一番まともな翻訳ソフトは?at BSOFT
一番まともな翻訳ソフトは? - 暇つぶし2ch655:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/09/28 01:43:53
昨日の英訳だけど、とりあえず自力ということで
辞書等見ずにやったから、やっぱり少々おかしなところがありました。

I have piled-up laundry to be washed. はいわゆるto不定詞の形容詞的用法。
I を主語に立ててる限り、ここは to wash という能動形のほうが適切かな。
それから laundry はその中にto washの内容を含んでいるから
コロケーションはdoですね。ということで修正。
I have piled-up laundry to do.
完了形を使って I have left my laundry piling up. とかでもいいのかも。

> The laundry has は単数形だと職業として洗濯屋さん。The laundry have にすると洗濯物として機械翻訳を分けてくれました。
加算・不加算情報が載ってるCobuild Advanced Learners Dictionary とかLDOCEを見ると
洗濯物の意味では不加算になってますな。複数扱いの記述は他の辞書でも見当たらなかったので
その辺はどうなんでしょか。

> 「食べ残す」は動詞としてleaveのようですが、元の日本語の意味を汲んで「残さずに食べ終わりなさい」と考えると、Finish eating without leaving.でしょうか。
映画やドラマでよく親が子供に Finish your meal. と言っている場面があるけど
これは必ずしも「残さず」を含意しなんでしょうね。子供が I've finished it. と口答えしたりするから。
ただwithout leaving (anything)を付けるのはなんか違和感があるような。
Finish your meal. Don't leave anything. みたいに2文に分けたほうがいいのかも。
どうしても1文で訳すなら eat up のようなphrasal verbを使うしかないのかな。
ちなみにピカイチの訳は「残さず」を直でallに訳語対応させてました。
時々ピカイチが人間ばりの訳をするのはこのためでしょう。

> 大学入試の英語問題では出題者の意図した誤りやすい部分をきちんと訳し分けて正答率も受験生よりは高いそうです。
これは初耳です。自分の使ってるソフトを見るとそんなに賢いとは思えませんがw
おそらくえらく賢い部分とダメダメな部分が共存してるんでしょうね。

平日は帰りが遅くなることが多いのでレスできないことも多くなるかもしれませんが
もし何か次のお題があればよろしくお願いします。

656:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/09/28 20:35:49
>>655
> もし何か次のお題があればよろしくお願いします。
他にもやることが沢山ありますし個々の単語の解釈は掘り下げていくとキリがなさそうです。
今はIsometryの操作を徐々に学びながらメモリ内容を蓄えていこうと考えてます。
今夜はIsometryを使いながら簡単な操作を学んでみます。

657:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/09/29 01:46:05
>>656
了解です。

> メモリ内容を蓄えていこうと考えてます。
もしある程度先行的にメモリを手っ取り早く蓄積しておきたいのであれば
やはり市販の表現集を入れるのがいいんじゃないでしょうか。
ネット上にアップしなければ著作権上の問題もないし
表現の信頼性も高いですから。
あとは英語板の和文英訳スレの過去ログを漁るとか。
時々なるほどと思う訳があるので自分で気に入ったものだけ
ピックアウトして入れていくのもありなんじゃないかと思います。


658:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/09/29 02:51:53
>>657
了解です

659:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/10/04 10:37:13
保守

660:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/10/09 16:07:52
最近は頭がうまく働かないという人が多いな。

どうも空気中のオゾンの濃度が上昇してるようで、これが原因みたいなんだな。
オゾンの濃度が上昇すると、人間の呼吸機能が害される。人間の呼吸器の機能が
低下すると、体内に取り込まれる酸素の量が減少する。すると脳にまわる酸素が
不足するようになって、脳の機能が低下する。脳の機能が低下すると頭が疲れやすく
なり、文字とかをたくさん読んだり書いたりすることが難しくなってきたりするし、複雑な
思考をすることも難しくなるんだな。
ちなみに一酸化炭素の致死濃度は1500ppmに対し、オゾンの致死濃度は50ppmで、
単純計算でオゾンの毒性は一酸化炭素の30倍強い。
URLリンク(www.showaboss.co.jp)
URLリンク(ja.wikipedia.org)

生活環境基準では0.05ppm(50ppb)が安全基準の上限なんだが、実際にはこの基準を
超える地域というのが最近は結構多い。
URLリンク(www.jamstec.go.jp)

