07/01/17 15:06:01
>>219
ざくっと見てみたけど、Panzerjägerで一語。ばらして直訳だと戦車駆逐になるけど、
これは対戦車の方が訳としては適切だと思う。
ただ、Panzerjägerの語彙が広くて、が全部Panzerjägerになってしまう。
一次~二次:対戦車砲
二次:駆逐戦車
戦後:対戦車車両
二次~:ヤーボ
ここで、Schweren Panzerjägerabteilungの訳を考えると、
Schweren(重) Panzerjäger abteilung(大隊)
だから重戦車駆逐大隊だとPanzer jägerと分割しての直訳。日本語としては意味的に
とりにくい。
重駆逐戦車大隊だとこの時期のPanzerjäger=駆逐戦車だから解りやすいけど、
意訳になっちゃう。
個人的には重対戦車大隊を推すけど、これだとかっこわるいんだよなぁ。