12/10/23 12:57:52.51 P/V/JfMD
>>760
それで、貴方の見解をお聞かせ下さい
まず、上の文章に関しては>>676の指摘を受け入れてアメリカ型での例をあげたはずです>>>684
確か、HOとH0は別であると言う指摘だったはずです
下の文章に関しては、
一部(僅か)の機能的部品=全長
と解釈できるものなのでしょうか?
全長などは縮尺の最も大きなファクターの一つでは無いでしょうか?
私が以前提示し相手に調べてもらおうとしたのは、あくまで象形的表現と数字があって、誰が見ても分かりやすい例をあげたつもりです
貴方のような独文和訳が必要な場合、解釈の違いによって意味が変わる可能性があるのではないでしょうか?
相手に任せて良いものと悪いものがあるのでは、ないでしょうか?
で、貴方は>>676さんですか?別の人ですか?