このオゾン濃度が上昇する原因なんだが、最近はバイオ燃料を自動車で使うことが
原因として指摘されたりしている。
URLリンク(tvert.livedoor.biz)
URLリンク(wiredvision.jp)

通常のガソリン・軽油は炭素と水素原子だけで構成されるんだが、バイオ燃料(バイオエタノール)の
場合、酸素原子も燃料に含む。そしてその酸素原子がエンジンが吸入する空気中の酸素分子と
結合してオゾン(O3)になるのが原因ではないかと言われている。

661:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/10/10 10:44:41
・最近は頭がうまく働かないという人が多い。
・空気中のオゾン濃度の上昇によるものらしい。
・脳にまわる酸素が不足によって、脳の機能が低下する。

・新型インフルエンザは死ぬらしい。
・僕は風邪をひいた。
・だから僕は死ぬ。

肺機能不全の病人は馬鹿ということですか?(んな、バナナ)

662:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/10/12 16:36:31
業務でマニュアルとかの翻訳(日→英)をしたいんだけど、超高額でもいいので
なんかいいソフトはないですか?
年間の翻訳会社に支払っている費用が多変なことになっているので・・・。

ジャンルは工業用機械のマニュアルです。
もう少し詳しく書ければいいのですが、いろいろ事情がありまして(笑)。

663:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/10/12 17:02:53
>>662
東芝のやつでいいんじゃない?
というか金に糸目を付けないなら
業務用の翻訳ソフトいくつか買って
使えそうなのを使えばいいんじゃないか?
どっちにしても最初に仕込み(翻訳メモリに登録等)は
必要になる。

664:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/10/12 19:46:10
東芝のやつって昔より安すぎない?
昔13万ぐらいだったと思うんだけど

ところでビジネスとプレミアの違いが解らん
誰か使ってる人教えて

665:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/10/12 20:11:40
辞書

666:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/10/24 21:54:04
東芝 THE翻訳 ビジネス 2009を買ったよ。
今試している。

どういう辞書を使うかによってかなり違ってくる。
ユーザー辞書に沢山入れたらどんどん質が向上するだろうな。

写真関係の辞書がないか探してるんだけど。

667:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/10/25 20:19:45
写真関係ってなに?

668:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/10/27 07:52:38
>>666
Win7にインストールしようとすると転送エラー(だったかな)でインストできないみたい。
対応版でる予定ないのかな。公式ページは何も書いてないし・・・。

669:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/11/14 09:42:15
PC-Transer翻訳スタジオ2010はWin7対応だよ

670:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/11/21 14:55:15
>>666
> ユーザー辞書に沢山入れたらどんどん質が向上するだろうな。
ユーザー辞書に入れるのが固有名詞レベルなら妙な誤訳が出現せずに質は向上するが
一般名詞をむやみやたらと追加すると質の向上は難しいよ。
翻訳精度を上げるのには慣用句の追加が一番効果的かな。

671:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/11/26 22:49:09
こりゃ英和で論文1つかき上げたけど
単語以外9割は脳内翻訳だった。

672:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/11/27 08:00:18
そんな糞ソフトを使うのが悪いw

673:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/12/02 23:34:10
メールを翻訳したいのですが富士通のATLAS V14の
スタンダード版で十分でしょうか?

674:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/12/03 07:58:10
不十分です

675:673
09/12/03 13:15:43
>>674
ありがとうございます。
おすすめのソフトはありますか?

676:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/12/03 13:37:34
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)

677:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/12/04 15:05:49
The翻訳 いまさらながらバージョンアップ版買った
また2月に新しい案内がくるのかな

みんな定期的なバージョンアップってしてる?


678:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/12/05 07:00:34
してる
金があるから

679:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/12/07 01:51:50
>>666>>677
このソフトですか?
30 :名無しゲノムのクローンさん:2007/05/10(木) 10:52:27
URLリンク(www.toshiba-sol.co.jp)
The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
~最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実・・・・
英語翻訳ソフト
スレリンク(life板:30番)

680:677
09/12/07 09:50:11
アンカーくらったから答えるが
「そう、それ」と言えないくらい情報が古いのだが
今は2009が最新
毎年バージョンアップされる


681:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/12/07 16:15:09
>>677

>みんな定期的なバージョンアップってしてる?

