08/03/16 09:37:15 9sWo8Eqa0
>>752
「Water(River) Sprite」か「Water(River)Imp」が一般的かな。
ただし「Sprite」は「Sprite」であり「Imp」は「Imp」でしかなく、
たとえば日本の伝承に「Imp」は登場しないから「Imp」を表す日本語は存在せず、
「小鬼」とか「妖怪」とか無理やり言い換えなければならないので、
「河童」は「水の小鬼」かと言われればピンと来ない。
同様に英語圏の民族にとっても「Water Sprite」とか「Water Imp」
の語が正確に河童を表すとも思われず、
「これはImpじゃないだろう」と感じるんではないかと。
因みに芥川龍之介の『河童』は英訳本も出版されているが、
題名は『KAPPA』となっている。読んだ事はないが、
序文には「河童とは何か?」を延々と解説しているだろう事は
容易に想像出来る。