07/09/20 21:34:29
オレは機械翻訳なんか使ってねーぞw
こんなクセのある英語、人間が意訳しなければまともにならないよ。
operative←これは機械式翻訳なら熟練工、職工など。
でも、ここではoperater、operation(作戦)の総指揮者の意味だな。
やっかいなのがwent offの訳し方。
中辞書程度のイデオムではぴたりとくる訳はない。
go offには実のところ「爆発する」の意味もあるのだが、explosives=explosion=爆発なので、すっきりと来ない。
spin off、take offの時のニュアンスに近いoffとgoの組み合わせと見るのが正解。
あるポイントから不意に何かが外に向かって動く=発するというニュアンスになる。
で「逃げようとする人々を上から罠にかけるように邪魔できるくらい高いポイントで。」
命令者はビルが倒壊するなんて考えてなかった一句だな。
がれき、残骸、さらには窓ガラスの破片とか、そういったものが、爆発で、
上から振りまかれ、ビルの中や近くにいた人間を傷つけるイメージだ。