一年ごとにするつもり。
今は 2008 使ってるから、2010 が出たらバージョンアップの予定。

682:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/01/02 12:05:03
Vista64対応の辞書が出たらバージョンアップする。

683:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/01/17 21:44:38
>>677

LogoVista PRO だけは毎回(毎年)バージョンアップしています。
特に、バージョンアップキットは何せ安いし。

ほかに、富士通と東芝はもう2年ほど使ってません。
クロスはPC-Transer→ピカイチ→LE と変遷。

結局、翻訳の品質でLogoVista PROですね。
(日英エンジンは東芝のOEMですが)



684:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/01/19 14:35:38
ロゴビスタは翻訳の品質がいいとは全く思わないけど、
誤訳を前提に、訂正しやすくしているような印象は受ける
実際訂正しようと思っても、辞書がいまいちだったりするのだが
東芝、富士通、ロゴビスタの中では、俺は多分一番使ってるな
時間があれば、全部使ってみるけど、無いときはロゴビスタだ


685:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/02/08 14:41:13
社員乙

686:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/02/08 16:10:47
文単位で訳させると、翻訳ソフトはかえって手直しが面倒なしょぼい訳しか
出さない。手直しの方が時間がかかる。
ただ、英訳で表現が思いつかない場合、フレーズ単位で参考にするには役立つ。

それより、自分で書いた英文なんかで、似たような表現や語彙を
参考に表示してくれるようなソフトはないの?
長文を書いてて、同じフレーズを連発するのって恥ずかしいし、
かといって直ぐに浮かばないようなときに参考にしたいんだけど。
(置き換えて意味が通るかどうかくらいはわかるが、記憶から引き出すことが
出来ないのが辛い)

687:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/02/08 17:34:06
えいじろう

688:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/02/08 18:02:39
>>687
サンクス

それって対訳君のことでいいのかな?
自分の欲しいタイプのソフトかも。

689:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/02/14 22:37:05
イタリア人が書いた英語論文を、翻訳ソフトで日本語に変換したら、
すげえまともな日本語になっているんで笑った。


690:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/03/27 20:53:30
INFORMATION TECHNOLOGY (IT)

情報技術(それ)

ちょっと笑ってしまった。富士通のヤツね。

691:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/03/28 15:50:06
やほお翻訳でもそうなったよ
情報テクノロジー(それ)

● livedoor 翻訳
情報技術(IT)


● google翻訳
情報技術(IT)

692:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/13 01:48:00
コリャ英和!一発翻訳 2011
2010年5月28日(金)発売
URLリンク(www.logovista.co.jp)

693:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/13 03:21:30
これで新バージョンと称するのはほとんど詐欺に近い。
この程度のアップデートなら無償で提供するのが筋だろ。

694:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/13 11:36:45
>>692
Office2010への対応予定も書いてないのはなぁ

695:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/14 00:03:38
というか翻訳ソフトはもう限界に近いんだろうね。
多少語彙を増やすとか見た目をちょっと買えるくらいしか進化がない。
だったらもっと学習面を強化するとか、そういう進化の仕方しないと
完全に過去の遺物になるだろうな。

696:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/14 12:58:44
>>695
つーか、英語→日本語は自分の力を鍛え、日本語→英語は
翻訳ソフトで綺麗に訳せるような日本語のこつを書いた解説本を
作るほうが遙かにいいと思う。

誰だか忘れたが、作家か評論家で、英訳されるのを前提に日本語も
書いたなんて話を聞いたことがある。


それはそうと、自分の書いた英語論文をしょぼい翻訳ソフトで日本語に
訳してみたら、人名以外は綺麗に訳されていたのに笑ったw
教科書通りの文章だと、精度は高いようだねw

あと、自分の英作文にちょっとだけ自信がついた。

697:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/15 15:27:33
( ・(ェ)・ )チラウラジャナイ

698:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/18 18:27:13
これ見てよ↓
URLリンク(livedoor.2.blogimg.jp)
ばらまこうぜ!


699:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/09/27 13:32:57
Yahoo の Web 翻訳精度上がってる気がするなぁ。
日本語から英語はわかんない。

でも長めでややこしい構造の文はやっぱりむずかしいみたいね。

700:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/08 20:55:19
コリャ英和マルチリンガルを買った
1万5000円を捨てたようなものだった。バグはあるし(ウェブ翻訳)
もうちょっと使い勝手を良くしてほしい

701:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/11 05:13:22
仕事用程ガチガチでなく普段のネット用程度(趣味のHPや外人の個人ブログとか)なら直訳単語まみれにならんである程度読みやすく日本語化可能なソフトってありますか?
板検索して「翻訳ソフト」の質問はここが一番ベターっぽかったけどスレチだったら誘導してください

702:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/11 09:39:00
一番ベターって

703:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/17 22:30:36
●戦史の文面での翻訳について

ATLASには、ご指摘されたような文脈を考慮するアルゴリズムは
備えておらず、1文単位で翻訳しています。ある特定の状況での文を
翻訳する場合、その状況に適した専門用語辞書があれば、それを使用
することによって、効果が期待できます。

本件のような紛争に関わる用語が多い文面を翻訳するのであれば、
専門用語辞書「軍事」が有効と思われます。この「軍事」を使用した
場合は、以下のような翻訳結果になります。

原文:Pacific Theater
専門用語辞書を使わなかった場合の翻訳結果
⇒ 太平洋の劇場
専門用語辞書「軍事」を使った場合の翻訳結果
⇒ 太平洋の戦域

ただし、ご指摘のような「文章内の特定の単語からコンピュータが
その論文の背景になっている理論・知識・文脈を理解し、予測を
たてながら読み進めるような機能」は備えておりません。


さらに「She」を「軍艦」として翻訳することはできず、また
「戦時中でもソヴィエト赤軍の場合は女性兵士も出てくる」
といった高度の知識は持ち合わせておらず、
そのような知識に基づく訳し分けもできておりません。

【日英・英日翻訳】 ATLAS V14 【富士通ソフトウェア】
URLリンク(mimizun.com)

704:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/24 20:58:37
コリャ英和2010を使っていてこれ自体あまり翻訳が上手いとは感じていません。
Logovista pro 2011に興味があるのですがコリャ英和よりは上手く訳せるのでしょうか?
ATLAS14は体験版を使ってみましたが全然使えないような印象を受けました。


705:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/25 08:26:13
アルクでわからない単語しらべて、あとは自分の頭が一番

706:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/25 10:46:55
>>704
コリャ英和は単語の品詞設定やグループ指定ができないから
うまく翻訳できないのが多いです。

Logovista proはその点、指定できるのでコリャ英和よりまともな翻訳ができます。

あとは値段ですね。他社よりは何故かずいぶんと安くなりましたけど。

それとバグがいくつかあります。まあ、しばらくすれば更新モジュールの
提供があると思いますけどね。


707:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/29 21:42:30
スレチで申し訳ないですが

何年ぐらい経てば
通訳ソフトで外人と日常会話ができるようになると思いますか?

708:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/30 01:46:21
>>707
TPOにもよりけりですが、テレビの通販番組では音声付きの電子辞書で
日常会話が可能と紹介しているものがありますね。

709:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/30 10:55:14
>>707
5年後には出来るらしいぞ

>「まもなく携帯電話を通して話した言葉がほかの国の言葉にリアルタイムで翻訳される機会がやってくる。
>Googleがこの5年間で実現する」(Eustace氏)

URLリンク(japan.cnet.com)

710:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/30 20:43:59
googleの翻訳おかしすぎね?
自分でも訳文がおかしいと思い、使用をやめたが
すこし恥をかいてしまった

711:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/31 00:38:56
話の流れも汲み取って翻訳してくれると
精度があがりそうだよな

712:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/10/31 10:24:38
>>709
5年で出来るなら英語の勉強はあまり必要なくなるぞ

713:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/11/02 23:51:43
そろばん教室みたいに
英会話教室も不必要になって廃れていくのかもな

714:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/11/13 11:13:48
中国語版ではどうでしょうか?
英語しか話題にでないけど...

715:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/11/22 18:58:49
>699
YahooとSo-netの英和・和英翻訳はジャストシステムの翻訳ブレイン2と同じクロスランゲージ製だぞ?

716:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/11/28 15:18:28
ジャストシステムの「翻訳ブレイン」に一太郎の文章校正・推敲機能が追加されたら
自然な日本語文章に「修正する」手間が大幅に軽減されるんだけどな。

うちの会社は一太郎禁止(翻訳ブレインは入れていいのに…)だからWordの
日本語文章添削機能に頼らざるを得ないんだが、外国産ソフトゆえにゆらぎ
表現や重ね言葉といった細かい指摘が出来ない。

これさえ改善されたら、クロスランゲージ製翻訳エンジン採用ソフトの中で頭ひとつ
どころか頭5つ抜けて突っ走る良ソフトとなるだろうに。


…機械翻訳後、または原文を上カラムに表示しながら下カラムで対訳を手打ち入力中
翻訳した日本語文章の誤りを指摘する(チェッカを搭載した)ソフトってあったっけ?

717:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/11/28 16:25:49
製品情報には書かれていないが、Win7対応翻訳ブレインの廉価版(実用~)は
簡易版校正支援ツールがついてる。

上位版の翻訳ブレイン2なら一太郎にアドオンとして組み込むことで直接一太郎の
編集画面を2カラムに切り替え対訳作業できるし、日本語表記チェックや指摘場所を
含む行の抽出一覧表示も可能。

でも仕事場で一太郎が使えないんじゃ無理だね。

718:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/11/29 11:44:39
just right買えばいいじゃん

719:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/11/29 13:19:49
以前ジャストの営業がJust rightを売り込みにきたけど、正直一太郎の添削・校正
支援機能との違いがよく分からなかったな(単機能販売の方が高いという印象しか
残ってない)。


コリャ英和!・翻訳ピカイチ、ともに体験版は用意せず翻訳精度の確認にテキスト
ファイルを翻訳してやるよってサービスだけ行っているけど、個人的には翻訳精度より
ユーザー辞書1単語当たりに複数の用例を登録可能か、翻訳作業ブラウザの出来はどうか
安定しているか不安定かといった「手打ちで作業するときのエディタとしての機能」位
体験版として試用させて欲しい…。

720:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/11/29 17:12:19
ロゴヴィスタ「コリャ英和!」2010シリーズの特色として
>「しっかり翻訳を行う際に最適な、対訳形式の「翻訳エディタ」を搭載しています。
>これまでの Word文書(DOC,RTF)やPDF文書を読込んで翻訳する機能に加え、
>Webページを読み込みながらの翻訳が可能になり、さらに活躍の幅が広がりました。」

とありますが、これは例えばWebで公開するヘルプ・オンラインマニュアルや技術書類を
ローカル環境(FTPでアップロードする前の段階)で作成した.htmlファイルを開き対訳
形式で翻訳したものをソース構造はそのままに和訳した部分だけを置き換えた.htmlファイル
として書きだし・アップロード可能ということでしょうか?
それとも、WebにアップロードされたhtmlファイルをURL直引きで読み込むだけでしょうか?

翻訳ピカイチは読み書きともに.htmlファイルには対応していないことを確認しましたが
コリャ英和!シリーズの方はWebの仕様に記載がありませんしメーカー問い合わせフォーム
から質問しても半月近く返事がありません。


721:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/11/30 13:45:05
コリャ英和!2010製品紹介の例文で比較してみた
President Asif Ali Zardari could hardly be more unpopular.

>コリャ英和!2010
 アシフ・アリザーダリ大統領は殆ど一層人気がなくあり得ませんでした。
>翻訳ピカイチ2010(Yahoo翻訳、翻訳ブレイン2など)
 アシフアリZardari大統領は、よりほとんど嫌われることはありえませんでした。
>Google翻訳
 大統領アシフアリザルダリ氏は、ほとんどの詳細不人気することができます。
>Excite翻訳
 アシフ・アリ・ザルダリ大統領はほとんど不人気であったはずがありません。
>MacOS X内蔵テキスト翻訳機能(フランスSYSTRAN社/BabelFishエンジン採用)
 AsifアリZardari大統領はほとんど不評であることができない。

 英語→中国語(繁体字)→更に日本語翻訳
 asif阿里Zardari大統領はほとんど更に大衆の支持が得られないかもしれません。


722:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/12/05 13:00:56
コリャ英和はそろそろMac版2011が発表されるはず

723:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/12/07 06:53:14
そりゃ英和

724:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/12/09 21:11:44
クロスランゲージ、明日オンラインストアで時限割引セールやるってメールきたけど、
Amazonその他で買えば3割引+ポイント。魅力薄いね。

725:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/12/26 11:50:49
>>720
もしファイル保存のメニューがなくてもキャッシュとかに残ってるんじゃないの。


726:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/12/26 13:37:38
コリャ!のHTML対応は認めるけど、翻訳ブラウザの出来が糞。
いい加減ユーザー辞書まわりの制限を取っ払って欲しいものだ。
(1単語1定義しか登録できないって、おいおい…)

727:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/01/08 22:23:41
The翻訳はWindows 7 64bitに対応する気がないのか?


728:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/01/10 03:41:09
PC-transer系使っている人いますか?

729:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/01/10 13:50:26
>728
Mac-Transerなら使ってるよ、質問はなんだい?
WindowsユーザーならPC-Transerというよりむしろ翻訳ブレイン3で質問した方が
いいと思う、中身は同じだし(付属辞書や一太郎などJS製品プラグイン機能の有無で
価格が変わってるだけだから)。

730:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/01/12 01:23:33
規制解除か?

大学院で英語の文献を読なければいけないんですが、時間がかかりすぎで
大まかな意味でもつかめたらなということで、検索したら、PC-transerの使い方が紹介されてたものですから、
使い心地はどうかな?と疑問に思ったのです。
あと、大学院のこととは関係ないのですが、機械翻訳ってプロの翻訳者の支援ツールとしての可能性ってどんなものでしょう?
まとまりのない文章での質問、すみません。

731:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/01/12 15:23:50
>>730
>大学院で英語の文献
相応の専門語句が含まれると思うので総じて機械翻訳は誤訳ばかりで使い物にならないかと。
辞書と翻訳メモリとか使って自力でなんとかするのをお勧めします。

732:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/01/13 00:36:36
レスありがとうございます
やっぱり地道にやるしかないみたいですね

733:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/01/13 13:44:43
ジャストシステム 翻訳ブレイン3 2011年2月10日発売
PC-TRANSER 2011のOEM
URLリンク(www.justsystems.com)

辞書と基本語が増えた、あとはTMX対応くらいしか目立つ機能がないな。
なおクロスランゲージ本家との価格差はリーダーズがついているか否かと
一太郎・Shuriken・ATOK連携機能があるかないかくらい。

734:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/01/15 13:35:06
>727
次のバージョンからはいくらなんでも対応するだろ。

うちもThe翻訳2008まで使ってたけど、
最新バージョンのThe翻訳2009をWin7にインストールするのは
無理みたいだったので、他のソフトに変えたけど。


735:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/01/18 14:33:46
IEEEやITU-Tの翻訳するのに適しているソフトを教えて下さい

736:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/01/22 17:16:55
Google Translator Toolkit

737:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/07 02:57:45
英和! ビジネス・技術専門辞書パックってどんな感じですか?
海外のPCの参考書とかを読みたいなーと思っているのですが


738:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/07 16:44:11
>737
言われてる程よいものでもないよ。鮮度では英辞郎にかなわない。
Webの無料翻訳では追っつかない専門用語に対応してくれただけマシって程度で
ユーザー自身の手によって鍛えられたユーザー辞書が最強。


余談。そういう使い方を想定するとコリャ英和!は英和・和英と1ユーザー1辞書しか
作れないという欠点が浮き彫りになってくる。

翻訳ピカイチやPC-TRANSER、ジャストシステムにOEMされた「翻訳ブレイン」は
ユーザーシーン翻訳対象文章のタイプに応じて切り替え可能な添付辞書+ユーザー
辞書(複数指定可能)を好きなだけ作ることが出来る。

739:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/07 21:47:05
>738
なるほど色々ありがとうございます。
教えていただいた、3つのソフトを見て
どんなものがいいかもう少し調べてみます。

740:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/08 15:47:34
>739
>738が下三行で説明しているソフトは全て同じ会社(クロスランゲージ)の製品だよ。
機能の制限と専門語辞書のあるなしで価格の違いが生じてる。

PC-TRANSER≧翻訳ブレイン(ジャストシステム製品ユーザーなら1万円引優待あり)
PC-TRANSER LE>翻訳ピカイチ(ビジネス用他辞書つき、翻訳業支援機能のあるなし)
>翻訳ピカイチ(一番安い)

741:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/10 15:55:51
Macユーザーでここ除いている人はあまりいないかもしれないけど…

PC-TRANCERとMac-TRANCERは辞書・翻訳メモリのデータ互換がある。
更にPCーTRANCERはトラドスに対応、Mac版も将来のアップデートで実装されるかも。

