09/09/30 20:34:53 hFsfg0UK0
While the article offers no conclusive answers,it seems that the
underclothed women want to draw the attention of good-looking men
about their age but dislike the idea of men in their 30s and 40s appreciating
the view."It's really hard not to watch," points out a 45-year-old salaried
employee."But they stare back as if I'm a pervert."
その記事が得心のいく答えを全く提供しない一方で、
薄着の女性は、ほぼ同年代の見目のいい男性の注意を引きたがっているが、
その眺めを鑑賞するという30代から40代のサラリーマンの発想を嫌うように見えます。
「見ないようにするのは、本当に難しいよ」45歳のサラリーマンは指摘します。
「けど、彼女たちは、僕が変質者なんだと言わんばかりに見つめ返すんだ」
Weekly Playboy provides no solution for confused Tokyo men wonder-
ing if they should "watch or not." Instead,the magazine quotes a retailing
source and informs us that most of those suggestive dressers are high-school
students.Another source,a psychiatrist,warns that although skin exposure
has been a way of drawing the attention of prospective partners *since the
days of the Arabian Nights,these underage girls may not understand the
effect."If you want to approach them,you might be better off pretending
you don't care whether they are showing their bellies or not." (TI)
週刊プレイボーイは、彼らは「見るべきなのか見ないべきなのか」どうかと思って
混乱した東京の男性に回答を提供しません。
代わりに、雑誌は 小売りの情報源を引用して、それらの思わせぶりな装いをする人は
高校の生徒なのだと私たちに知らせます。
精神科医である別の情報筋は、皮膚暴露はアラビアン・ナイトの日々以降の
将来の配偶者の注意を引く方法であるが、これらの未成年の少女たちは
その影響を理解していないかもしれないと警告します。
「もしあなたが彼女たちに近づきたいなら、
彼女たちがお腹を見せていてもいなくても、
気にしていないふりをしたほうがより良いかもしれません」
転載は以上です