10/05/01 00:38:43 0
「loopy」は「現実離れ」 米紙、鳩山氏批判で辛口続報
【ワシントン=大石格】言いたかったのは「現実離れ」―。
鳩山由紀夫首相を「愚か(ルーピー=loopy)」と酷評して話題になった
米紙ワシントン・ポストが28日付で単語の意味を説明する続報を掲載した。
筆者は14日付の前回と同じコラムニストのアル・ケイメン氏。
「ルーピーが日本を嵐に巻き込む」と題し、鳩山氏側近が「無礼」と反論したり、
「ルーピー」と書かれたTシャツが売り出されるなど記事が日本で大反響を呼んだと紹介した。
日本の言語学者から「愚か」と翻訳されたのはおかしいとの訴えがあったことに言及。
「ルーピー」の代表例として、浮気が報じられたエドワーズ元上院議員が
再三うその言い訳をしたことを挙げ、「現実から奇妙に遊離している」という意味だと解説した。
「これで(鳩山氏の)助けになるといいね」と締めくくったが、
鳩山氏を評価していないことに変わりはないようだ。
ソース:日本経済新聞 2010/4/28 19:14
URLリンク(www.nikkei.com)
鳩山首相は「現実から変に遊離した人」 米紙コラムニスト
【ワシントン=佐々木類】米紙ワシントン・ポストは28日付(電子版)で、
さきの核安全保障サミットで、鳩山由紀夫首相を「最大の敗者」と皮肉ったコラムニスト、
アル・ケイマン氏が、首相を「ルーピー(loopy)」とした真意は、「愚か」や「いかれた」ではなく
「現実から変に遊離した人」が真意だとするコラムを掲載した。
ケイマン氏は、今回のコラムで、島根大学の教授が日本のメディアがルーピーの意味を
「愚かな」と「いかれた」の2通りに解釈していると指摘し、
真意はどちらなのだと問い合わせてきたことを紹介。
ルーピーの意味について「組織の意思決定について十分な情報を得ているという
意味での『輪の中に入っている』状態とは正反対の意味」だと釈明した。
日本の複数の英和辞書によると、
ルーピーについて「(頭の)いかれた」「愚かな」という訳が紹介されている。
ケイマン氏はルーピーという言葉はインターネット上で、
1枚2940円のTシャツとなって売れていることも紹介。
浮気の釈明会見後に、妻に「(会見のパフォーマンスは)どうだった?」
と聞いたサウスカロライナ州知事を「ルーピー」の例に挙げた。
ソース:MSN産経ニュース 2010.4.28 13:31
URLリンク(sankei.jp.msn.com)
「ルーピー」は「奇妙に現実離れ」~米紙
鳩山首相を「ルーピー(=愚か)」と酷評したアメリカのコラムニストは、
「奇妙に現実離れしている」というのが真意だったと指摘した。
アメリカの新聞「ワシントン・ポスト」は14日付の紙面で、鳩山首相を核セキュリティーサミットの
「最大の敗者」で「ルーピー(=愚か)」だとするコラムを掲載し、平野官房長官が不快感を示すなど
日本国内で反響を呼んだ。コラムの執筆者は28日付の紙面で、日本で「ルーピー」が「愚か」
と訳されているのは誤りだとし、「現実から奇妙に離れている」というのが真意だったと指摘した。
また、「ルーピー」と書かれたTシャツが日本で発売されたことなども紹介している。
ソース:日テレNEWS24 < 2010年4月29日 13:30 >
URLリンク(news24.jp)