10/11/12 21:26:05 1x+rCioZ
>>630
そんなことより、二葉亭四迷って明治の作家知ってます?
彼が『I love you』という言葉を初めて翻訳する際、どう訳すか悩んだらしいんですよ。
今みたいに「好き」とか「愛している」とか使わない時代でしたから。
それで、何と訳したと思います? 『わたし、死んでもいいわ』と訳したんですよ。
余談なんですが、夏目漱石先生が英語教師をしてた時、生徒が『I love you』という英語を「あなたを愛しています」と訳した所、
漱石は、「日本人が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。 それで日本人は分かるものだ」
と言ったそうです。