10/05/20 14:59:12.19 0
「オタ向け漫画がアニメ化されて、濃いオタネタ大量に突っ込んでるけど結果的に
子供にも受けた」
と、
「子供向けアニメが翻訳されて、中途半端に古いオタネタ大量に突っ込まれた」
ではえらく意味が違ってこないか。
元々子供でも理解でき、大人もおもしろがれるように作ってあるものを、なんでそう
翻訳しなきゃならなかったのかわからない。
元々冗談言ってるところは日本風の冗談に直すってのはありだろう(アメリカの地方
ネタとかアメリカのテレビ番組ネタや芸能人ネタなんかがあったとしたら、それは日本
の子供には理解できないし)けど、冗談言ってないシリアスなかっこいいシーンでまで
冗談言わせる必要性がわからない。
子供が見たって、ヒーローがかっこよく真面目に戦うシーンはかっこいい。笑える必要
なんか全然ない。