和訳してみようat ZOID
和訳してみよう - 暇つぶし2ch120:名無し獣@リアルに歩行
05/10/23 09:03:36
こうして1ヶ月もレスつかないわけだが・・・
            ∧_∧
     ∧_∧  (´<_`  ) まぁこんなスレだしな兄者
     ( ´_ゝ`) /   ⌒i.
    /   \     | |
    /    / ̄ ̄ ̄ ̄/ |.
  __(__ニつ/  FMV  / .| .|____
      \/       / (u ⊃ 
        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


121:名無し獣@リアルに歩行
05/12/01 13:34:47
Description (revised)


WELL WHAT CAN I SAY , YOUR PARENTS ALWAYS TELL YOU TO LOOK AFTER YOUR
TOYS AS A KID BUT DO WE LISTEN, NO NO NO
WISH I DID NOW AS HAVE SEEN THESE GREAT TOYS STILL IN WORKING ORDER.

SO I HAVE A BOX OF SPARES 1 OF THE ZOIDS NEARLY COMPLETE(KRARK)
HAVE PARTS FOR GORE, MAMMOTH DESTROYER, GREAT GORGON, MIGHT ZOID ZILLA,
HELL CAT, TROOPER ZOID, KROC, SCORPO ZOID, BRONT ZOID, SPINE BACK ZOID,
AND SOME LITTLE SPIDER 1 TOO AND LAST OF ALL THE RED TRICERATOPS.

HAVE LOTS OF THE PILOTS AND MOTORS NEARLY ALL WORK BAR 1 I THINK
AND HAVE MOST OF THE INSTRUCTIONS.

BE NICE TO KNOW THESE PARTS WILL COMPLETE SOME MORE COMPLETED ZOIDS
AND THE ZOID DREAM WILL CARRY ON LOL.


122:名無し獣@リアルに歩行
05/12/01 13:36:21
述(改訂される)です。


さて、どんなCAN Iが、あなたの両親が、いつも子供としてあなたのおもちゃの世話をするように
あなたに言いますが、私たちが聴く、いいえ、いいえ、いいえと言うかが私が現在まだ働くのにおける
すばらしいおもちゃが命令する目にふれているこれらのようにするのを願っています。

私がAに詰め込ませるほとんど完全な(KRARK)が持っているZOIDSの予備1のそうは
すべての赤いトリケラトプスのゴア、巨大な駆逐艦、偉大なみにくい女、力のZOID ZILLA、地獄猫、
騎兵ZOID、KROC、SCORPO ZOID、BRONT ZOID、背骨の逆ZOID、ある小さいクモ1も、
および最終に離れています。

多くのパイロットを持ってください、モーターは、ほとんど私が考えるバー1を皆、扱い、指示の大部分を持っています。

これらの部品がそれ以上の完成したZOIDSを完成するのを知るために良くしてください、そして、ZOID夢はロルで運ばれるでしょう。

123:名無し獣@リアルに歩行
05/12/01 15:39:46
あげ

124:名無し獣@リアルに歩行
05/12/06 01:42:15
>>1

*mad [/md/]

〈人が〉気のふれた(⇔sane) ・ go [run] mad 気がふれる.

〈風・あらしなどが〉激しい, 猛烈な  ・ a mad gale  ものすごい強風   ・ a mad torrent  奔流, 激流.

だから、訳すなら「迅雷」のほうが近いと思う。

125:デッド・ボーダー
05/12/08 16:27:04
死の境界線

126:名無し獣@リアルに歩行
05/12/17 21:20:41
I have a little question.
Ms. Marin is whether to make the thread started by free killing time...
That also of having also resisted thread starting on and after this time is a reason.
How do you think?
You are separations for a while, having ... and a question.
Moreover, it is the day which meets!

訳して下さい。よろしくお願いします。


127:名無し獣@リアルに歩行
06/03/17 23:01:09
こうして3ヶ月たっても誰も訳してくれないわけだが・・・

128:名無し獣@リアルに歩行
06/06/08 12:43:57
私には、小さい質問があります。
無料の暇つぶしによってマリンさんは糸を始動させるかどうかということです…
また、また、今回と今回以降始動する糸に抵抗したものは理由です。
あなたはどのように考えますか?
…と質問を持っていて、しばらく、あなたは分離です。
そのうえ、間に合う日です。


129:名無し獣@リアルに歩行
06/07/31 20:20:16 cSb9YfdG
Terms of Service

- Spaming to get into the private section is highly forbidded, and will be striked down on

- If you from some reason get your account banned, you are not allowed to make a new one.
Doing so will only get your ip banned.
If that doesn't help, we will move up the ladder, until we ban your isp or even your whole country.
In short, if you get banned, wait out your sentence and everything will work out ^^

- You can not use download accelerators on this site. To keep it fair for everyone. Using them will result in your ip being banned from our servers and your account being deleted.

Breaking these simple rules will be dealth with, warnings and then bans if nesesary.

These rules may change if we see the need for it.

よろしくお願いします。

130:名無し獣@リアルに歩行
06/08/31 05:25:49
誰か和訳して欲しいわけだが・・・

131:名無し獣@リアルに歩行
06/10/31 05:56:57
こうして2ヶ月もレスつかないわけだが・・・
            ∧_∧
     ∧_∧  (´<_`  ) まぁこんなスレだしな兄者
     ( ´_ゝ`) /   ⌒i.
    /   \     | |
    /    / ̄ ̄ ̄ ̄/ |.
  __(__ニつ/  FMV  / .| .|____
      \/       / (u ⊃ 
        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

132:名無し獣@リアルに歩行
06/11/17 12:15:52 Xyac8T+s
イギリスのスポーツで、drinking warm beerってなんですか?

133:名無し獣@リアルに歩行
06/12/17 08:00:36
誰か教えれ

134:名無し獣@リアルに歩行
07/02/04 06:33:58
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
URLリンク(www.buckeye.co.jp)
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

135:名無し獣@リアルに歩行
07/02/07 18:17:47 Kafkxvkn
海外の商品(ネット通販)でどうしてもほしいものがあるんですが、
どなたか英語の得意な方で助けてくださる方はいらっしゃいませんか。
切実です....m(_ _)m

mikael_appelgren@hotmail.co.jp まで宜しくお願いします

136:名無し獣@リアルに歩行
07/02/07 18:47:03
>>135
海外って国どこよ?
サイトとかも見せてくれんと誰もなんとも言えないよ。

137:名無し獣@リアルに歩行
07/02/07 18:51:46
チョン

138:名無し獣@リアルに歩行
07/03/11 11:50:00 ljQaX+8+
RADのEDPの和訳お願いします。

139:名無し獣@リアルに歩行
07/05/11 23:13:53
こうして1ヵ月レスが付かないわけですが・・・

     ,ィ^i^iヽ,
     《y'´ `ヾ .彡 ⌒ ミ
    ルノノノ)))) (・Ω・ )    まぁこんなスレだし、仕方ありませんよ?(苦笑)
    ハwト ゚ー゚) /    ⌒i  
    (__) ( X)(__)     | |
    /wノ ハ../ ̄ ̄ ̄ ̄/ |
  __(__ニつ/  VAIO  / .| .|____
      \/       / (u ⊃ 
        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


140:(^^)エヘヘ
07/05/19 23:34:58
前田吟


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch