05/08/17 08:42:34
性急過ぎる…彼女は、食事の準備をする、…プレート上のうんこてんは、もので満ちている…私がどちらを言ったか、そして、突然私が行くという出てきた、…同様に、 It は、私である…それ…それが「プレゼントまで隠されていたけれども。
それは、食べる、…」 When っては、言われた、…私は、瞬間の観点からのマジと共にこの人と異なった星に住むために、望んだ。
それがつう、または、偽りであると考えることを望むプレゼントさえも。
ぜんっぜんが普通の少女、及び、うんこ食べてっであるとそれが考えたけれども、前が振られるとしても、… no 、そして、言う。
「だが、それは、それである…【…話すべきもの…それ…いつか、そして、結局】を知るために、そして、それが恐らく恐ろしく驚くと考える。
それらは、うん、冗談ではなく、そして、それは、私が常食にしたい人を必要とする。
もちろん、…私…○○のうちでも、…食べる。
それは、本当に不愉快ではない。
」
私…「………あなたは、何を言うか ?
」
あなたは、「のやっぱに驚いたか ?
同様に、私が静かであるとしても、私は、…」である。
それは、迅速な攻撃によってこの辺に入口に行き、そして、外側に行き、そして、後方へ走って、来た。
それが目上で烙印を押され、そして、鼻、及び、それがだが半年のような結合であったけれども、それは、そのプレートのうんこによって悪いにおいがした。
それは、回転するランタンのように記憶されており、そして、その人が私がキスしたその口において食べていたことは、うんこに対して利己的である。
涙が止まらず、そして、それが考えたとき、愚かであるように思われたけれども、それがステーションからの列車であったけれども、それは、その間ずっと自動車にさえも泣いている状態を保った。
それは、全く心において作られなかった、…近隣。
それがいくらかを時代と呼んだけれども、それは、再び部屋の前にほんの一度も後方へ話さず、来ない。その人は、待機 It が言ったことであったけれども。来ない」… again. のみ、そして、部屋に入った。
その時以来、…もの、…同様に。
従って、…それが感じではないけれども、…修羅場っ、そして、プレートうんこの存在を私に言うために
267:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/17 13:24:31
さらに、プレート上のUNKOてんこはりおよび飯作る、および言ったことですが、またさらに急に現われた、隠された[前者、彼女]私、今まで「](私)それはそこでシステムです。
それが食べて呼ばれた時「Iは瞬間的に重大であり、これと異なる星に住んでいます。
Iは、それらがつうと嘘であると考えたい--今さえ。
ぜんっぜん―それが最後の方法のないUNKO食べてと呼ばれても、普通の少女であると彼は思いましたが。
あなたは得られない冗談ではありません。「―それは恐らく非常に驚くと彼は思いますが、それはそのねの中で話すに違いありません、またいつ、また、私および好きな人にとにかく理解し、かつ食べてほしいですか。
もちろん(OOのそれ)私食べる。それは全く嫌ではありません。
"(私)「....どんな単語―る―"―「―それは驚いた8sぱでした―?―それがさらに私(")において静かだろう場合、それは、ドアへのドット上でこのあたりにはまりました。また、それは外部で来ました、それに走った、またそれに返されました。
口UNKOおよびそのプレートの匂いは目と鼻上に印刷され、[口]協会でした、0.5年が好きである、そして、それで蹴られましたが、それは循環するランタンのように記憶されました、そしてキスされたI―UNKO--その仲間--愚かに見えますが、
それが食事としてあったとしても、彼が考えた時、涙は止まりませんでした、また、それは列車で、列車でしたが、駅から叫んでいた。
周囲のもの--それはいずれにしても気にかけるためには作られませんでした。彼は数回電話をかけましたが、それは話しませんでした。
また、一旦それが部屋の前に返ったならば、その仲間は待っていましたが、それは「もはや来ないでください」と言い、部屋に入りました。それはそうです、何、で、その。したがって、
それはタッチではありませんが、場面(私へのプレートUNKOの存在)と戦うことを呼んだ。
↑infoseek翻訳 >>264はexcite翻訳だな >>266はPowerEJ
268:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/17 18:06:10
>↑infoseek翻訳 >>264はexcite翻訳だな >>266はPowerEJ
残念ハズレ
269:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/19 20:53:38
学習機能・辞書登録機能が一番使いやすくて充実してるのって何ですか?
初期状態でダメダメなのはしょうがないとして、
自分で鍛えてやろうと思ってます。
270:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/19 23:13:57
性急過ぎる…彼女は、食事の準備をする、…プレート上のうんこてんは、もので満ちている…私がどちらを言ったか、そして、突然私が行くという出てきた、…同様に、 It は、私である…それ…それが「プレゼントまで隠されていたけれども。
それは、食べる、…」 When っては、言われた、…私は、瞬間の観点からのマジと共にこの人と異なった星に住むために、望んだ。
それがつう、または、偽りであると考えることを望むプレゼントさえも。
ぜんっぜんが普通の少女、及び、うんこ食べてっであるとそれが考えたけれども、前が振られるとしても、… no 、そして、言う。
「だが、それは、それである…【…話すべきもの…それ…いつか、そして、結局】を知るために、そして、それが恐らく恐ろしく驚くと考える。
それらは、うん、冗談ではなく、そして、それは、私が常食にしたい人を必要とする。
もちろん、…私…○○のうちでも、…食べる。
それは、本当に不愉快ではない。
」
私…「………あなたは、何を言うか ?
」
あなたは、「のやっぱに驚いたか ?
同様に、私が静かであるとしても、私は、…」である。
それは、迅速な攻撃によってこの辺に入口に行き、そして、外側に行き、そして、後方へ走って、来た。
それが目上で烙印を押され、そして、鼻、及び、それがだが半年のような結合であったけれども、それは、そのプレートのうんこによって悪いにおいがした。
それは、回転するランタンのように記憶されており、そして、その人が私がキスしたその口において食べていたことは、うんこに対して利己的である。
涙が止まらず、そして、それが考えたとき、愚かであるように思われたけれども、それがステーションからの列車であったけれども、それは、その間ずっと自動車にさえも泣いている状態を保った。
それは、全く心において作られなかった、…近隣。
それがいくらかを時代と呼んだけれども、それは、再び部屋の前にほんの一度も後方へ話さず、来ない。その人は、待機 It が言ったことであったけれども。来ない」… again. のみ、そして、部屋に入った。
その時以来、…もの、…同様に。
従って、…それが感じではないけれども、…修羅場っ、そして、プレートうんこの存在を私に言うために
271:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/09/20 13:23:19
a
272:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/10/14 02:16:26
しかしここの回答はほんとに気持ちがいいね。
簡潔、明瞭、的確。
俺自身は質問したことないけど、いろんなヒントもらって
役立ててる。
回答者諸氏、がんばってください。
273:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/11/27 21:39:40
最近、翻訳ソフトの廉価版が出回っていますが、どのへんいいですかね?
274:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/11/28 12:37:41
>>273
スレ嫁よ
最近お前みたいな馬鹿ふえて困る
275:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/12/03 10:49:30
>>274
こういう馬鹿がなんで常駐しているのかが理解できない。
>>273は質問してるだけだろう。いちいち煽ってないでスルーしろよ。大馬鹿。
276:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/12/03 16:35:09
教えて君は嫌われるぞ
277:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/12/03 18:12:21
具体的な質問ならいいんだけどね
何も調べてないのが分かるのはスルー汁
278:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/01 11:35:44
あげ
279:あぼーん
あぼーん
あぼーん
280:ATLAS2006
06/01/02 20:07:44
It is not yet caught though Sen Masari Yamamoto killed the person
at the third grade of elementary school.
Any Habikino police did not do.
Laughingly at passing each other ..this.. ..the former..
because of being the face down.
It is scary.
Please help.
281:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/04 05:07:24
翻訳スタジオ1を使用していますが
アップデートを実行したあとヘルプ>バージョンで確認をしようと思ってみたのですが
どこにもバージョンが書いてありません。
これは失敗したってことでしょうか?
282:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/04 15:29:34
>>281
ビルド番号がアップデート前と後では変わるので
これがバージョンだと思います。
あとpctran.exeのプロパティだと数字で書かれています
283:281
06/01/05 16:25:28
>>282
ありがとうございます。
284:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/06 09:08:17
PC-Transer翻訳StudioⅡを買った。
CD2枚組で入れ替えが面倒くさいので(マシンの入れ替えを良くするので、システムを再インストールすることが結構頻繁にある)
DVD1枚にまとめて焼いて使おうと思ったら、わけのわからんプロテクトがかかってやんの。
「買ってはいけない」ソフトに認定します。
285:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/06 15:29:10
ま当たり前の話だな
今はこんなクレーマーもいるんだな・・・
286:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/06 15:44:53
>>285
社員乙。
買った人間の権利も侵害するようなシステムが当たり前と言い切れる無神経さが素敵だ。
287:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/06 17:48:27
割れ対策なんだししょうがない気もするけどね
他のソフトみてもネット認証がついてたりしてきてるし
翻訳ソフトもそのうちそうなると思う。
ただスタジオ1と2両方もってるが
1しか使ってないな・・・
2は買って損した。起動するのは確かに早いんだけどね・・・
288:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/06 23:17:04
>>284
情報サンクス。
プロテクトかけてるならパッケージやEULAに書いておいて欲しいね。
バックアップする権利を失うのだから。
ATLASパーソナル2006とコリャ英和6は問題なくバックアップできてる。
いずれも説明書がじゃま。ソースみたいにトールボーイケースにして欲しいな。
289:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/08 06:39:12
ヘルプの全てが載ってるならいいんだけどさ・・・
290:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/08 19:35:36
ほしい人だけマニュアルは別売りにすればいいにね
他の会社ではやってるんだし見習ってほしい
291:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/09 05:10:51
そんなことしてもたいして安くならないぞ
コンビニで弁当買って箸いらないから安くしろっていってるのと同じ
もう少し世の中の仕組み考えろや
292:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/09 16:25:07
マニュアル別売りで3000円したら
ユーザは3000円得してると考えるよ
別売りすると原価も経費も高くなるってことは考えない
293:あぼーん
あぼーん
あぼーん
294:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/10 21:43:46
>>293
>>280
295:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/11 22:37:39
お前も依頼出してこいよ
296:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/12 00:36:28
どこの誤爆?
297:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/12 02:46:01
誤爆に見えるようではアホとしか
298:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/12 03:47:03
負け犬の遠吠えにしか聞こえないんだがw
素直に過ちを認めた方がいいぞ
299:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/12 03:52:22
お前もって誰のことなんだ?
依頼いいの話は誰かしてたっけ?
300:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/12 04:15:20
レス番号がなければすぐ上のこと
301:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/13 00:53:45
お勧めの翻訳ソフトはどれですか?
1万円まででお願いします
302:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/13 06:15:00
アトラス
303:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/14 01:49:40
こりゃ英和
マジお勧め
304:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/16 05:09:53
>>301
その値段じゃエキサイト翻訳系のほうが上かも
辞書登録や翻訳メモリを使う気じゃないなら
買うだけ損
とマジレス
305:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/16 21:50:45
281 名前:ATLASパーソナル2006[] 投稿日:2006/01/15(日) 22:03:08 ID:mnvL3Ktp0
インフルエンザ大発生は鳥インフルエンザ変異に拍車をかけるかもしれません
--ロシアのチーフは13:17を治療します。
11/ 01/ 2006
バージョンを印刷してください。
モスコー、1月11日(RIA Novosti)--
すべての種類のインフルエンザが鳥の原点のものであるので、
真冬の風邪の季節の開始は鳥インフルエンザウイルスの変異を加速するかもしれません、
とロシアのチーフゲンナジーOnishchenko医師は水曜日に言いました。
政府発行有価証券ロシァ連邦共和国ガゼータとのインタビューでは、
Onishchenkoはウイルスに関する一般的な誤解について強調表示しようとしました。
「多数を殺した1918-1919にスペイン風邪世界的流行病を含むすべての
インフルエンザ世界的流行病が、鳥から発したので、名前'鳥インフルエンザ'は
全く正確であるというわけではありません」と、彼は言いました、
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんでいたと言い足して。
彼は、北半球で1月に予想された一般的なインフルエンザの発生が事態を
悪化させて、鳥インフルエンザ変異を加速できると言いました。
注意ノートを打って、Onishchenkoは、ウイルスのその帳票が既に
発展した後にどんな新系統のためのワクチンも開発できるだけである
と言いました。
しかし、彼は、新系統に直面してパニックに与えながら、警告しました、
どんな大発生も囲むヒステリーがウイルス自体より危険であるかもしれないと言って。
306:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/22 12:18:51
【入試】英字入りの服を着ていた女子生徒が下着姿で受験させられる[01/21]
スレリンク(news板)l50
307:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/01 16:17:00
富士通 ATLAS V12
東芝 The翻訳プロフェッショナルV10
LogoVista X PRO 2006
この3つの内、最も使い勝手の良いと思われるソフトはどれですか?
308:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/02 14:37:08
私はPCトランサーがお気に入りかな
309:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/02 23:56:09
トラドスはどうどす?
310:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/03 05:59:42
>>308
デフォルトでの変換精度が低いから
2ちゃんでは低評価・・・
編集や単語登録は抜き出てるとおもうんだけどね・・・
311:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/04 13:44:43
”i dont ”とか”doesnt”なんかはどうやって登録するのですか?
312:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/04 19:06:57
それを登録する意味は?
313:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/05 05:55:00
>>311
使用ソフトによる・・・
あと廉価版では無理なことが多い
314:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/05 13:31:39
Justsystemの翻訳マスター4が来週届くので
届いたら訳文を張りたいと思います
1は尋常じゃないひどさだったが
今回はどうだろう・・・wktk
315:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/05 13:41:17
前のバージョンのは
単語登録がしづらくて
俺はアトラスに移ったな
ATOKと連携できるから 和英は今も使ってるけどさ
316:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 03:32:53
ForeingDeskインスコしてみたが使い方がさっぱりわからんかった。
マニュアルくらい日本語にしとけよ。
OmegaT使用中。
317:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 08:41:13
>>316
背伸びしないで自分のレベルにあったソフトを使った方がいいよ
そのほうが誤情報や偏見が出なくてみんなのためです
318:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 13:12:41
初心者向けのソフトじゃないし
使おうとおもってる人なら
あの程度の英文くらいは難なく読めるとおもうけどな
まだ実用的なレベルじゃないがな
319:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 15:50:33
>308
fileを「やすり」と訳しやがった。
前後の関係から判断することはしないみたいだな
320:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 16:02:03
アトラスでもそれあったなw
321:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 20:52:41
>>319
例文出して。
322:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 21:19:52
>>317-318
君たち勘違いして無いか?
メチャメチャ単純なソフトですよ。
なんで実用的云々な訳?
よほど高級なもんと思ってるみたいだな。
323:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 23:55:12
OmegaTは重くないか?
最適化がまだ途中だからしょうがないけどな・・・
データベースの量が増えてくると実用は無理だと思う
ForeignDeskは知らなかったからいま試用中
普段はTRADOSがメインで使ってるからどうしても比べてしまう
>>322
あなたには単純なソフトかもしれないけど
316見たいに分からない人も多いと思うよ
324:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 09:01:32
>>323
オメガTはグロッサリが駄目だろ?
まず使い方の前に日本語が化ける。
ちゃんと使ってる奴はたぶんUIの日本語化も含めて
コンパイルしなおしていると思う。
それとやっぱりこの手のツールは翻訳しないで
手伝いするだけだから単純だがな。
人口無能と同じ。
翻訳サイト呼び出し機能くらい欲しいな。
325:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 12:30:08
>使おうとおもってる人なら
>あの程度の英文くらいは難なく読めるとおもうけどな
この手のは
あとPCの知識もないと使うの難しいな
>>324
そんなに単純じゃないぞ
一致率の判定なんて
もろ個性が出るし・・・
326:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 13:41:29
>>325
> >使おうとおもってる人なら
> >あの程度の英文くらいは難なく読めるとおもうけどな
あのなぁ、そもそもこういうソフト作ってるヤツが日本語を読める
わけじゃないから日本語のマニュアルが無かったりするわけだが。
> >>324
> そんなに単純じゃないぞ
> 一致率の判定なんて
> もろ個性が出るし・・・
んなもん好きにすればいいだろ。
ていうか人口無能舐めてんじゃねぇの?
327:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 14:27:05
LogoVista Xの新しい奴はどんな感じですか?
328:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 14:29:03
ForeignDeskってオープンソースだっけ?
なら日本語マニャルくらい
誰か作ればいいんじゃね~の
329:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 21:23:08
一番まともな翻訳ソフトはどれですか?
330:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 21:27:36
URLリンク(www.excite.co.jp)
上記のエキサイト翻訳の左側テキストボックスに
「お前のmoon」と入力して翻訳。すげーよ
331:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 21:31:38
>>329
>330
332:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 22:52:17
URLリンク(www.excite.co.jp)
左のテキストボックスに
「ハードディスクドライブ」と入れて翻訳してみれw
333:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/09 00:24:04
>>332 面白いねo
334:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/09 08:34:45
エッグだっけ?
335:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/09 14:18:28
ちょっとしたきっかけで、アメリカ人とメールフレンドになったんですが、
向こうの人って、難しい単語とかあまり使わないで、熟語で済ましちゃうことがよくあるので
そういった熟語に強い翻訳ソフトを探してるんですけど
・the翻訳インターネットV10
・ATLAS 翻訳パーソナル2006
が一応候補なのですが、この2つではどちらの方が精度は良いのでしょうか?
またこのクラスの商品で他に評判の良いソフトがあったら教えていただけませんか?
336:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/09 14:28:53
>>334
エキサイトに限らず
翻訳ソフトにわざと誤訳を仕込んでるって話は聞いたことあるけど
本当なのかね?
337:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/09 23:07:42
LogoVista X PRO 1.0が捨て値で売られてたんだけど、これと最新の廉価翻訳ソフトとどっちがマシかな?
338:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/10 08:56:58
翻訳精度は廉価版のほうが上
昔のはエキサイト翻訳よりも悪いと思う
ただ辞書登録などの機能が違うから
仕事で翻訳するなら廉価版じゃ無理
339:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/10 16:51:28
そう、翻訳精度も大事だけど使い勝手が悪いと効率が悪いので、体験版を自分で試してみて決めるのが1番いいと思うよ
340:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/10 21:03:51
>>335
評判が良い=売れてる
で良いの?
その2つだったらATLASじゃないのか?
341:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/10 21:35:26
翻訳マスター4が届いたんで>>206を訳してみた
・・・・うーんw
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は、愛と寛容と献身が存在するのと同じぐらい確かに、存在します
そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ!なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界でしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠の光は消されるでしょう。
342:ATLASパーソナル2006
06/02/10 23:41:11
はい(バージニア州)で、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、
その最も高いビューティーと歓びをあなたの寿命に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ!
サンタクロースが全くいなければ、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでバージニア州が全くないかのようにそれは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、いいえが詩がない、許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな無邪気な信頼もないでしょう。
感覚と光景以外に、私たちは享有を全く持つべきではありません。
世界がそれの幼年期の充てんで消滅される永遠の灯。
343:コリャ英和
06/02/10 23:42:00
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と比べて同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ!
なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界であるでしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつであるでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠のライトは消されるでしょう。
344:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 01:37:42
翻訳マスターってコリャ英和と同じエンジンなのか・・・・
345:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 08:28:55
>>344
エンジンは全社同じ物だとおもったが・・・
346:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 08:29:18
>>344
URLリンク(www.justsystem.co.jp)
歌詞はどうだろう。
URLリンク(www.seeklyrics.com)
の↓をお願いします。
RAOUL
You must change. I must get my hat. Two minutes Little Lotte.
347:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 08:37:02
マスターはXエンジンだよ
348:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 14:47:53
東芝 The翻訳プロフェッショナルV10
ラウール
変わらなければなりません。私はハットを得なければなりません。 2分のリトル・ロッテ。
349:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 17:57:42
慣用句のTwo minutesをどう訳すか興味あります。
350:翻訳マスター4
06/02/11 18:22:03
ラオール
あなたは変わらなくてはなりません。
私は私の帽子を得なくてはなりません。
2分小さいロッテ。
351:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/12 18:36:01
>>349
それ慣用表現じゃないぞ
352:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/14 01:15:18
>206
PC-Transer EJ V11
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいる。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに、存在する、そして、あなたは彼らが多いということを知っていて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与える。
翼!
サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるだろう!
それは、そこでまるでVirginiasでなかったように、陰惨である。
無邪気なそれから信頼、詩、ロマンスがこの存在を許容できるようにするためにない。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはならない。
幼児期が世界をふさぐエターナルライトは、消される。
なんじゃこらw
353:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/14 09:22:17
英語が分からない人は
おとなしくアトラスでもつかっとけ
354:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/19 15:35:54
URLリンク(honyaku.yahoo.co.jp)
ヤフー翻訳でメロ『 mell ow 』を検索してみると…
355:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/23 23:22:01
同じYahoo翻訳で
URLリンク(honyaku.yahoo.co.jp)
「ぬるぽ」を日→英翻訳してみろw
356:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/01 11:16:01
6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ
357:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/01 15:30:39
結局、買うならATLASか?
The翻訳でもATLASでも、通販で安い所探せば償却資産にならずに済むのな・・・
358:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/01 16:05:10
ATLASもThe翻訳と似たり寄ったりの翻訳精度だった希ガス
結局、現状では実用レベルの翻訳ソフトは存在しないということでFA
359:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/01 21:08:44
>>356
精度は期待できないっていうのは常識
100年たってもまともなのはできない
そんなことよりも編集のしやすさなどの方が重要
360:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/01 21:44:48
翻訳しやすい英文に直してから
翻訳させれば実用範囲内
361:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/05 03:19:28
ATLAS届いた。早速使った。
翻訳と言うより、
「文章の構文をある程度解析して、単語訳で文章っぽく再構成するツール」
だと思えばかなり便利だな。
あまりにトンチンカンな結果になったら、対比させながらおかしな所を修正すれば、
それっぽく再編成してくれる。
完璧な文面には程遠いとしても、短時間で内容が把握できる程度にしてくれるのは非常にありがたい。
web翻訳でトンチンカンだった技術資料が、情報処理系辞書でかなり読めるようになったのも感動
"default"とか、そのままカナで書かれた方がわかりやすい単語を辞書登録すれば、
自分にとってわかりやすい結果が出てくる。こりゃいいわ。
362:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/06 19:30:39
>>361
キー操作で文の結合や分割できるようになりましたか?
以前は結合するときにバックスペースかデリートのどっちかしか無理だったので・・・
363:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/07 00:40:13
>>362
対訳エディタだよな?
分割したい所で改行入力すれば分割できるのは確認。
結合は・・・・BSかDELじゃないのかなぁ
本業はテキストエディタ使いなので、全然違和感無く使ってるけど。
364:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/07 07:26:55
>>362
まだ無理
アトラスは編集しづらいんだよな
プロならエディタと翻訳メモリつかうのがいいとおもう
マクロもつかえるし便利だよ
365:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/22 23:04:49
アトラス or The翻訳インターネットで
英文PDFをレイアウト崩さす翻訳できますか?
ホームページで調べる限り「連携して使えます・・・」という中途半端な書き方しかしてなくて
イマイチできるのかどうかわからないんですよね。
明確に「できる」と書いているのはピカイチV6だけ(かな?)。
ちなみにAdobe Acrobatはもっていません。
366:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/23 12:05:34
Acrobatはなくとも翻訳ぐらいできるだろうよ。
でも、「レイアウト崩さず」ってあたりは、元のPDF次第でないかね。
367:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/23 22:29:08
>>365
単純に翻訳すると文字数が変わるんだから
崩さずに出来るのはないよ
368:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/30 11:33:31
>>365
タグが打ってありゃ論理構造に則った翻訳をしてくれるかもしれないけど、
そんなPDF、どれほどあるものやら……
369:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/32 13:10:55
Yahoo!翻訳の対応言語が増加しました。
ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語も対応!!
スレリンク(news7板:76番)
370:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/07 10:57:09
「The翻訳プロフェッショナル V11」、小生もスタンダード版を3万弱でアップグレード
しましたが、もともと小説系の翻訳に使っていて会話型の訳出が苦手な「The翻訳」
は今回も落第でしたね。
付属の文書管理ツールが素晴らしいだけに残念の一言です。
ただ、日→英は若干バグがあるけど使えると思いませんか?
外人さんとメールしあうときには活躍してます。
会話型の訳出では動作が全体に少しトロくなったけど「LogoVista X PRO 2006」が
ベストですね。
なんといっても単語のカスタマイズがほぼ自由自在なんで。
まあ、翻訳速度が相変わらず遅いのが欠点ですが。
それと、日→英は「The翻訳」と同じエンジン使ってますが残念ながら機能的に劣るので
使ってません。
「翻訳Studio II」は翻訳速度が速いのでいわゆる斜め読みで使う程度です。
とにかくいろいろバグが多すぎて大金はたいて購入すると痛い目に遭います。
でもまあ、日→英は短い文節なら「The翻訳」といい勝負かも。
最後に「ATLAS V12.0」、どうしちゃったの?という感じ。
とにかくウィンドウのトラップが激しすぎて使い物になりませんね。
確認翻訳はメチャクチャだし。
それに、へたに全行選択して削除しようもんならループしてるんじゃないかと思うくらい
何十分も待たされるし。
もう富士通はリキ入れてないんじゃないかな?
371:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/07 17:31:06
速度よりは精度を重視して作って欲しい・・・
372:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/13 23:57:14
なんかフリーで英→日に翻訳できるソフトってないかなぁ??
教えてくださいm(_ _;)m
373:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/14 04:27:00
ぐぐれ
374:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/14 13:17:38
6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ
2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。
V10とは比較にならないぞ
375:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/15 09:14:57
アトラスの辞書付きを10万くらいで買ったけど
エディタが使いづらくて使うのをやめちゃったな・・・
今は2000円のワールドを使ってるけど
エディタはいいんだけど精度は最悪・・・
翻訳メモリと辞書登録があるからそのうちまともになるだろう
376:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/15 16:05:18
6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ
2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。
V10とは比較にならないぞ
377:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/16 00:18:48
翻訳はPCにやらせる仕事じゃないな
サポートにとどめるほうが賢い
378:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/23 00:39:59
東芝The翻訳プロ8を3年前に買った。8.0のままずっと使ってます。
今日初めて附属のOCRソフト ExpressReader ProLE4.0を入れてみた。
感激した。速いし。使いやすい。見やすい。幾通りも設定できる。
和文縦横混在も、英文も99%以上認識する。
翻訳ソフトの話題じゃあないけど、もしこのOCR入れていない人がいたら
使わないと損だと思うので書き込みました。連続スキャンも出来るしいいですね。
元ソフトは19万円のもの。LEだけど機能はフルに使えるみたいです。
379:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 07:42:04
>>377
The translation must be work to put to PC.
Restricting it to the support is wise.
380:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 07:45:32
>>378
さすがにLEを進めるのはどうかと・・・
デフォルトの翻訳精度は同じようなものだが
学習と辞書登録関係が全然違う
381:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 15:05:46
PC-Transer翻訳StudioIIネットワーク版
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)
ネットワークで大人数が翻訳し、辞書をどんどん改良していくので
自分は大して使わなくてもいつの間にか翻訳結果がよくなってそう。
382:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 15:32:14
>>381
大人数でやるには
そんな安物じゃ使えない
メモリも数億しか使えないし・・・
383:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 15:49:40
>>382
そう?
大手家電メーカーや自動車メーカーなんかに納入
されていると聞いたけど。
384:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 16:04:25
そりゃそうだ
その手の会社は翻訳が仕事じゃないし
385:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 16:06:19
>>381です。
ごめんなさい。>>383で言ったのはWEB-Transerだった。
ついでにWEB-Transer(Yahoo翻訳)での>>206の訳文ね。
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに存在します、そして、あなたは彼らが多くて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与えるということを知っています。
ああ!サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるでしょう!
それは、まるでVirginiasがなかったように陰惨です。
無邪気な信頼(そして詩でない、この存在を許容できるようにするロマンスでない)が、ありません。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはなりません。
幼児期が世界をふさぐエターナルライトは、消されます。
386:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 16:26:24
>>384
でも翻訳支援として使うには問題ないよ
387:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/20 22:21:33
>>381
>ネットワークで大人数が翻訳し、辞書をどんどん改良していくので
改良するルールがしっかりしてないと
マイナスになるだけ。
名詞は共有して
それ以外の品詞は個人で管理するのが業界の常識
388:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/26 14:49:29
アウトソース、ていうか翻訳会社に丸投げするんじゃね?
389:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/27 20:15:52
丸投げしない会社の話では?
390:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/29 22:31:23
そんな会社アルの?
391:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/30 05:04:24
ATLASの高い奴使ってるけど、コンマで区切られた句が2つ3つあると、
途端に翻訳精度が下がるな。2重否定とかもダメだし。
登録すればどうこう、というレベルじゃない。文章の構造解析がそもそも
甘すぎ。
よく翻訳例がパッケージとかパンフに書いてあるけど、よく見てご覧。
コンマが2つ以上の例文って無いから。解析が甘くて訳せないからね。
以前、こういう翻訳ソフトメーカーが集まって、コスト高の原因である
辞書を共通化しようやという話があったんだが、名詞にしても細かい
範疇の分類とか全然されてないのな。ライバルに手の内は明かせない
みたいな部分もあるかもしれんが。
392:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/30 13:20:57
>>391
今のソフトは
あくまでも翻訳支援だってば^^;
ここまで道具の使い方を間違って文句言ってる子も珍しい・・・
393:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/30 20:07:34
>>392 バカだね、お前。物知りのつもりかw
夏だなw
394:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/30 20:26:10
>辞書を共通化しようやという話があったんだが、名詞にしても細かい
これはもう実現してるよね
395:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/30 21:20:24
>>391
長文は名詞節とかしっかり指定しないと使い物にならなんよ
396:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/08 20:53:44
ヤフー翻訳で十分
397:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/08 20:55:25
豚に真珠、猫に小判
398:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/12 21:23:47
ソースネクスト、1,980円で基本辞書338万語を収録した「本格翻訳5」
URLリンク(internet.watch.impress.co.jp)
399:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/12 23:03:30
このスレには
ライオンブリッジとかSDLXとかIdiomの製品を使ったことのある奴なんか居ないんだろ?
400:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/12 23:53:02
専門スレ行けばいいのにw
401:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/13 16:17:54
専門スレで追い出されたか理解できなかったに100ペリカ
402:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/29 20:22:10
翻訳マシンってどう?
403:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/30 21:09:25
精度はよくないけど使いやすい
404:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/09/25 04:30:35
まともな無料翻訳サイトってどこですかね
405:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/09/27 23:34:51
>>404
脳内だな
一番まともに変換出来る
欠点は語彙数が少ないことだな
406:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/09/29 16:50:35
英作文支援に翻訳メモリを使おうと思っています
予算10万円ぐらいでおすすめはありますか
407:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/09/30 15:04:09
上、 /⌒ヽ, ,/⌒丶、 ,エ
`,ヾ / ,;;iiiiiiiiiii;、 \ _ノソ´
iキ / ,;;´ ;lllllllllllllii、 \ iF
iキ' ,;´ ,;;llllllllllllllllllllii、 ナf
!キ、._ ,=ゞiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!! __fサヘ.
/ `ヾ=;三ミミミミヾ仄彡彡ミミヾ=`´ 'i、
i' ,._Ξミミミミミヾ巛彡////iii_ |
| ;if≡|ヾヾヾミミミミヾヾ、//巛iiリ≡キi |
| if! |l lヾヾシヾミミミ川|ii//三iリ `キi |
| ,if ,f=|l l lヾリリリリリ川川|爪ミミiリ=t、キi |
| ;iナ,サ |l l l リリ川川川川|爪ミミiiリ キi キi |
| iナ ;サ |l l リリリリ川川川川l爪ミミilリ キi キi |
| iサ ;サ, |リ リリ川川川川川l爪ミミiリ ,キi キi |
| iサ ;サ, | リ彡彡川川川川|爪ミミiリ ,キi :キ、 |
,i厂 iサ, |彡彡彡彡ノ|川川|爪ミミリ ,キi `ヘ、
,√ ;サ, |彡彡彡彡ノ川川|ゞミミミリ ,キi `ヾ
´ ;サ, |彡彡彡彡川川リゞミミリ ,キi
;サ, |彡彡彡彡リリリミミミシ ,キi
,;#, |彡彡ノリリリリミミミシ ,キi
;メ'´ !彡ノリリリリリゞミミシ `ヘ、
;メ ヾリリリリノ巛ゞシ `ヘ、
;メ ``十≡=十´ `ヘ、
ノ ゞ
408:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/10/01 01:30:54
>>406
>英作文支援に翻訳メモリを使おうと思っています
悪いこと言わないからやめとけ
10万円が端金なら別だけど・・・
409:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/10/02 17:04:31
406は釣りだろ
本気な馬鹿すぎ
410:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/10/03 17:48:52
>>406
翻訳ソフトの機械翻訳はあてにならんが、
翻訳メモリをメインで使うなら十分に使える。
翻訳メモリは、完全訳をデータベース登録するわけだから
ほぼ自力で翻訳できる力が必要だが。
新しく出るPC-Transer翻訳Stdio 2007乗り換え版は
定価で\38,000で買える。
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)
こいつは、機械翻訳OFFという設定ができるのでえらく便利。
って、マジレスするような質問でもなかったか。
411:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/11/29 19:15:03
こんなソフトはないでしょうか? 英日。
原文と機械翻訳が表示される。
訳さなくてもいい単語をクリックすると、
翻訳部分の該当単語も英単語表示へすぐ反映される。
機械翻訳の部分で、気に食わない訳をクリックすると別訳にすぐ置き換えられる。
翻訳が滅茶苦茶な部分は原文読むので、原文中に知らない単語が
あった場合にそこをクリックすると日本語訳を選べる。
選んだ日本語は、英単語の後ろに()内に表示される。
アクションはDBに蓄積される。
こんな感じです。
アウトプットは求めません。
412:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/11/29 20:11:15
>>411
pc-transer
413:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/11/29 20:31:53
>>412
やっぱそうなりますかね・・・・・
結果よりも適当に読み散らかす感じでやりたかったのですが
414:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/11/30 13:46:15
失礼な人ですね^^;
415:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/01 18:34:37
>>413
よく分からんが412ので出来るならいいんじゃないの?
失礼っていうか何が言いたいのかよく分からん
416:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/01 20:14:31
411,413です。
ええと基本的に読むだけの人なんです。
論文とかも適当に。査読なんかしない。
日本語訳を残したいわけでもない。
となると、マウスポップアップだけでいいじゃないかって話になると思うのですが、
それを画面に残したい感じですかね。
ついでに機械翻訳も時々みたい。
自分で選択した単語の訳は英字部分に埋め込んでもらえると助かるし
別な文章では最初から埋め込んでもらえればベター
機械翻訳部分は、訳さなくてもいい単語はそのまま英字でOK
紙媒体にささっと自分でペンでメモしていくような感じでしょうか
翻訳メモリのあるやつを触ってみて確かに凄いなと思ったのですが
最終的に精度を上げることは特に望んでもいないし、
ネット上でみれる論文や記事などを斜め読みするのに
補助的なUIであればってことでしょうか。
417:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/01 22:25:15
自分のことしか考えられないのかな
418:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/15 20:00:23
○イチとか○トラス買ったけど、ただ単語を訳したのが並ぶだけで
簡単の文章が100分の一でうまく訳せるだけ。
419:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/16 16:06:13
あはは
420:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/16 16:44:50
エキサイトで十分
421:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/21 23:27:35
エキサイトで十分な用途ってなんだよ
422:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/22 13:53:33
翻訳ソフトはあくまでも補助にしかならんよな
それで十分といえば十分だけど・・・
423:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/23 03:10:29
活力門が割りによさげな訳文を出すと思われ。
424:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/23 17:22:46
ATLASパーソナル2006買いますた。
めちゃくちゃ遅くて、使い物になりません。orz
起動に5分以上かかるのはなぜ?
425:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/23 23:12:24
当たり前だな
426:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/24 09:44:07
なにが当たり前?w
とりあえずイラストレータより遅いのはなぁ・・・
427:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/24 21:57:12
それは当たり前だろwww
428:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/24 22:33:04
>>424
アプリの起動に5分ってのはWINDOWSがおかしい。
ノートンでもかけるべし。
翻訳に時間がかかるのは仕方がない。あきらめるべし。べしべし。
429:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/24 23:45:27
>>426
なんでイラレと比べてるの?
430:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/25 09:37:11
重いソフトの代表といえばアドビシリーズだからっしょ。
431:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/04 19:20:52
確かにATLASは異常に起動時間がかかる。
うちのcore solo環境ではA420枚くらいの文書を開くのに
10分近く待たされる。
使い物にならん!
432:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/04 19:57:06
coreは糞だからしょうがない
433:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/04 22:41:35
core は duo2 以外はだめってことか・・・orz
閑話休題
コリャ英和のWINDOWS版とOSX版を入手して
これで書類を共有できる、仕事がどちらの環境でもできると
喜んだのもつかの間、互換性が無い! なんだかなぁ。
434:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/05 17:37:43
>>433
互換性は次期バージョンを待つ、これが吉。
435:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/05 18:13:43
>うちのcore solo環境ではA420枚くらいの文書を開くのに
20ページってことだよな?
うちだと30秒くらいで開くぞ
P4 2G メモリ4G
436:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/05 19:06:21
core solo1.5 1G<<<<超えられない壁<<<P4 2G
437:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/05 21:56:38
10分は異常だろw
ただのアンチだと思われ
438:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/05 22:03:10
ていうか、ATLASって妙に評判悪くないか?
439:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 09:20:53
2ちゃんで評判のいいソフトなんてある???
440:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 17:39:20
所詮2CH、活字のゴミ捨て場、便所の落書きだからな・・・。
441:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 17:59:59
2ちゃんで評判が悪い=世間では高評価
442:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 18:55:39
それは極論だろ。逆もあるし、共通意見もある。
443:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 19:06:58
例外も含めればそうだな
444:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 20:37:41
いつの間にか不毛な会話ばかりのスレッドになったな。
445:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 20:39:42
ん?いつもこうじゃないか?
446:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 23:28:09
そうかそうか、そりゃ良かった。
447:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/07 10:18:40
2ちゃんに期待してる奴は何を考えてるんだろうな
448:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/07 10:50:32
そう言いながら毎日書き込んでいるバカもいるみたいだな。
449:とおりすがり
07/01/07 10:53:27
不毛なスレッドだったのが、だんだん喧嘩スレッドになっていくな。
その程度の脳みそしか無いってことか。かわいそうに。
450:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/08 02:30:29
やっぱTHE翻訳だろ
451:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/08 11:34:18
んと、この雰囲気で質問していいものか迷うが……。
Web上の英語の技術資料を翻訳するものを探してます。YahooやGoogleの自動翻訳では正直無理っす。
「Eclipse Rich Client Platform」を「食の豊富なクライアント・プラットフォーム」とか訳すなや(苦笑)
で、と。
(1)Webの翻訳が逐次出来る。
(2)独自の辞書登録の出来る。特に名詞や技術用語
----ここより上がほぼ絶対条件。以下優先順位順
(3)翻訳精度の高さ
(4)値段の安さ。出来れば1万円前後。
(5)速度の速さ。
(6)外付け辞書もあるといいなぁ(^^;
てなところで、お勧めはどんなモノでしょうか?
現在考えているのは「翻訳の王様」と「コリャ英和」ですが、上記の観点からの両者の比較、また他の選択肢などがあれば御教授ください
452:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/08 13:30:54
アトラスかスタジオでいいんじゃね?
453:451
07/01/08 17:43:38
>>452
即レスどもっす。
なるほど、両方とも辞書抜きの廉価版があるんですね。
ならばどちらも選択肢になりますね。両者の比較レビューとか、どこか御存知でしょうか?
454:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/09 01:34:11
Eclipse Rich Client Platform
模範訳は?
455:451
07/01/09 11:27:54
>>454
えっと……マジレスしていいのかな?
これはテクニカルタームなので、翻訳しない、もしくは「エクリプス・リッチクライアントプラットフォーム」とカタカナにしてしまうのが正解。
だから、ほぼ絶対条件の要求で「独自の辞書登録が出来る。特に名詞や技術用語」を入れといたんす。
ここまで面倒見ろとは言わないので、成句として登録は出来るようにはなってて欲しいってコトですね。
が……「Eclipse」を「食」と訳さないで欲しいな、出来れば(^^;
「日食/月食」とか訳してくれれば、最初の苦笑もだいぶマイルドなモノになったと思われ。
456:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/09 17:32:25
>>453
教えて君うざい
ググってから分からないことだけを質問汁
457:451
07/01/09 22:27:01
>>456
ググって見たのだが、今世紀に入るか入らないかっつー頃のレビューしかなかったんよ(^^;
どのくらい昔かとゆーと「翻訳スタジオ」がまだ「PC Transfer」だった頃の遥かな昔(苦笑
458:454
07/01/09 22:50:22
>>455
The翻訳プロフェッショナル V10.0 だと、
食の豊かなクライアント・プラットフォーム
学習登録すれば、エクリプスリッチクライアントプラットフォーム
になるよ。
「・」は、入らないけど。
459:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/11 22:44:11
URLリンク(www.yakushite.net)
登録制の育てる機械翻訳
460:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/11 22:46:27
>>457
ソフト板の過去スレは見た?
レビューは結構みるよ
461:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/14 22:04:23
翻訳スタジオは翻訳出来る人向けだから辞めた方がいい
翻訳ソフトっていうより翻訳支援ソフトでしかない。
英英日してくれる翻訳ソフトを使った方が意訳もされてお勧め
462:451
07/01/17 20:40:53
遅レススマソ
>>458
誘導ありがとうございます。「実践評価スレ」がよさそうですね。
ちょっとお邪魔してみましょう。
>>460
The翻訳も、一万円弱の廉価版があるのですね。
上のスレでは、オプションの辞書の評判はあまりよろしくないようですが(^^;、どーせ辞書は育てないといけないでしょうからね。
463:友達の友達の名無しさん
07/01/22 17:51:28
>>461
貴重な意見ありがとうございます
464:ぷりん
07/04/15 13:48:55
メド・トランサー2007プロフェッショナルを購入したいと思っています。
医学論文の翻訳を行いたいと思っています。
どなたか使用した事のある方感想をお聞かせください。
465:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/15 18:19:24
翻訳支援に使うなら問題ないよ
翻訳ソフトとして使うには
どのソフトも落第だけどな
466:ぷりん
07/04/17 21:17:17
ご意見ありがとうございます。参考にさせていただきます。
467:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/18 11:20:04
英日の場合は翻訳後に日本語を直す必要があって、
日英の場合は翻訳前に翻訳しやすい日本語に直す必要があるんだけど
なんとかならない?
468:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/18 17:40:41
昔買ったシャープのPowerEJを使い続けていたのですが仕事でATLAS V13に触って
翻訳精度に感心しました。とは言っても個人で買うには高すぎるのでATLAS 翻訳
パーソナル 2007を買ってみようかと思います。
実際にV13とパーソナルをを比較して見た方はいらっしゃいますか?
469:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/18 17:56:35
Powerのほうがいいとおもう
470:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/18 18:20:33
ま、まじっすか・・・・・しかしあれも相当なもんですよ。2003年頃にうpぐれーどして
名前が少し変わったけどすっとこどっこいな訳文は進化していないようですし
V13だと大意を読み取るくらいならあまり英文見ずに済んだのですけど。
1/10の値段はそれなりと言うことですか?
471:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/18 18:34:34
PowerEJもATLASも精度は同じくらい
単に日本語が自然になっただけ
472:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/19 10:55:58
価格差は辞書登録とか使い勝手だな
473:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/30 22:58:17
本格翻訳4を5に変えたら、すっげー遅いの。ありえない遅さ。
CUP負荷100%でメーターふりっぱなし。
アスロン1.7GHz+MEM1.0Gで並みの下のマシンかもしれないが。
ブラウザ翻訳なんて恐ろしく遅くてマジで使えない。
ただ、ネットでも見てもそういう声があまり無いので「何で?」って感じ。
翻訳は良くなってる。助動詞と名詞のcanも今回は見分けつくみたいだし。
OSはXP(SP2)
474:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/01 00:54:41
速さを求めてるユーザーはいないでしょ
475:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/01 20:21:54
ざっとウェブの記事を斜め読みする時には馬鹿でもいいから早い方がいいな。BBSとがブログみたいなものは。
エキサイトは字数制限あるんで、ケースバイケースでめっちゃ型落ちの訳せゴマ使ってるよw
476:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/01 20:27:09
>>473
PIII 800で使ってるけどそこまで遅くないぞ
SP1だからかな?
477:473
07/05/01 23:46:44
レス㌧。例えば、URLリンク(www.japantoday.com)ここJapan Todayで4分30秒ぐらい。
翻訳4を再インスコすればもっと比較できるんだろうけどCDがちょっと見当たらない。
こんなもんだったかなぁ。
>>206
「バージニアの手紙」
本格翻訳5(1980円の最廉価版)
はい、バージニア、サンタ・クロースがいる。
愛情と寛大な心と愛着が存在していて、あなたが、彼らがいっぱいで、その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えると知っているのと同じくらい確かに、彼は存在している。
翼!
サンタ・クロースが全然いなかったならば、どれほど退屈であることはその世界であるであろうか!
Virginiasが全然ないかのように、それは同じくらいつまらないであろう。
その時の無邪気な信頼、詩、この存在を耐えられさせるロマンスが全然ないであろう。
私達は感覚と視界におけるを除いて楽しみを全然持つべきでない。
幼年期が世界を満たす永遠のライトは消されるであろう。
478:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/03 14:10:15
精度優先じゃなく速度優先にスライダを動かせば?
479:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/06 23:01:27
翻訳4ではこんな感じ。あんまり変わらないね。
はい、バージニア、サンタ・クロースがいる。
愛情と寛大な心と愛着が存在していて、あなたが、彼らがいっぱいで、
その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えると知っているのと同じくらい確かに、
彼は存在している。
翼!
サンタ・クロースが全然いなかったならば、どれほど退屈であることは
その世界であるであろうか!
Virginiasが全然ないかのように、それは同じくらいつまらないであろう。
その時の無邪気な信頼が全然ないであろうし、どの詩もないであろうし、
この存在を耐えられさせるどのロマンスもないであろう。
私達は感覚と視界におけるを除いて楽しみを全然持たないべきである。
幼年期によって、世界が満ちる永遠のライトは消されるであろう。
480:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/10 10:50:49
URLリンク(www.toshiba-sol.co.jp)
The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
~最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実~
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
481:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/10 11:04:48
URLリンク(www.toshiba-sol.co.jp)
The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
~最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実~
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
482:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/12 22:38:15
>>473
ポップアップ機能はどうでしょう?
これの反応もいらつくレベルですか?
483:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/23 01:25:46
484:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/26 00:20:44
で何が一番良いの?
485:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/26 16:09:22
arrayにしよ
486:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/26 17:39:39
The翻訳
487:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/29 15:42:54
ATLAS13で1MBちょいの英文を訳させたら朝飯食ってる間に終わってた
ワードで文字カウントさせてみたら単語数196,664、文字数1,056,747 行数22,303だったよ
最近のPCは早くなったなー
488:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/29 16:09:55
何の参考にもならんな
489:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/29 16:30:54
チラウラだもの
490:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/08 13:52:59
>>206 本格翻訳5super
そこのYes、バージニアはサンタ・クロースである。
愛情と寛大な心と愛着が存在していて、あなたが、彼らがいっぱいで、
その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えると知っているのと同じくらい確かに、彼は存在している。
翼!
サンタ・クロースが全然いなかったならば、どれほど退屈であることはその世界であるであろうか!
Virginiasが全然ないかのように、それは同じくらいつまらないであろう。
その時の無邪気な信頼、詩、この存在を耐えられさせるロマンスが全然ないであろう。
私達は感覚と視界におけるを除いて楽しみを全然持つべきでない。
幼年期が世界を満たす永遠のライトは消されるであろう。
491:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/11 21:56:46
>>206
<The翻訳 2007 ビジネス>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
彼は、愛および寛大および専念が存在するのと同じくらい確かに存在します。
また、それらが多くあなたの生活にその最も高い美および喜びを与えることを知っています。
悲しいかな!
