10/03/30 09:10:16 to57yD5Q
URLリンク(online.wsj.com)
The Rio Tinto Lesson:Another reminder of China's weak rule of law. MARCH 29, 2010, 12:26 P.M. ET
リオ・ティントの教訓:中国の法治が怪しげであることを思い出させる事件 WSJアジア版社説、29日
There's no excuse for taking bribes, and Rio's internal controls could use tightening up. The company yesterday
admitted that an independent investigation failed to find evidence of the bribes, which means Rio wasn't aware of
them.
贈賄行為に弁解は無用であり、リオ社は社内の管理を引き締めるべきかもしれない。同社は昨日、独立調査の
結果では汚職の証拠が見つからないと言っている。つまり同社はそれを検知していなかった。
But the broader problem is how companies like Rio should approach doing business in an environment where the
rules of the game aren't always clear?as the commercial secrets charge demonstrated. Rio derives 24% of its
annual revenues from its business with China. It has to tread lightly around its biggest customer. After the
verdict was announced Monday the company fired all four men, describing their behavior as "deplorable."
けれども、より広範な問題は、リオ社のような企業が、企業秘密の漏洩のような事項において、ゲームのルールが
必ずしも明確ではないところで、どういう風にビジネスを進めるべきかという事であろう。同社の中国事業は売り上げ
の24%になリ、中国は最大規模の顧客である。月曜日の判決を受けて同社は関連する4人を解雇している。
That's about the most that Rio can do. But the Australian government?which can press Beijing for greater
transparency and respect for legal contracts?hardly distinguished itself in the case. The government of Prime
Minister Kevin Rudd sought to downplay Beijing's refusal to grant consular access for the entirety of Mr. Hu's
trial, despite the fact that it contravened a consular agreement between the two countries. Foreign Minister
Stephen Smith said Monday the sentence would not have "any adverse implication for Australia's bilateral
relationship with China."
それはリオ社のできる殆どの事であるがオーストラリア政府は中国に対してより高い透明性の確保と法的契約の
遵守を要求することもできる。ラッド政権はこの裁判で領事館のアクセスを拒否されてきたことを矮小化しているが
それは両国の合意した領事条約に含まれている。オーストラリア外相は判決が二国間関係に影響するものでは
ないといっている。