05/12/14 17:31:46 4+7JbebR
>What is the name of this mineral in Japanese?
...外国の業者が鉱物の和名を知っていると思いますか?
>Can you write down the locality on the card?
"on the card"ということは、アナタは産地を書いてもらうためになんらかのカードを相手に差し出すわけですね?
>Can you make these two for one thousand five hundred (= fifteen hundred) yen?
初対面の相手に指し値するんですか?
>I will get back soon so can you keep it for me?
お取り置きして欲しい場合、"keep it for me?"とは言いません。
言いたいことの意味は通じるでしょうが。
でもね、初めてその人から買うのなら取り置きなんか要求せず素直に現金で支払うべきです。
>Do you have the same one cheaper than this?
"the same one"は不要。
大体ね、今まで一度も買ったことのない相手に値引交渉なんかするもんじゃない。
しかも1~-3万円程度の商品で。
君達が並べたその英語と同じようなことを日本の業者に言えますか?
概ね嫌われるぞ。「おととい来やがれ!」って。
それとね、Can youばかりが要求を伝えるパターンではないぞ。
丁寧な言い回しが大事。
77の「値引きはディスカウントプリーズ!」は素晴らしいです。
>>74
とにかく行こう。行けばわかるから。