09/10/23 08:00:45 4Dx0amuO0
#8の
> digits of dexterity, or cunning linguists
はただのコネルのつまらない駄洒落で、ようするに手マンとクンニで、
以前は男性器の出番は無かったというだけの内容なのですが、
訳文でも駄洒落になるように訳せたのでそうしてみました(優美な指使いや、したたかな舌使い)。
英語の駄洒落を日本語でも駄洒落になるように訳すのは、
無駄に手間がかかるし不可能な場合も多いので、やらないときはやらないのですが。
ただ、駄洒落を駄洒落に訳せないときは日本語として不自然な訳文になることが多く、どうも困ります。
例:#9のwary of wantonessはwの頭韻ですが、結局"残忍さを警戒している"と訳しました。
> they're still wary of wantonness.
(彼女たちはいまだに残忍さを警戒している)