11/03/10 19:49:14.41
>>750
死ね殺されろ
752:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/03/11 14:07:12.12
>>750
「翻訳スタジオ」じゃなくて「翻訳スタジオ LE」です!
勘違いしないでください!
753:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/03/11 20:16:49.58
>749
ジャスト製品を1本でも持っているなら、ジャストマイストアで
大幅値引き(21000円、翻訳スタジオLEの定価と比べると数千円違い)に
なるから乗り換えておいた方がいい。
LEは後続バージョンを出してこないと思う。
754:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/15 00:08:17.29
電気通信関係の用語に強い
のってどれですか?
755:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/15 17:34:05.91
>754
電気通信用語の電子辞典も出してるロゴヴィスタ製。
一番強いのはユーザー辞書に片っ端から登録すること。
ATOK2011の任意のテキストを読み込ませて一括用語登録する機能から吐き出した
タブ区切りテキストに手を加えてユーザー辞書化すればクロスランゲージの方にも
分がある。
翻訳支援エディタとしての使い勝手はどっちもどっち(ワイルドカードが使えない他)。
756:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/17 00:27:32.66
翻訳スタジオ 2011プロの
科学技術翻訳メモリって何か特徴があるのですか?
スタンダード買おうかどうしよう
757:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/19 00:27:28.40
ロゴヴィスタと翻訳スタジオ
どっち買おうか迷って2日寝れない
誰かたすけておねがいします
758:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/19 03:16:47.68
アフターケア(サポート・維持費)はジャストシステム名義「翻訳ブレイン」の勝ち。
759:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/19 15:12:43.41
>>757
小生はロゴヴィスタ派です。
理由は、
1.過去何年間もの多数の翻訳ファイルを抱えているから他に変えられない
2.ユーザ辞書登録・編集機能が翻訳スタジオよりイイので
3.バージョンアップ価格が安い
760:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/05/22 01:03:27.47
ロゴヴィスタ買っちゃったけど翻訳ブレインのほうがいいような気がしてきたなー。
ロゴヴィスタの良い点は759さんも言っていますがユーザ辞書登録と
単語をクリックすると何と訳したか訳の中の単語がハイライトされるというところかな。
熟語の訳はあまり上手ではなく、分からない単語をクリックして訳させ
自分で奇麗な分になるように推敲してる感じで使ってます。
悪い点は分の途中に記号や隠れ改行が入ると単語をクリックしても訳が出ないというところと
ロゴヴィスタ自体の辞書の中には訳として出るのに訳す際にその訳を使っていない点とか。
ちなみに翻訳ブレインのHPに出てる例文をロゴヴィスタで訳すと
「我々は無感情な脳膜炎を起こした入り混ざった結合組織病を持っている2人の患者(MCTD)を報告します。」
となりました。
761:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/05/23 03:43:24.08
これ
URLリンク(www.sourcenext.com)
とか、これ
URLリンク(www.sourcenext.com)
は、どうでしょうか?
762:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/05/23 13:15:30.69
いいわけないだろw
763:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/05/23 14:56:29.67
>>761
開発:日本電気株式会社
販売:ソースネクスト株式会社
これが気になるんだよな
764:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/11 20:39:04.23
尼で人気の某社のを買ったが酷い翻訳。ぶっちゃけgoogle翻訳のほうが遥かにマシ。
目的別にexeがあっていちいち別のを起動せんといかん仕様。
「web翻訳」、「ローカルファイル翻訳」、「カーソル下の語句を自動翻訳」等がひとつのexeで出来ないっつうザマ。
挙句にAVをアヴとか訳しちまうし…個人製作レベルだろこのエンジン
765:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/11 22:51:51.25
本格翻訳のこと?
766:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/12 05:59:44.18
いや、値段的にその倍くらいの。
たぶん専門用語がネックになるんだろうな。
文中の専門用語の数で、訳の候補から専門的なほうの意味を優先させるアルゴリズムなんだと思う。
実際に英文読むときの脳の働き方と同じ。
たとえば法律用語が二つ以上あれば、その文章は法律的な意味なんだろうなっつう方向で訳す感じ。
安いのは辞書が英和と和英しかないからそれができない。最低数万円のでないと専門辞書は入ってないから、
それらが入ってるであろうgoogle翻訳にすら負けるってわけ。
結論から言うと、ネットや新聞を翻訳したいなら専門辞書が山盛り入った奴買えと。
数千円のは世間話レベルだと思っておいたほうがいいと。個人的主観だが
767:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/13 12:43:05.19
ジャストシステム翻訳ブレイン(クロスランゲージPC-TRANCERのOEM)
最新バージョン優待乗り換え版(PC版ATOKユーザーならバージョン不問)が
今週限定で更に一割引中。
URLリンク(www.justmyshop.com)
>【10周年記念】通常MyShop価格より10%OFF!<6月21日(火) 午前10時まで
768:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/19 14:59:49.66
本格翻訳7
Government,of the people,by the people,for the people.
人民のための人民による人民の政治。
訳しかたが逆だが、昔のものよりも成長している様子。
769:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/19 15:09:29.89
本格翻訳7
>>536
I make a business trip to Osaka for 1 week from tomorrow.
>>630
個々の以前の大臣と役員は批判のために選出されるであろうけれども、
そのフォーカスは、責任の政府部門と混乱しているラインの間の競争が効果的な行動の邪魔になることを
可能にした制度上の失敗にあるであろう。
>>690
情報技術(IT)
770:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/19 23:55:31.75
LogoVista 2012っていつ発売ですか?
771:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/20 14:01:56.44
>>770
毎年10月~11月あたり。