/ l
ヽ.|l My Job ! 〈ー- ! `ヽ. l
|l lトニ、_ノ ヾ、!
|l__________l| \ ソ
595:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 03:22:49
>>551
> Thank you for your interest in my work, anyway.
ありがとうございます。
もし、このanywayを文頭に付けた場合、
ニュアンスって変わりますか?
596:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 06:49:41
依頼です。
【状況】
友人と二人でマンガを書いているのですが、英語のセリフでないと成立しない場面があり、
投稿するにあたってあまりおかしな英語だと内容以前にプゲラされるかもしれないと切実です。
簡単な英語なのかもしれませんが、二人とも本当に苦手なので何卒宜しくお願い致します。
色々日本語のニュアンスを変えて翻訳に掛けてもどうにもおかしい感じになります。
大切な人=important personとかは絶対おかしいなというのは分かるんですが。
(愛している人、みたいな意味でpreciousとかdearestとかの方が雰囲気に合っている感じだとは思うのですが)
A:今朝の曲は何て言う曲ですか?(BGMに掛かったものを尋ねている)
とても印象的な曲だ
B:良い曲でしょ
この曲は僕の大切な人が作ったものなんだ
597:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 07:04:00
>>595
It is fine to put 'anyway' at either the start or end of the sentence
598:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 08:51:00
>>596
A: What's this music? It's impressive.
B: You think so?
A person very important to me wrote it.
雰囲気がいまいちかなぁ。もっといい訳がもらえるかも
599:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 09:08:15
なんかここ変なのいついてません?
なんなんでしょうか。
あちらの方?
600:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 09:54:04
>>599
Looks like there has been crazy guys on this thread these days, right?
What makes this happen?
I wonder some Korean or Chinese are propping up.
601:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 10:44:53
ねぇねぇ、引くに引けず報復してるけど
い、今どんな気持ち?
∩___∩ ∩___∩
♪ | ノ u u ヽハッ ハッ / u u 丶|
/ # ● ●) ハッ /゙ミヽ、,,___,,/゙ヽ ハッ ● ● #丶 今、どどどんな気持ち?
| u ( _●_) ミ i ノ `ヽ' ミ (_●_ ) u | ねぇ、どんな気持ち?
___ 彡 |∪| ミ / > ● | ミ、 |∪| 、彡____
ヽ___ ヽノ、`\ 彡, ミ (__,▼_)彡ミ / ヽノ ___/
/ 胡錦濤 /ヽ < / 、 |∪| ) 〉 /\温家宝丶
/ /  ̄ / ヽノ //  ̄♪ \ 丶
/ / ♪ ヽ| 日本 / えーっ \ 丶
(_ ⌒丶... | / クマったなー /⌒_)
| /ヽ }. ヽ / / } ヘ /
し )). / /ヽ" J´((
ソ トントン (´_ /ヾ_) ソ トントン
602:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 12:42:13
「僕はむっつりスケベです」
よろしくお願いします
603:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 12:43:50
Chinese are hentai with dark faces.
604:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 13:43:41
>>598 ダーリンだっちゃ
605:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 13:44:22
>>602
I'm a hidden pervert.
606:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 14:04:22
福岡県は日本では西方に位置する都市です。私はそこに住んでいます。
それと、慣れていないので返事は遅くなりがちですが、許してほしいです。
以上の日本語を英訳して下さい。お願いします。
607:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 14:11:50
>>602
I'm a perverted/creepy lecher.
でも完全に犯罪者のような奇異の目で見られるから
I'm a chiken-hearted skirt chaser.
ぐらいが日本人の実情を示してるんじゃないかなあ。
参考にこんなのがあったが
URLリンク(sci.tech-archive.net)
608:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 14:14:45
>>596
A: What's the name of this morning's song? It's very impressive.
B: It's a nice song isn't it? It's written by someone special to me.
609:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 14:48:15
>>606
福岡「県」は都市なのかwww
Fukuoka Prefecture is placed westside of Japan, where I live.
In addition, sorry it can be helped I'm late returning mails
because I'm not used to. Will you forgive me?
610:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 15:03:14
>>601
hey hey, looks like you're making a countercharge
as if the fat is in the fire.
wh, what do you feel like?
∩___∩ ∩___∩
♪ | ノ u u ヽpant- pant- / u u 丶|
/ # ● ●) pant /゙ミヽ、,,___,,/゙ヽ pant ● ● #丶 What you feel like now?
| u ( _●_) ミ i ノ `ヽ' ミ (_●_ ) u | Hey you feel like what?
___ 彡 |∪| ミ / > ● | ミ、 |∪| 、彡____
ヽ___ ヽノ、`\ 彡, ミ (__,▼_)彡ミ / ヽノ Wen ___/
/ Hu Jintao /ヽ < / 、 |∪| ) 〉 /\Jiabao
/ /  ̄ / ヽノ //  ̄♪ \ 丶
/ / ♪ ヽ| Japan / what? \ 丶
(_ ⌒丶... | / Teddy's in trouble! /⌒_)
| /ヽ }. ヽ / / } ヘ /
し )).thump / /ヽ" J´((
ソ thump (´_ /ヾ_) ソ thump thump
611:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 15:06:21
>>599>>600
Looks like there's someone odd linger on this thread these days, right?
What makes this happen?
Is that guy someone thitherward?
>>600 中韓とは表現されてない。隠語で表現が適正。
612:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 15:07:08
>>606
Fukuoka, one of the cities located to the west of Japan, is where I live.
I am happy if you are aware that, due to my lack of skills, my response to your email can sometimes be a little too late.
613:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 15:17:28
私はあなたにこの機械を使える状態にセットしてもらいたいのですが。
英訳お願いします。
614:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 15:19:30
>>569
Your hair style reminds me of the summer I met you first.
615:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 15:24:59
>>568
Our child(ren) is/are nerd and crazy about video games.
He/She/They makes/make your company get more money.
616:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 15:27:42
>>613
I'd like you to set this machine at the ready.
617:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 16:05:10
Would you set up this machine for ready?
618:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 16:15:19
>>613
Would it be possible if I ask you to set up this machine so that it will be ready for use anythime.
619:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:06:14
冗長だな。
620:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:09:11
>>613
I would like to ask you to have this machine set ready for use.
621:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:10:59
この日を境に日本は中国の属国になった。
英訳したまえ、小日本人。
622:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:14:48
【尖閣問題】中国人船長を処分保留で釈放 那覇地検「わが国国民への影響や、今後の日中関係を考慮した」[09/24]
スレリンク(news4plus板)
623:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:32:09
嫌中依頼人が来る前にやっとくか
刑事訴訟法の意を体してそういう判断に到達したと報告を受けた。それはそれとして了としている
I received reports this judgment came to be made
complied with the heart of the Code of Criminal Procedure.
I understand that be that as it may.
624:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:38:59
>>621
From the day on, Japan felt to the level of a dauter nation of China.
625:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:39:48
daughterだった
626:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 17:44:56
>>619
redundant
627:596
10/09/24 19:52:24
>598,608
ありがとうございました!! あの後も出先で色々調べてたんだけど
やっぱりこちらで教えてもらったのが良さそうなのでお二人のを
使わせていただきます。本当に助かりました。
今度からは英語を使わないで済む展開にしろとストーリー担当に言っておきます…
628:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 20:13:39
日本譲っただろ。
日本の負けだよ。
やましいことがあるから、譲ったんだろ。
大阪地検と同じだ。
中国が正しいのかも。
海保から逮捕者が出るかもね。
そして、中国に引き渡されて、拉致犯罪者として処分されるかも。
英訳お願いします!
629:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 20:27:31
属国
client state
●daughter nation
●dependence
●dependency
●dependent state
●subject country
●subject state
●tributary
●tributary nation
●tributary state
●vassal state
630:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 20:38:23
>>628
You see? Jap has surrender!
That means Jap is a loser!
Because Japanese know they are criminals, therefore they admit their sin.
It may be the same as Osaka prosecutor's case.
Chinese government may be represent the justice.
There is a possibility that Japanese government arrests the marine patrol members who involve this case, and send them as criminals to China, that enables Chinese authority can punish the Japanese crews of abduction in the territory of PRC.
631:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 20:41:48
>>621
As of today, Japan become the client state of PRC, which is the leader of Asian nations with full authority to punish bad country as Japan.
632:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 20:47:49
URLリンク(ecx.images-amazon.com)
633:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 21:46:29
海保はもう体を張るのはやめろ。
適当に尖閣の周辺をウロウロしてりゃいい。
政府が尖閣を捨てたんだから。
政府が尖閣を捨てたんだから。
政府が尖閣を捨てたんだから(以下リフレインしながら消える)。
自動翻訳機の小日本人、翻訳しとけよ。
634:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 21:58:56
>>633
All officers of Japan Coast Guard, you don't have to do your job so seriously, any more!
All you have to do is just to go back and forth around Senkaku islands without your guts.
Japanese gov. already has abandoned the right to the islands.
(...refrain as many times as you like, and morendo.)
635:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 22:44:23
以下の文をおねがいします!
広場に等間隔で並ぶ11の木々のちょうど中心、
そのふもとより2の付く建物に直進した緑の入り口に宝は眠る。
アホっぽい文章ですが、よろしくおねがいします。
636:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 22:49:52
翻訳しとけよ。
首相記者会見
菅直人「中国人の皆様に本当にご迷惑をおかけしました、日本人を代表しましてお詫びを申し上げます」
スレリンク(news4plus板)
637:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 22:53:00
>>635
At the green entrance of a '2'-marked building, facing directly toward the mound located right in the middle of 11 surrounding trees spaced equally, lies a treasure.
638:637
10/09/24 22:53:46
>>635
P.S. If that's what you mean.
639:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:00:00
鳩山由紀夫首相
『日本列島は日本人だけの所有物じゃない』
英訳お願いします!
640:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:04:22
『現在、いくつかの注文を平行して、こなしているので完成は恐らく11月~12月です。出来上がったら連絡します』
少し長くなってしまいました。宜しくお願いします。
641:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:05:55
>>639
Japanese archipelagos are not the properties owned solely by Japanese nationals.
642:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:08:16
>>636
I, on behalf of all Japanese, Naoto Kan do apology to all Chinese about Japan's wrongdoing.
Please forgive us.
We are your servants.
643:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:08:48
>>640
With several orders being taken care of, it is estimated that its completion is probably November or December, when we will let you know.
644:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:10:36
>>640
I will do my job when I would like to do, which may not be until this year.
So, please be patient.
Not be such a baby.
645:名無しさん@英語勉強中
10/09/24 23:22:47
>>343
有り難うございます。
>>344
なるほど。
646:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:13:35
海外のショップから商品がとどきました。思いもよらぬサービスもあったのっで、
報告を兼ねてお礼を伝えたいのですがどのように言えばいいでしょうか?
例えば↓でどうでしょうか?
The package has arrived.
And thank you very much for your kind service product.
647:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:18:38
漁船に体当たりされても中国様に脅し上げられたらどうしようも無いだろ
戦前のように空母艦隊も無ければ大陸と戦う力も持っていない
専守防衛で攻めて来た敵は叩けるけどミサイル撃たれても敵基地攻撃能力も無い
悔しいけどこれが今の国力なんだよ
これからはアジアの大国になった中国には極力逆らわないように
アジアの2番目の大国として振る舞うのが賢いと思う
648:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:25:57
日本国民は、平和を愛する中国共産党の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。
われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して中国を無視してはならないのであつて、この法則に従ふことは、中国の主権を維持し、中国と主従関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
訳せ。
649:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:28:02
★☆★日本語→中国語スレ★☆★ でやってくれ
650:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:32:33
>>648
We, the Japanese people, have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the People's Republic of China.