何て陰気、もしサンタクロースがいなければ、世界になるだろう!
あたかもヴァージニアがいないかのように、それは陰気でしょう。
そのとき子どもらしい信頼はないでしょう、詩はない、作るべきロマンスはない、耐えられる、この存在。
私たちは感覚と光景以外においては、楽しみを持つべきではありません。
幼年期が世界を満たすエターナルライトは消滅するでしょう。
492:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/11 23:51:41
サンタクロースは天皇のパクリ。
クリスマスは天皇誕生日だったのだ。
493:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/12 01:29:18
ならなんで天皇誕生日はころころ変わるんだ?
494:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/12 17:22:27
491見たけど
結構頑張ってる感じがする
495:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/12 20:27:38
英語が読めない人向けだよね
編集しづらい文章だから翻訳には向かないかも
496:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/13 03:14:15
Instant Immersion Translator Deluxe
URLリンク(www.languageresourceonline.com)
URLリンク(www.topics-ent.com)
3~4年ほど前に、海外出張の友人に勧められるままに使い始めた愛用の翻訳ソフトなんです。
URLリンク(www.uploda.org)
ご覧のとおり、特に頭の良いソフトではないのですが、
一番便利なのは翻訳ボタンを押さなくても、テキストを打ち込んだ時点で反応し
テキストを打ち込む同時進行でリアルタイム翻訳してくれます。
メニューなども英語ですが、複雑ではありませんので使い勝手は問題ありません。
これに慣れると一般の翻訳ソフトの、
テキストを入力してから翻訳ボタンをポチッ→翻訳
これがじれったくてなりません。
その後同ブランドででたバージョン
Instant Immersion Translator Deluxe 2.0
「少しは賢くなってるだろう」と期待して安易に入手が大失敗
到着したパッケージBOX裏を見ると、今回のバージョンの日本語翻訳は
Accessible through the included 1-month subscription to translase dotnet online.
Renewal fees required after 30 days.
になってしまっていたのですorz
他の製品で似たような機能なソフトをご存知でしたら、どうか紹介してくださいまし。
翻訳ボタンを押さなくても、テキストを打ち込んだ時点で反応。
テキストを打ち込む同時進行でリアルタイム翻訳。
翻訳語は最低限E⇔Jでおkですんで。
497:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/13 17:47:22
>>496
キーマクロとか使えばどれでも可能
そんなくだらないことでソフトを選ぶのはもったいない
498:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/18 20:27:25
>>206
<JxEuro 2008 Professional>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに存在します、そして、あなたは彼らが多くて、
あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与えるということを知っています。
ああ!
サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるでしょう!
それは、まるでVirginiasがなかったように陰惨です。
無邪気な信頼(そして詩でない、この存在を許容できるようにするロマンスでない)が、ありません。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはいけません。
幼児期が世界を充填するエターナルライトは、消されます。
499:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/19 10:39:04
491よりいいなコレ
500:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/19 22:19:23
自然だけど
ビジネスではつかいものにならんな
501:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/24 19:39:23
英和訳でPC-Transer v11の酷さに愕然とした後、
コリャ英和 2006を試したら普通に使える訳だったので驚いた。
ところでサンプルとしては新聞や雑誌の記事っぽい文もあった方が良い希ガス。
502:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/24 19:40:29
海外のソフトで良い英和してくれる奴とかないのかなぁ。。
>>206
<SYSTRAN 6.0>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがある。
彼は愛および寛大さおよび献身があると確かに存在している、
そしてそれらが富む知り、あなたの生命に最も高い美および喜びを与えることを。
可哀想に! サンタクロースがなかったらわびしい世界がいかにありなさいか!
それはVirginiasがなかったようにわびしいのである。
それから子どものような信頼が、詩歌、耐えられるこの存在をするロマンスない。
私達は以外感覚および視力で楽しみを有するべきではない。
幼年期が世界を満たす永遠のライトは消える。
503:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/24 19:41:09
>>206
<ATLAS v13>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ!
サンタクロースが全くいなければ、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでVirginiasが全くないかのように、それは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、いいえが詩がない、許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな無邪気な信頼もないでしょう。
私たちには、感覚と光景以外に、楽しみが全くあるべきではありません。
世界がそれの幼年期の中詰めで消される永遠の灯。
504:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/24 19:42:00
>>206
<コリャ英和 2006>
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ!
なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界でしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠の光は消されるでしょう。
505:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 19:10:37
翻訳ソフトは翻訳支援にしかならない、という人がいるけど、そんなことないね。
ユーザ辞書やメモリ辞書、翻訳タイプをうまく組み合わせて(特にユーザ辞書)使えば
相当なところまでいける。
それと、英辞郎を持ってればほぼ満足な結果が得られる。
506:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 19:21:47
現状だと英語がある程度分からないと
合ってるのか間違ってるのか判断つかないからな・・・
訳文が自然になりすぎてなおさら判断つきづらいしさ
507:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 22:52:48
英辞郎w
508:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 22:57:08
505は自分基準しか持たない馬鹿
509:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 23:09:59
>相当なところまでいける。
具体的に教えてほしい
510:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 23:47:49
英仏、英独、仏伊のあいだなんかだったら、
「相当行ける」のは確か。んが、残念ながら、
日本語から・への翻訳は全然だめ、と言わざる
を得ない。ちなみに対象は理学系研究者むけ
学術紹介記事、それから、一般向け科学雑誌記事。
511:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/27 09:40:27
日本語がいい加減すぎるんだろ
512:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/27 17:10:26
曖昧な表現ばかりだな・・・
具体性もなくいい悪いをいっても無意味やろ
513:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/06 10:49:29
>>206
<ロボワードPRO V.8をV8.2にグレードUPさせた版>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいる。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに存在する、
そして、あなたは彼らが多くて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与えるということを知っている。
ああ!サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるだろう!
それは、まるでVirginiasがなかったように陰惨である。
無邪気な信頼(そして詩でない、この存在を許容できるようにするロマンスでない)が、ない。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはならない。
幼児期が世界をふさぐエターナルライトは、消される。
514:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/06 12:36:12
>>513
ダメダね
515:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/06 22:21:25
コリャ英和 2008
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、
そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ! もしサンタクロースがいなかったなら、なんと憂うつであるかが世界でしょう!
バージニアがいないかのように、それは同じぐらい憂うつでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、感覚と光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠の光は消されるでしょう。
516:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/08 18:26:10
504 と 515 を比べると、ほんの少し良くなっているけど
491 や 498 よりもワンランク下って感じだね
517:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/08 20:11:35
>>206
コリャ英和V6
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と比べて同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ! なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界であるでしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつであるでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠のライトは消されるでしょう。
518:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/08 20:17:46
>>516
そのなかなら498が一番よくね?
519:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/08 20:29:58
うん、498がまともだ
520:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/09 10:10:07
たぶん516は翻訳家とか英語教授とかかも
判断するポイントが一般人とは違う
521:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/09 15:56:58
ロゴビスタ関係者涙目w
522:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/10 14:10:24
オレも498が一番マトモだと思う
521のような人が出てくるから
次からはソフト名かくしてやったほうがいいかもな
523:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/11 13:03:29
ほめれば社員で
けなせばアンチと言われるのは
2ちゃんの風物詩
524:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/14 20:41:12
>>498
URLリンク(honyaku.yahoo.co.jp)
でやってもほぼ同じ。
クロスランゲージって、パッケージ変えただけなのか、エンジンが最新なんだかどうかがよくわからない。
525:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/15 01:57:39
基本エンジンはほとんど代わらない
クロスは単語登録と学習はよくなってるけど
526:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/17 23:17:32
もうどれでもいいや(苦笑)…東芝のエンジンを使った安いヤツ買ってメモリを鍛えていくのが一番賢いかもしれん。
初期状態で使おうとしていた俺が間違っていたよ。
527:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/24 20:04:28
>505
英辞郎を持ってればほぼ満足な結果が得られる。
英辞郎を完璧だと思ってるの?
あれ、発展途上の辞書だよ。
信じられない
528:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/24 20:34:06
>>527
>あれ、発展途上の辞書だよ。
そうじゃない辞書があるなら教えて欲しいw
529:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/24 22:21:42
TOSHIBA THE翻訳Pro V.10とATLAS 翻訳スーパーパック V.12併用しています
ですが、長所を生かした使い分けが上手くできていません。。。
それぞれの長所、短所と上手な使い分け方法を伝授して下さいです
用途はファイル翻訳、Webサイト翻訳、社内メール日英、英日に限られているので、お堅い文章作成は基本無いです
530:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/25 07:45:06
>>527
確かに、英辞朗は「完璧」じゃないけど、そこそこ使えるよ。翻訳ソフト
じゃなくてあくまで辞書としては。「発展途上」という意味では、wiki
みたいなもんだしね。
ただし、デフォルトでは英国英語はちょっと弱いかな。それに、ディープな
科学技術用語&医学用語も(当然といえば当然だけど)。
例えば、NewYorkTimes, WashingtonPost、BusinessWeek, Wired,
CNET Newsなど米国時事ハイテク記事を読むのには結構使えるけど、
EconomistやTheRegisterなど英国発の記事はクセがあってちょっと...
まあ、単語登録はとても簡単なので、自分なりの辞書が作れるのが
便利。コロケーションの登録は使えないけど。
自分は、メインの英辞朗と、研究社和英大辞典、リーダーズ+、広辞苑、
日本語大シソーラスの串刺し検索、あとAmerican Heritage+小学館
プログレッシブ英和・和英(マイクロソフトのBookshelf)をパソコン上
で使ってるよ。それに、Googleね w
あと、「完璧」なRoget's Thesaurusの電子辞書版ないかな...
531:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/25 21:16:50
>>528
更新が止まったものとか?
