10/05/23 14:38:32.11 0
))588
アメコミや小説を原著で読んだり、海外のアニメやドラマを原語で見てればわかると思うが。
「完全な翻訳」なんてのはそもそも不可能。他言語に変換した時点で、すでにある程度ローカライズされている。
玩具関連の話にしても「あんな脚色でふざけたノリにしたから受けないんだ」というのが否定派の主張であって、ローカライズそのものを一切認めないという人はいないだろう。
要は程度の問題だ。岩浪の脚色は、許容の限度を超えてるって人が大勢いるって事。
「もっとオリジナルに近い雰囲気でやってくれ」と「わずかな改変さえも一切許さない」は似てるようで大きな隔たりがある。
市川氏なんかはガチガチの海外派で、G1の脚色さえも不満があるっぽいが、ここではっきりそこまで言い切っている人はいなかったと思うぞ。