10/02/05 17:14:04 x2BEoXx3
冬のソナタテレビでやってたから見たけど、
翻訳で男性の口調が、
男→女
なら一人称が「僕」で、基本「男女共通言葉」だった。
分かりやすく言うと、「なのか?」じゃなくて「なの?」
「しろよ」じゃなくて「してね」
「俺のところに来い」じゃなくて「僕のところに来てくれないかな?」
「お前」じゃなくて「君・あなた」
と言う風に。
でも、これが男→男になると、
まず一人称が「俺」になって、
「お前」が登場。
全部男言葉に変わる。
「おい、オレお前に行っただろ」
「お前はちゃんと・・・に~するんだぞ!」
あと、男子に対する厳しい接し方は、口調だけでなく内容にもでる。
>>1のように明確に男ならと言わないけども、
「~(女性)を絶対に泣かせない、幸せにするって約束、守れよ」
こういう脅し。