ただし翻訳メモリを積極的に使うつもりならPC-TRANCERを選ぶべき。
Mac版の翻訳メモリウインドウはフローティングパレットとなっており、
またそれを呼び出している間は原文・翻訳文ウインドウの編集・操作が
出来なくなってしまう致命的欠陥がある。

742:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/19 07:53:36
翻訳ブレイン3使った方、レビューおながいします。

743:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/19 09:53:50
>>709

ちょっと前のレスで済まんが、そういった社会になっても
旅行を頻繁に行く奴とか、日本に外国人がもっとあふれない限りは
すぐには活用できんよ ただ、かなり面白い機能だがね

対面しゃべりはまだまだ需要があるよ

744:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/19 16:05:00
>742
PC-TRANCER最新版と中身は同じだからそっちのレビューを読んだ方がいいと思うよ。
ぶっちゃけリーダーズが付いているかいないか、ジャストシステム製品との連携機能があるか
どうかしか違いはないから。

(アップグレードやユーザー登録はジャストIDにまとめられるけど、テクニカルサポートの
相談窓口はクロスランゲージだし)

745:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/20 11:18:45.38
翻訳ピカイチ中国語、バグだらけでワラタ

746:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/20 15:05:09.39
>>744
PC-TRANSER最新版(翻訳スタジオ2011)だけど、
ググったけど、そのレビューって意外と少ないな。

今のところ、翻訳ブレイン3の特徴として
1.文節翻訳モード
2.翻訳メモリ搭載
3.翻訳した文章を元の言語に翻訳して比較する機能
4.ATOKと連携
5.知識をインターネットから取得
といったところか。


747:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/20 19:43:52.13
>746
1.文節翻訳モード
 句読点の解釈がうまくいかない。三点リードが. . .とピリオド3つぶん三行に
 誤解釈されたりするので手作業修正にかなり時間を食う。

 定型文やワイルドカードを使った一括翻訳・ロック(対訳ファイルの翻訳対象から
 外すetc)は一切出来ない。ワイルドカードが使えないのはかなり致命的。

2.翻訳メモリ搭載
 本業の人には物足りない。将来トラドスへ移行するつもりがあれば鍛える価値は
 あるかも

3.翻訳した文章を元の言語に翻訳して比較する機能
4.ATOKと連携
5.知識をインターネットから取得

1万円しない方の翻訳ブレインで事足りる買った方がマシ。

748:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/02/21 21:53:53.96
>>747
おお、数少ない貴重なレビューサンクス。
参考にさせていただきまする。

749:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/03/08 14:06:49.09
「翻訳ブレイン3」は価格的に「翻訳スタジオ LE 2010」の後継なのだろうか?
でもメモリ翻訳付きだから違うのかな?
仕事で使っていないのでメモリ云々機能は要らないから、「翻訳スタジオ LE 2010」
の後継を出して欲しいです。

750:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/03/10 19:30:25.61
2011が出てるだろボケ
死ね

751:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/03/10 19:49:14.41
>>750
死ね殺されろ

752:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/03/11 14:07:12.12
>>750
「翻訳スタジオ」じゃなくて「翻訳スタジオ LE」です!
勘違いしないでください!

753:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/03/11 20:16:49.58
>749
ジャスト製品を1本でも持っているなら、ジャストマイストアで
大幅値引き(21000円、翻訳スタジオLEの定価と比べると数千円違い)に
なるから乗り換えておいた方がいい。

LEは後続バージョンを出してこないと思う。

754:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/15 00:08:17.29
電気通信関係の用語に強い
のってどれですか?

755:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/15 17:34:05.91
>754
電気通信用語の電子辞典も出してるロゴヴィスタ製。
一番強いのはユーザー辞書に片っ端から登録すること。
ATOK2011の任意のテキストを読み込ませて一括用語登録する機能から吐き出した
タブ区切りテキストに手を加えてユーザー辞書化すればクロスランゲージの方にも
分がある。

翻訳支援エディタとしての使い勝手はどっちもどっち(ワイルドカードが使えない他)。

756:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/17 00:27:32.66
翻訳スタジオ 2011プロの
科学技術翻訳メモリって何か特徴があるのですか?

