09/05/22 20:12:47 FZ3vpzeL0
>>592,593
そう、自分も「マカロニに、カシューナッツで彩りがよくなるかな?」と思ったので、
記憶に残ってるんだと思う…。
ただこの小説版は直訳風というか、癖のある翻訳で、ところどころ分かりにくい表現があって、
元々の意味は「彩り」よりも「トッピングで楽しく食べられるように」みたいな意味なのかな、と
当時も思ったような。
私がこの小説で、「アメリカって…?」と思ったのはファーストフードや食生活じゃなくて、
散らかった子供部屋を見た母親が、「なにこれ!踊る宗教のお坊さんでも連れ込んだの!」と
叫ぶシーンで、「アメリカには踊る宗教があるのかー」とw
当時、そんなカルト教団が話題になっていたのだろうか。