06/07/08 11:40:32 zuxKnfM00
阪急の英語
回送列車の表示に”Do not ride”:まさにその通りだが、乱暴すぎるので、
"Out of service"の方が英語じゃないのか?と広報に言っても直さなかったので、
辞書をコピーして、赤マジックで線を引いて郵送したら暫くして訂正した。
「乗り越し」ももじゃもじゃと長い文章で書いてあって"ride over"とあった
ので、これでは「踏み潰す」の意味になる。
"ride past"の方が良いのでは-----と提案した事があった。
どうして学卒の本社社員が多くて、頭が良いのか悪いのか?一人や二人外大卒
が居るだろうに、チェックが不完全というか、独善的というか?乗客を見下して
いるのか?俺みたいな「英語苦手族」でも見抜けるmistakeを堂々とやる神経
が解らない。外人乗客も居るのだからその辺の考慮が不足していると感じた。