We believe that laws of China are universal; and that obedience to Chinese laws is incumbent upon all nations who, as a client country of PRC, would sustain their relationship with China.
651:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:43:57
>>635の人間です。
>>637>>638ありがとうございます!
ちなみに>>638はどういう意味なのですか?
652:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:49:13
>>647
There are no way to cope with a case where Chinese ship attacks Japanese vessel because the Great China is always threatening Japanese government.
Japanese, after WWII, does not have such power as she once had to maintain face ships and combat boomer.
Although Japan developed the policy where she could only handle with enemy who is crossing the border and invading Japan,
but she has no such ability to fulfill it's duty as attacking the base station of missile launching of enemy country even if the missile is going to lift up toward Japan.
This is our nation's status quo you must admit with great sorrow.
In this situation, it is rather clever idea that Japanese, as the second power in Asia, cautiously obeys the order from PRC, which has became the superpower in Asia.
653:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 00:52:18
>>649
Are you mad?
Why do we move to Chinese thread.
They are asking for Japanese-English translation, not that Japanese-Chinese translation.
654:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:09:31
>>646
思いもよらぬサービスって何ですか?
サービスって英語じゃないのでそのままじゃ訳せないです。
655:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:41:52
サービス
サービス!
656:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:44:53
オマケ付きってことだろ
URLリンク(blog-imgs-24-origin.fc2.com)
657:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:46:13
>>654
それを何とか訳すのがお前の仕事だろう。
さぼってると中国様に言いつけるぞ。
658:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:53:33
>>657
>>654
That's what you are supposed to do anyhow.
I'll tell on you to Mr China, if you keep fooling around like this.
659:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:55:04
>>654
>>646
How do I know what 'unexpected service' is?
I cannot possibly translate it because 'service' is not of English origin.
660:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 01:56:14
Are there any other translation requests unattended so far?
661:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:09:36
バグの報告したいので以下の文お願いします。
ファイルにfirst-lineと記述すると、タイトルの二文字目だけ改行されない
662:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:12:07
>>654
サービスは日本語だろう。
カタカナなんだから。
それを英語にするのが君の仕事だ。
対応単語あてるのが難しいとか寝言は聞きたくないな。
663:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:18:54
>今年最後にもう一度だけ頼めます?
英訳をお願いシマス。
664:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:25:20
>>661
In case 'first-line' is included in a certaub file, the title's second letter, alone, is not allowed to start a new line.
665:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:28:22
>>662
>>654
'Service' is of Japanese origin,
written in Katakana.
It is your mission to translate it into English.
Don't give me that, like, 'it's tough to find an appropriate word'.
666:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:29:33
>>663
For the last time this year, can I ask you something?
667:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:29:39
↓駄目ですか?
The package has arrived.
And thank you very much for your kind service product.
668:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:39:20
>>664
ありがとうございました!
669:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 02:50:15
<ニュース速報>
アメリカ政府は、先の日米外相級会談で 前原外相からの強い要請に応じて、
「尖閣は安保が適用される」
との公式見解を改めて発表した直後だけに、突然の中国人船長釈放の措置に対して、情報収集をいそぐとともに、日本側の判断の経緯について説明を求めている。
また、今回の問題は、ヨーロッパでも非常に注視されており、ヨーロッパ各局のメディアは夕方のニュースで大きく取り上げている。
「これでは、ホワイトハウスの面目は完全に丸つぶれだ。」
「日本の新外相の戦略的な動きを評価していただけにまったく理解に苦しむ」
「日本は、同盟国アメリカを世界の笑い者にしたいのか」との声も
-ワシントン 各主要メディア(1:01)
670:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 03:18:24
お願いします。
結局、我々がいくら、基本的、且つメジャーな古文書を引用してきても、無駄なのです。
彼らには理解できないのですから。
従って、彼らのコメントはご覧の通り支離滅裂です。
彼らは常に多くの矛盾を抱えています。
が、彼らはにはそれを解決する手段が無いのです。
彼らは〇〇さんが何について言及しているのかすら、理解できないのですから。
671:667
10/09/25 03:30:53
お願いです。
672:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 03:36:52
No matter how frequently we had cited basic and major ancient document, it is in vain.
