08/08/12 11:53:00 fRmmB/LY0
>>367
一般的には映画を見出した頃は、本物志向とかなんだかんだで字幕に拘って
映画を見慣れてくると字幕も吹き替えも楽しむようになるらしい。
内容を理解するには日本語に勝るものはないし
雰囲気を味わうには英語に勝るものは無い
ただ映画は読むものではなく観るもの
字幕派は英語を聞いてるのであればいいけど、字幕を読んでるのなら吹き替えのほうが楽しめる
なので映画の好きなセリフが英語で浮かんでこない字幕派は字幕を読んでるだけ^^;
なので、誤訳やセリフ短縮された字幕を読むなら吹き替えのほうがいい
こういう事を、はっきり思ってなくても長年映画を見てると気づいてきて吹き替えも楽しめるようになる
長年映画を観て字幕のみの人は一度吹き替えも観てみたらいいと思う
映画を観るのが年間70本以下の人や邦画はダメって人はまだ字幕でいいと思う
まだ映画の雰囲気、洋画の雰囲気 英語の雰囲気を楽しめる時期だから。
僕は因みに月7~8本は見てるけど
字幕派から吹き替え派になって両方派になって、1周して今はまた字幕派になった
ナタリーポートマンが好きだからナタリーポートマンの映画を字幕で見返してる
字幕も英語にたまにするよ
好きなセリフはたくさんあるけど英語で読み書きできるセリフは無し