違うか
532:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/07/25 21:17:41
>>530
>まあ、単語登録はとても簡単なので、自分なりの辞書が作れるのが
何でどうやって作ってる?
533:kaki
07/08/28 03:49:57
俺様が開発しているソフトが一番だぜ
534:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/08/28 09:36:43
さらし上げシル
535:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/08/30 11:52:45
IEとれんどうするものはあるが、
Firefoxとれんどうするものは、ありますか?
536:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/09/26 12:30:43
和英で良いソフトを探しています。
「ピカイチ」と「ATLAS」を試していますが、これ正しいんでしょうか?
「コリャ英和」だと、どう訳されるのか、どなたか教えて下さい
<原文>
明日から1週間大阪に出張します
<ピカイチ>
I go on a business trip to Osaka for one week since tomorrow.
<ATLAS>
It makes a business trip to one week from tomorrow Osaka.
537:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/09/26 16:08:18
ENGLISH板池
538:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/09/26 20:02:43
>>536
明日から一週間って
例えば今日が火曜日ならいつまで?
539:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/09/26 20:05:20
>>536
翻訳ソフト使うなら
いつからいつまで大阪にいるとか
簡潔に、そして英訳しやすい日本語にしたほうがいいぞ
540:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/09/27 00:11:42
日本語独特の主語省略と英語独特のIt主語でグダグダになってるね
541:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/09/27 12:46:40
私は明日大阪に出張します。期間は一週間です。
542:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/09/27 15:09:47
私、出張する。大阪。
一週間。
これで通じる
543:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/09/27 16:28:27
明日 が抜けている。
544:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/09/27 19:46:18
536のうような人は
なぜ頭が固いんだろうな
545:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/09/27 22:29:02
英語が分からない人は日本語も下手だからじゃない?
546:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/01 11:15:41
一番まとも「でない」翻訳ソフト・・・の利用者っつうことで
547:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/03 20:16:47
ここで、スレが止まるってことは、
「まともな翻訳ソフト」って、ないってことですね。
548:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/04 17:11:01
あなたがまともとおわないソフトは、あなたにとってまともでないソフトです。
無論逆もまたそのとおりです。
549:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/07 13:57:18
コリャ英和のIEツールバーって、右端によりたがって鬱陶しいんだけど、
なんとかならないのかな。
550:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/07 15:47:19
>>549
左端だった
551:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/08 01:56:24
age
552:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/11 03:54:17
エキサイト翻訳
553:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/11 22:25:17
>>552
URLリンク(tool.nifty.com) 翻訳@nifty←こっちのがよさげ
554:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/12 16:13:12
amikaiじゃねえかw
555:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/29 16:35:39
>>542さんみたく、日本語の文を簡略化するといいね。
明日、私は出張する。大阪へ。一週間。
翻訳ソフトの癖が分かってくるとどんな日本語にすれば
正確に訳してくれるか少しは分かってくる。
556:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/29 16:36:37
ごめん。「主張するつもりです」と書くべきだった。
557:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/29 18:23:54
日本語と英語だとニュアンスが異なるから
いつからいつまでと日付をいれたほうがトラブルにならない
558:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/31 17:11:20
必要最小限のビジネスレターならこなせるかもしれないけど
断りたいんだけど表立って断りたいとかけないから
意味を察してね的なのは難しいかもね
559:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/10/31 21:44:24
連絡するななのか
出張先に連絡してくれなのかでも違うしな
560:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/11/22 16:21:37
>>555
GJ
561:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/11/22 19:17:23
あの翻訳じゃ通じないぞ
562:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/11/23 08:01:42
誤解を与える可能性があるけど一応通じる
考え方を相手にあわせて翻訳することが大事
563:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/12/29 10:28:05
ATLAS 翻訳V14.0
The翻訳 2007 プレミアム
LogoVista PRO 2008 翻訳スタンダードパック
こりゃ英和
これら4つの翻訳精度はどれも同じレベルだから
一番安いコリャ英和で良いんじゃないの?
564:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/02 11:27:07
536の件
ピカイチでいいと思ったが、オレ英語力足りないのか?
または
go to Osaka on busines
とかの方がいいということかな
???
565:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/02 11:28:01
済まん
business
です
566:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/03 11:57:08
>>563
全部使ったことあるのか?
どう考えても東芝だろ
567:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/12 15:26:42
ATLAS V14 翻訳スーパーパック買ったけど
エキサイトの翻訳結果とよく似てるな。
機械翻訳された物を読むだけしかしないのなら
エキサイトで十分だな。
568:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/12 15:42:41
買う前に体験版を試せ。
技術力はないけど、良心的なメーカーなんだし。
569:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/13 00:18:35
板が違うかもしれなくて違っていたら別の板を紹介してほしいのですが、
質問です。どうか答えてください
英文を書く場合の支援ツールを探しているのです。
英文の文章のスタイルとか文法とかのネイティブチェック並のことを
業者に頼らずにできたらなと考えています
論文の例文を大量にデータベースにして、それをキーワードを
入れるなりして検索して、この用語の使い方はこういうので良かったっけ
とか、どういう表現の仕方をするのかなとか調べて、英借文をしたい
のですが、
どういうふうにデータベースを作ったらいいか?スキャナで論文を
読み込んでOCRでテキストにして、それをチェックしてデータベースに
できるのですが、どういう形にするのがいいのか?文と文の間はセミコロン
を入れるとか、リターンを入れるとか
それから作ったデータベースをどうやれば生かせるか?そのソフトは
何がいいか?既存の翻訳ソフトや、翻訳メモリではこういう使い方が
できるのか、英次郎のデータを読むソフトがいいのか?その場合にどういう
形式でデータを作るのかとか
そういうことを書いた場所はあるでしょうか?
翻訳ソフトのことを書きましたが、日本語から英語を書くつもりはないのです。
570:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/13 09:58:41
英語勉強した方がいいんじゃないかな。
571:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/13 11:14:42
>>569
パソコンなら文の間に何かいれたりは簡単にできる
そんなことよりも必要な英文を選定するほうに時間をかけたほうがいいかも
スレ違いかどうかくらいは自分で分かるのでは?
スレを頭から読めばいいしさ
スレ違いかもと懸念してるなら なぜ調べないのか不思議だな
他人の迷惑も考えたほうがいいかも
572:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/14 04:04:00
>>569
日本語->英語の翻訳を介さずに直接英文を書く、ってことかな。
まぁ、英文を書く場合、ある程度英語の知識と専門知識・専門用語がわかっていれば、
英借文したいだけならGoogleでいいんでない。
手元の文書を検索したければ、GDS(Google Desktop Search)かWDS(Windows
Desktop Search)だと、Office文書やPDFの中身も検索してくれるよ。
自分の場合、紙の原稿はAcrobatで、スキャン&PDF化&OCR化を一括してやってる。
検索はAcrobatのCatalogとWDS。
クエリー(キーワード)が英単語のみなら、わざわざデータベースにする必要ないのでは。
573:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/19 02:37:22
>>572
サンクス
GDSとWDSを検討してみる
データベースの利点があるのはどんな場合ですか
574:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/19 06:54:00
私が小学生の頃、
日本中でノストラダムスの予言が大流行していた。
「1999年の7月に人類は滅亡する!」
という例のお騒がせ終末予言である。
大人になって社会に出て働きだして、
あくせくと忙しく日々を過ごしながら、
1999年は、
ありふれた日常の中であっさりと過ぎていった。
人類は滅ばなかった。
これからここで、
1999年に起こるかもしれなかった人類の壊滅的破局を、
誰にも知られずにこっそりと回避させた人たちがいた...
という設定で、
荒唐無稽なストーリーを描いてみたい。
無論、100%完全なフィクションである。
URLリンク(www5.diary.ne.jp)
575:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/19 08:50:51
>>573
例えば、医学英語(の翻訳)の場合など、単語&用例集的なデータベース
(普通に、ExcelやWordのテーブルを使っても良いし)は頻繁に使うのであれば
初心者には便利かもね。
あるいは、備忘録的なコーパスとか。
例:
Account for: の理由を説明する;の割合を占める
* Neurogenic tumors account for 75% of all tumors located in the posterior
mediastinum.
縦隔後壁に発生する腫瘍の75%は、神経性由来である。
Adherence: 付着
* The initial event in thrombosis appears to be the adherence of platelets to
the inner wall of a vessel.
血栓症で最初に起きるのは、血小板が血管内壁に付着することのようである。
こんなのは基本中の基本だから、初心者レベル向きだと思けど。
576:uffikuh
08/01/20 01:16:03
独日の翻訳支援ソフトを探しています。あまり高価なものは買えません。でも、文庫本一冊ぐらいは訳せるものがほしいのですが。
全くわからないので教えてください。
577:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/21 14:26:36
ありません
578:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/21 18:46:50
URLリンク(www.google.co.jp)
579:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/22 02:52:09
>>576
用例集的なデータベースは>>572さんが書いているようなやり方で
足りるのではない?
PDFで検索すれば順番に例文が出てくる。
もし、単語を入れて、その単語を含む文章だけをワードタンクみたいに
集めるのなら1文ずつデータベース化しないとできないでしょうね。
それもPDFで検索をしながら、その都度文章を一文ずつのテキストファイル
にすればいいでしょう。
一つの単語を含む文章だけを集めてきて表示してくれるソフトには
どんなものがあるでしょうか?
580:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/22 02:54:12
>>576
翻訳支援ソフトにはいろいろあり、翻訳メモリの中には只のものも
ありますね。どういう支援が必要なのか具体的に書いた方がいいでしょう
581:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/23 10:53:40
URLリンク(ai2you.com)
販売終了製品(販売終了日)
訳せ!!ゴマ(2007/10/31)
そろそろ、ほかのにしなくちゃ。
富士通あたりがいいかな?
582:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/01/26 14:24:43
こりゃ英和が評価が高いみたいだけど
583:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/02/04 16:01:20
それはないわw
584:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/02/04 17:01:29
定番は富士通か東芝やね。採算関係なしに研究予算投下できるは大きい。
585:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/02/05 21:46:42
俺もそう思う
あえて言えば、東芝が優勢かなと感じる
586:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/02/05 22:57:21
>>585
そのうちgooglewareに負けると予想
587:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/02/05 23:14:40
googleの翻訳っていいのか?
いまのところ糞な感が否めないが
588:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/02/06 06:57:51
用途や目的次第じゃね?
589:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/02/06 09:38:08
googleは糞
googleマンセーしてるバカは死ねって思う
590:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/02/19 15:00:01
エキサイトで翻訳してみたが、全然だめだ。もっと意味がわかる文章にしてくれるWebサイトない?
591:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/03/03 14:51:19
yahoo翻訳
592:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/03/04 11:59:54
クロスランゲージってつぶれるの?
593:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/03/04 22:06:16
タダで教えるわけにはいかないな。
594:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/03/05 08:05:40
つ⑩
595:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/03/05 21:21:22
つ⑩⑩
596:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/03/17 23:24:00
医学論文を読むために使えるソフトについて教えていただきたいです。
Med transerシリーズなどはどうでしょうか?
使い心地や訳の精度など教えていただければうれしいです。
またPCのスピードはだいぶ遅くなるのでしょうか?
Med transerよりお薦めのがあればそれも教えていただければ嬉しいです。
なにぶん値段が高いもので・・・
597:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/04/06 11:40:05
>>584
現在の富士通や東芝はムリでしょう。
ソフト開発には膨大な人件費がかかるし、ましてや今の両者の経営状況は
苦しいのだから。
まあ、別会社にしているからいつ切ってもおかしくない状態だけど。
ところで、ATLASはここ数年全く進歩がないです。
東芝の方はなんとかがんばっているけど...
598:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/04/30 21:55:15
無料翻訳サイトをやめるか、
莫大なライセンス料をとればいいのにね
URLリンク(www15.big.or.jp)
こういうのも出てきたんだし
599:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/05/01 22:14:42
無料かどうかはあまり重要じゃないよ
そのソフトとは方向性が違うから
うまく棲み分けできるとおもうぞ
600:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/05/02 04:59:17
>>598
自分のHTMLに検索ボタン付けただけで苦情の電話がかかってきたっけな。
某路線検索なんだけど。
あと、日経のオンラインブックに直リンでダウンロードしても苦情の電話がかかってきたっけ。
ロックしない奴が悪いってゆったらすぐにロックかかって見れなくなった。
最近、こういう直で利用できる有料サービスがなくなったよね。
まあインターネット普及期がいいかげんなだけだったんだけど。
601:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/05/02 15:07:36
一部の人のせいで
つかいづらくなるのがな・・・
金儲け=悪いって思ってる人がいるからな
602:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/05/18 11:49:46
手元にあるATLAS V9を初アップグレードしてみるかな?
603:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/05/20 06:48:53
やめて
604:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/05/21 05:29:18
>>571 けちくさいよ
605:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/05/31 00:47:29
英語覚えたらいいと思うよ
606:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/06/26 14:13:57
ぐーぐるで中国地方を翻訳すると、支那地方となる。
607:581
08/06/27 19:02:38
5ヶ月くらい前に、
訳せ!!ゴマが販売終了になったから、つぎはどうしよう
と書いたもんですが、東芝の「The翻訳 2008 ビジネス」を注文しました。
ここの書き込みは選択の参考になりました。
さぁ、どんな訳をしてくれるのか、お楽しみ。
608:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/07/10 04:38:47
英語のHP翻訳をしたのですが、今のところどのソフトが一番良い感じですか?
609:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/07/10 21:32:34
>>608
予算は?
610:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/07/10 22:19:51
10万円くらい?
611:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/07/11 16:39:39
>>9
>I recommend Nova.
> It's the sentence that this uses JE of Nova, and it made.
> If it was a strange sentence, it is responsibility of Nova.
Nova
612:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/07/12 01:02:24
novaってつぶれなかった?
613:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/07/12 01:21:44
>>610
novaで職を失った講師の方に翻訳依頼してあげてください
614:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/07/12 08:21:12
>>613
つまんねーよクソが
615:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/07/13 01:12:02
そら失業したんだから
616:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/07/13 19:28:25
>>614
novaの人?
617:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/07/22 06:30:48
6000円以下の中で、訳が賢いオヌヌメよろ。
618:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/09/10 10:48:30
コリャ英和2009の翻訳エンジン、ずいぶん良くなりましたね。
英日、日英どちらとも確実に性能向上してます。
2008ではやっぱり上位のPRO 2008に頼ったけど品詞設定ができない2009でも
普通に使う人ならこれで十分じゃないでしょうか。
619:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/09/18 21:36:43
業者乙
620:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/10/11 08:08:57
PC-TRANSERの新バージョンがそろそろ発売だな
621:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/10/21 18:28:26
419 :コードネーム・プロフェッサー:2008/10/20(月) 11:01:54 ID:7veRv1xv
どあのぶさん、皆さま、おはようございます。
Asian Girls Free(エロ写真注意)というサイト内のリストから
URLリンク(www.asiangirlsfree.com)
オオニシ・ノリミツがニューヨークタイムスの国際版で
せっせと慰安婦ネタを書いているのを見つけました。
(iht.com内に他にもノリミツ慰安婦ネタがあります。)
International Herald Tribune (The global edition of the New York Times)
Sex slaves of Japanese again endure old pain
By Norimitsu Onishi
Published: March 7, 2007
URLリンク(www.iht.com)
私は翻訳の知識も能力も無いので、こんな事を言うのもアレなんですが、
”慰安婦”って誤訳ではないかと。
もし『従軍性奴隷』って直訳なら、”性奴隷”なんていなかったと
はっきり反証できたと思うのですが・・・。
431 :どあのぶMK-Ⅱ ◆32Gcx92Px. :2008/10/20(月) 19:46:37 ID:GnysnrvY
>>419
直訳だとSex slaves of Japanese「日本人の性奴隷」っよね、
そこに付随して「過去」の付けてる。
おいらもあまり詳しく無いすが、
慰安婦という定義がしっかりしてなくて
現在の分かりやすい定義に過去形付けたんすかね?
それにしてもSex slaves of Japaneseって言い方も失礼っすね
(´・ω・`)日本人の性奴隷ってイメージ浸透させるなって感じす
622:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/10/21 18:29:18
439 :コードネーム・プロフェッサー:2008/10/20(月) 21:35:03 ID:sOFXiZiP
>>431
おまけに変態仲間のマーク・シュライバーって、日本翻訳者協会の
会員なんですよ。
Japan Association of Translators (日本翻訳者協会)
URLリンク(old.jat.org)
>JAT member Mark Schreiber will speak to JAT on November 16th...
マスコミ業界には放送禁止用語みたいな”自主的になるべく使わない”
言葉がありますが、外国語の表現を恣意的に婉曲な表現に訳されると
ほとんどの人は、なんで海外で問題にされているのか分かりにくくなりますよね。
翻訳業界が変態に汚染されていたら嫌だ・・・。orz
623:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/11/16 16:27:34
age
624:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/11/17 14:45:32
スレリンク(sakud板:118番)
118 : 削除彩虹 ★ : 2005/06/25(土) 21:09:51 ID:???0
本来、dat落ちするはずのスレを無意味な一行レス、空白行、AAなどで
存続させる意味はありません。
何のために即死判定や倉庫落ち判定の制限があるのか考えて下さい。
また、既に話題が尽きて有用な投稿がなく、保守のみで長期間延命されているスレは
需要がない、続ける意味がない、無用であると、2ちゃんねるの管理人は考えています。
議論するのは自由ですが、管理人の意に反するルールが適用されることはない
ということだけは言っておきたいと思います。
625:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/11/17 17:08:22
英文契約書専用 英日・日英翻訳ソフト「Legal Transer 2008 for Windows」
「 半額キャンペーン & 60日間無料お試しキャンペーン 」を実施
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)
626:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/12/13 11:54:45
コリャ英和2009の操作パネルが起動しないな……
627:名無しさん@そうだ選挙にいこう
08/12/13 21:09:20
>>626
すまん。自己レス。メイリオフォント(XPSP3だが独自導入)が悪さしてたらしいw
削除したら動いた。
628:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/01/16 07:11:58
そりゃえーわ
629:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/01/16 22:58:30
スレたて2000年12月ってどんだけロングランやねん。w
630:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/01/18 11:29:06
●原文
Although individual former ministers and officials will be singled out for criticism,
its focus will be on the institutional failures which allowed rivalries
between government departments and confused lines of accountability to get in the way of effective action.
●人間訳
当時の大臣と官僚が個人的に批判の槍玉にあげられることになるだろうが、
焦点は、省庁間の拮抗、及び効果的対応策を遅らせることとなった混乱した釈明を招いた制度上の問題点となるであろう。
●PC-Transer 2008
個々の前大臣と当局が批評のために選び出されるが、
その焦点が効果的な処置の邪魔になるために責任の政府機関と混乱した線の間で競争を許した制度の失敗に関してある。
●Excite翻訳
個々の元大臣と職員は批評のために選び抜かれるでしょうが、
焦点が責任の政府の各省と混乱した線との競争が効果的な行動の邪魔をすることができた制度上の失敗にあるでしょう。
●livedoor翻訳
個々の元大臣および職員は批判のために選抜されますが、
その焦点は、責任能力の政府省庁と混乱したライン間の競争が有効なアクションの邪魔になることを可能にした制度上の失敗上にあるでしょう。
●Google翻訳
ただし、個々の元閣僚や関係者の批判の対象に選ばれるが、
その焦点は、効果的な行動の妨げになると説明責任の混乱を政府の各部門の行との間の抗争は、制度の失敗を許される。