12/07/07 12:23:19.27 ymBKIZJb0
>>65
原文探して読んでみたら、OK,OK。
その翻訳でほぼ間違い無し。
文末の「シユ」は、忠清道弁だね。
ソウル弁文末の「セヨ」と同じで、「尊敬語+柔らかな丁寧語」の表現だよ。
忠清道弁は、のんびりまったりしたユーモラスな方言ってイメージがあるとか。
なので例えば、「BGM再生」の最後のところの「押すシユ」は、
原文だと「ヌルミョン トェシユ~」。
(ソウル弁だと「ヌルミョン トェセヨ」)
「押せば、およろし~んですわ~」てな意味。
あと、「有害物感知システム」のところの最後の文は、
「どっかでは、耳の重さだけで、20kg超えるて、言うてられますわ~」
てな文章だった。