10/04/21 16:50:32 ERh+UWHd0
スレリンク(ms板:573番)
>これ機械翻訳だと「所長の小和田は健康上の理由で
>副所長のTomkaが裁定を読み上げる」と書かれているようなんですが。(゚∀゚)キタコレ
たいへん遅レスで恐縮ですが、25時間前のレスをやっと今よみました。
ご推察のとおり、
「裁決は“健康上の理由により休職中の”小和田恒に代わり
副所長のペーテル・トムカが読み上げる」と読むことができると思います。
"(estar) de [またはcon] licencia por problemas de salud"が
“健康上の理由により休職中”とか“休暇中”と読めるフレーズです。
西和辞書には“licencia”で「(労働者の)休暇(期間)」とあり、
用例として“licencia por la enfermedad 病気療養休暇”とありますし。
ご心配ですわね。
《注》 断定的な口調はここでは避けておきました。
「そんなことを書かれたショックで雅子妃は公務ができなくなった」
「問題の書き込みは三十代の大柄な女児によるもので…」
などと今度の金曜日にいきなり発表されて糾弾されても困るので。