スタンダード買おうかどうしよう

757:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/19 00:27:28.40
ロゴヴィスタと翻訳スタジオ
どっち買おうか迷って2日寝れない

誰かたすけておねがいします

758:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/19 03:16:47.68
アフターケア(サポート・維持費)はジャストシステム名義「翻訳ブレイン」の勝ち。



759:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/04/19 15:12:43.41
>>757
小生はロゴヴィスタ派です。
理由は、
1.過去何年間もの多数の翻訳ファイルを抱えているから他に変えられない
2.ユーザ辞書登録・編集機能が翻訳スタジオよりイイので
3.バージョンアップ価格が安い

760:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/05/22 01:03:27.47
ロゴヴィスタ買っちゃったけど翻訳ブレインのほうがいいような気がしてきたなー。
ロゴヴィスタの良い点は759さんも言っていますがユーザ辞書登録と
単語をクリックすると何と訳したか訳の中の単語がハイライトされるというところかな。
熟語の訳はあまり上手ではなく、分からない単語をクリックして訳させ
自分で奇麗な分になるように推敲してる感じで使ってます。
悪い点は分の途中に記号や隠れ改行が入ると単語をクリックしても訳が出ないというところと
ロゴヴィスタ自体の辞書の中には訳として出るのに訳す際にその訳を使っていない点とか。
ちなみに翻訳ブレインのHPに出てる例文をロゴヴィスタで訳すと
「我々は無感情な脳膜炎を起こした入り混ざった結合組織病を持っている2人の患者(MCTD)を報告します。」
となりました。

761:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/05/23 03:43:24.08
これ
URLリンク(www.sourcenext.com)
とか、これ
URLリンク(www.sourcenext.com)
は、どうでしょうか?

762:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/05/23 13:15:30.69
いいわけないだろw

763:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/05/23 14:56:29.67
>>761
開発:日本電気株式会社
販売:ソースネクスト株式会社

これが気になるんだよな

764:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/11 20:39:04.23
尼で人気の某社のを買ったが酷い翻訳。ぶっちゃけgoogle翻訳のほうが遥かにマシ。

目的別にexeがあっていちいち別のを起動せんといかん仕様。
「web翻訳」、「ローカルファイル翻訳」、「カーソル下の語句を自動翻訳」等がひとつのexeで出来ないっつうザマ。
挙句にAVをアヴとか訳しちまうし…個人製作レベルだろこのエンジン

765:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/11 22:51:51.25
本格翻訳のこと?

766:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/12 05:59:44.18
いや、値段的にその倍くらいの。

たぶん専門用語がネックになるんだろうな。
文中の専門用語の数で、訳の候補から専門的なほうの意味を優先させるアルゴリズムなんだと思う。
実際に英文読むときの脳の働き方と同じ。

たとえば法律用語が二つ以上あれば、その文章は法律的な意味なんだろうなっつう方向で訳す感じ。
安いのは辞書が英和と和英しかないからそれができない。最低数万円のでないと専門辞書は入ってないから、
それらが入ってるであろうgoogle翻訳にすら負けるってわけ。

結論から言うと、ネットや新聞を翻訳したいなら専門辞書が山盛り入った奴買えと。
数千円のは世間話レベルだと思っておいたほうがいいと。個人的主観だが


767:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/13 12:43:05.19
ジャストシステム翻訳ブレイン(クロスランゲージPC-TRANCERのOEM)
最新バージョン優待乗り換え版(PC版ATOKユーザーならバージョン不問)が
今週限定で更に一割引中。
URLリンク(www.justmyshop.com)
>【10周年記念】通常MyShop価格より10%OFF!<6月21日(火) 午前10時まで

768:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/19 14:59:49.66
本格翻訳7

Government,of the people,by the people,for the people.

人民のための人民による人民の政治。

訳しかたが逆だが、昔のものよりも成長している様子。

769:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/19 15:09:29.89
本格翻訳7

>>536
I make a business trip to Osaka for 1 week from tomorrow.


>>630
個々の以前の大臣と役員は批判のために選出されるであろうけれども、
そのフォーカスは、責任の政府部門と混乱しているラインの間の競争が効果的な行動の邪魔になることを
可能にした制度上の失敗にあるであろう。



>>690
情報技術(IT)



770:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/19 23:55:31.75
LogoVista 2012っていつ発売ですか?

771:名無しさん@そうだ選挙にいこう
11/06/20 14:01:56.44
>>770
毎年10月~11月あたり。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch