10/03/21 22:45:30.49 0
>>150
幕末・明治に、西洋の学問や思想を取り入れるため、日本人は西洋の概念を表す言葉の
訳語を作る必要があり、その際、多くの言葉を中国の古典などからとりました
たとえば、「エコノミー」の訳語は、「経世済民」という言葉から、縮めて「経済」としました
このように漢語で作られた訳語の一つが、「リパブリック」の訳の「共和」です
中国では、「共和」という言葉は、西周王朝で、王が空位になった時に大臣たちが「共に和して」
つまり協力して政治を行ったことを指しました
(最近の説では、そうではなくて、「共和」という記述は、「共」伯という位の、「和」という名前の
人が政治を行った、という解釈が有力ですが、訳語が作られた当時は上記のように解釈され
ていました)
ゆえに、複数の人間が協力して政治をしている国ならば、「共和国」と称しても、あながち、
間違いとは言えません
なお、余談ですが、上記のように日本で作られた西洋の概念の訳語は、漢字の本場中国に
逆輸入されて、中国でも使われています