For, they have not any ability to understand, so that their comment is inconsistent, as you see.
They had a lot of contradiction always. But, they had no means to solve it,
as they can't so much as understand what OO are referring to.
673:667
10/09/25 03:48:40
「ものは私が証します。何かとトレードする気はありますか?」
英訳お願いします!
674:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 03:51:08
I assure you the quality of this commodity. Can't you try to trade with me.
675:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 03:56:19
年内にもう一度だけ取引をできませんか?
Can you have dealings only one more time within the year?
676:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 04:03:41
>>675
Can't I trade with you even if only once in this year?
677:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 04:16:52
676 死んでくれ
678:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 04:20:36
URLリンク(sqbh.onodot.com)
679:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 05:03:55
>>672氏
Thank you so much!
680:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 05:13:53
>>669
you'd better refer to the original news article.
>>673
日本語の意味が分からない!
681:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 07:33:11
>>623
「了としている」にしては能動的過ぎ直接表現過ぎか
I consider it comprehensive be that as it may.
にしておこう。
>>628
Jap backs off.
Jap's a loser.
They back off 'cause they have something to hide.
They behave as Osaka District Office do.
China may be right.
I wonder arrests from Japan Coast Guard may be forthcoming.
Then they may be turned over and excuted as the abduction criminal in China.
>>633>>636
態度でかいからパス。
682:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 07:55:26
>>640
平行して、こなしているので←句点の位置おかしくないか?
We have several orders done together so your order might be completed by November or December.
I'll let you know when it's completed.
>>646
サービスは英語語源だろwww
文字通りなら
Thank you for your unthinkable service within my order.
ってかおまけでしょ?
Thank you for your consideration included in my order.
お心遣いが注文商品に含まれていましたことを感謝します。
683:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 08:06:09
>>670
After all it can be helped with no matter how frequently we've been citing basic and major ancient documents
because they can't understand them.
As you see, their comments are in a muddle.
They always have an amount of contradictions but they have no way to settle in.
It's because they don't even understand what Mr.〇〇 is stating.
684:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 08:12:00
>>667
>>680もの→モノ(の品質)だろうな。
気があるは興味があるかな。
I can guarantee their qualities.
Would you be interested in trading something?
685:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 09:04:51
これをお願いします
ワシントンにあるICO戦略研究所主任研究員のひとりは「中国人は内心日本を非常に恐れている。
戦前の深いコンプレックスが現在でも日本の動向に常に過剰反応を起こさせる原因となっている。
日本人に今一番必要なのは哀れな中国人を処方する医者の心かもしれない。」と語った。
686:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 09:13:00
戦前の中国に存在したイギリスの租界地では「犬と中国人お断り」という看板が
至る所で見られ、自国で外国人から犬猫と同じ扱いを受けた中国人の深い劣等感
は戦後65年を経ても癒されなかった。
当時イギリス船に雇われた中国人たちは、船上でペストが出ると、生きたまま容赦なく
海に捨てられたという。
チベットやウイグルで殺戮を繰り返す中国人はこの見捨てられた祖先の霊に取り憑
かれた哀れな病人たちかもしれない。
をお願いします。
687:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 11:05:46
夏に来日予定だったのですが、来なかったのでメールを送信したいので
英訳お願いします。
日本の夏は暑くて湿気が多いので、夏に来る事はお勧めしません。
特に今年は猛暑だったので、来なくて正解でした。
688:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 11:55:26
英会話の例文2つお願いします。状況はビジネスの電話です。
相手は他社の取引先の担当者ですが、ときどき一緒に食事をする仲がいい人なのでビジネスライクすぎずフランクな表現でお願いします。
「(電話での最も自然な簡単なあいさつ)+ ○○の件でお電話したのですが、・・・」
「それでは今後もよろしくお願いします。(電話での最も自然な切るときのあいさつ)」
689:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 12:28:48
日本譲っただろ。
やましいことがあるから、譲ったんだ。
日本は自分の誤りを認めたんだよ。
であれば、日本が中国に謝罪と賠償をするのは当然だ。間違ってたんだから。
中国領海内での拉致犯罪者である海保職員は中国に引き渡して処分されるべき。
英訳お願いします!
690:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 13:15:17
この英訳をお願いします。
事前に世界に公表するに値する内容なので。
~2ちゃんねらの予言~
尖閣諸島の事件で日本政府が一方的に譲歩した結果何が起きるか。
2ちゃんねらの一人としてあらかじめ予言しておきます。
1)日本経済界への圧力の激化
日本メーカーが中国工場で生産した製品の出入を税関でストップします。完成品の輸出を押さえることは日本メーカーの日々の売り上げをゼロにする効果があります。
2)フジタ社員への死刑判決
中国政府は、フジタ社員が軍事機密を撮影したとして、死刑判決を下します。「中国の国内法に基づき粛々と死刑を執行する」と宣言します。
3)中国の主権と領土を犯したことへの謝罪と賠償の要求
日本政府に対して、謝罪と賠償と拉致犯罪者(海保)引き渡しを要求します。死刑執行をちらつかせた神経戦が続きます。
4)民主党政府「苦渋の判断をした」謝罪と賠償を受け入れ
「日本国民の命と経済に与える影響に鑑み、苦渋の選択をしました。海保職員引き渡しは諦めてもらったので、お互いが譲歩したのです。」と
神妙な顔つきで記者会見。
尖閣諸島で中国の主権を侵したことに「遺憾の意」を示し、莫大な金額の「環境経済援助」を約束します。
5)米国政府「これは日本政府が判断したこと」
6)中国、即日尖閣諸島に上陸し、国際社会に実効支配を宣言
尖閣諸島に上陸した中国人民解放軍は、数時間以内に仮設ヘリポートを建設し、国際社会に対して実効支配を宣言します。
691:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 13:17:05
>>688
その日本語の発想から脱却すること
日本語と英語は一対一で対応するわけじゃない
I call you to discuss/ask ...
Bye.
692:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 13:29:58
URLリンク(news.bbcimg.co.uk)
China demands Japan apology as boat captain returns
693:688
10/09/25 14:01:00
>>691
What the hell are you to talk like that?
I know that quite well, probably much more than you do. I wasn't born yesterday.
My question still unanswered is, how do I hang up the phone more politely than just saying 'Bye'.
694:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 14:01:22
短歌の翻訳依頼です。
「この島がいいね」と中国人が言ったから9月24日は尖閣記念日
695:688
10/09/25 14:03:47
Let me remind you that my English is good enough to be allowed to work in a position where I use English, including making phone calls.
696:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 14:07:21
>>693
I swear that you're not 688.
697:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 14:08:44
What about this, for example?
Hello, sir. I called you about ....
Hello, sir. I am calling you about ....
Hello, sir. I called you regarding ....
Hello, sir. I am calling regarding ....
Hello, sir. I called about ....
Hello, sir. I am calling about ....
Hello, sir. I called regarding ....
Hello, sir. I am calling regarding ....
Is there any superiority among these or anything?
As you see, there is a wide range of combinations, depending on whether we use or omit its object 'you', or which is more fitted to choose 'about' or 'regarding', and so on.
698:688 (=697)
10/09/25 14:09:30
>>696
Why not? I am.
699:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 14:09:51
>>695
What kind of company allows you to make business phone calls,
if you don't know how to hang up a call?
I'm curious about that.
700:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 14:13:30
>>699
How could I tell you where I work, you stupid.
701:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 15:05:43
ストック中のクワガタのコンディションがあまりよくないので、 体調を整えて10月4日におくります。
その他のカブトムシ等は予定どおり27日に発送します。
発送が済んだら改めてトラッキングナンバーをしらせます。
どなたか英訳をお願い致しますm(__)m
702:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 15:35:15
これをお願いします。拙い俳句です。
ゴキブリと
支那には勝てぬ
繁殖力
703:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 16:35:42
>>701
The condition of the stag beetles I have in stock is not very good, so I will treat them and then send them to you on the 4th of October.
The other rhinoceros beetles etc will be sent as planned on the 27th.
When they have dispatched, I will contact you again with a tracking number.
704:701
10/09/25 16:56:19
>>703
ご親切に有り難うございます。
705:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 17:25:55
お願い致したく
やはり謝罪と賠償を要求してきたか。
だから、こいつら一回こっちが折れると、きりがないんだって。
706:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 17:55:09
>>705
Just as I thought, they came requesting apologies and compensation.
You know, if we give in once to these guys, there will be no end to it.
707:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 18:06:20
>>687
Japan's summer is hot with widespread humidity, so I don't recommend coming during summer.
In particular, this year was a real scorcher, so it was best you didn't come.
708:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 18:31:44
>>702
Cockroach has the same propagation ability as Chinese has, no creature has the same ability.
709:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 18:36:00
>>694
"I love this islands."
That's enough for Chinese to take the sovereign of the islands, which once was called Senkaks.
It is anniversary day of the surrender from Japan, 24th September.
710:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 18:38:51
>>690
It's too long.
Could it be Ok to translate after the occupation of the lands happens?
711:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 21:03:16
カッコいい男が多いのはどこの国だと思う?
お願いします
712:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 21:29:03
>>711
Which country is full of great guys?
713:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 21:43:13
Of course, China!
714:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 21:58:50
>>708
please rhyme
715:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 22:01:57
>>713
chinese male face → □
the same as korean face
716:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 22:38:36
>>711
Which country do you think has a lot of good looking guys?
717:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 22:42:52
Korea has.
718:名無しさん@英語勉強中
10/09/25 22:46:26
Nice joke!
719:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 00:30:34
>>690
Chinese gentlemen are philanthropists,
assisting the weak and striking down the strong.
They detest all unfairness and fight for justice,
while showing great respect for the law.
720:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 03:30:24
>>712
>>716
ありがとう
721:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 04:13:55
>>690
who cares whether future verifies your predictions.
another victory for nu-soku people? huh.
go back to your nest and see the dream of victorious japan.
722:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 07:18:41
まさか貴方のようなコアなマニアが○○を欲しがると意外だった。
お願いします。
723:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 09:08:36
ひさしぶりだね。元気ですか。
今年は子供たちの調子はどうですか?
お願いします。
724:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 10:00:07
【外交】釈放→収拾のはずが…交渉カード失い目算狂う「菅外交」、見通しの甘さを露呈。もはや中国のやりたい放題か[9/26]
スレリンク(news4plus板)
725:名無しさん@英語勉強中
10/09/26 10:16:18
>>719
hahaha..
726:sage
10/09/26 10:31:11
【状況】所属しているNPOが環境展(?)に参加するため、そのパンフの一部を翻訳
【誰宛】展示会に参加する外国人
よろしくお願いします。
この考え方がその団体の礎となりました。
1人でできなければ、少しづつ仲間を増やし、自分たちの地域から活動を
進めていくべきだ。