一番まともな翻訳ソフトは?at BSOFT
一番まともな翻訳ソフトは? - 暇つぶし2ch200:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/02 23:35:25
>>199
当然です。

201:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/13 20:44:39
これちゃんと訳せるソフトある?
Believe to understand.


202:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/14 02:50:07
>>201
ちゃんとってどういうこと?

203:コリャエイワ6
05/02/19 08:50:51
理解するために信じてください。

204:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/20 09:40:24
>>201
正確な訳教えて

205:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/24 05:20:27
結局201はなんだったんだ?

206:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/25 00:59:24
青空文庫から「バージニアの手紙」をダウンロードした。
ちょっと訳してみて

<英文>
Yes, Virginia, there is a Santa Claus.
He exists as certainly as love and generosity and devotion exist,
and you know that they abound and give to your life its highest beauty and joy.
Alas! How dreary would be the world if there were no Santa Claus!
It would be as dreary as if there were no Virginias.
There would be no childlike faith then, no poetry, no romance to make tolerable this existence.
We should have no enjoyment, except in sense and sight.
The eternal light with which childhood fills the world would be extinguished.


207:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/25 01:00:03

<エキサイト翻訳>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、
その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ! サンタクロースが全くいなければ、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでVirginiasが全くないかのようにそれは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、詩でなく、いいえが許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな無邪気な信頼もないでしょう。
私たちには、感覚と光景を除いて、楽しみが全くあるべきではありません。
世界がそれの幼年期の中詰めで消される永遠の灯。



208:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/25 01:01:03
<青空文庫訳者>

そうだよ、バージニア、サンタクロースはいるのだよ。
愛、思いやり、ひたむきな心というものがあるように、サンタクロースもいるのだ。
こういった心をもっている人はたくさんいて、君の人生に無上の美と喜びをもたらしてくれるじゃないか。
サンタクロースのいない世の中なんて、そんなのはさびしいじゃないか。
バージニアみたいな子がいなければこの世の中がさびしくなるのと同じことだよ。
子どもらしい心、詩、ロマンスがあるからこそ、この世のつらいこともがまんできる。
手でふれたり、目で見る以外に喜びというものがなくなってしまうじゃないか。
子供の時代があるおかげでこの世に満ちている永遠の光が消えてしまうよ。

209:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/25 01:41:27
<ピカイチV4>

そこのはい(ヴァージニア)は、サンタクロースです。
彼が愛と同じくらい確かに存在します、そして、寛容と献身が存在します、そして、あなたは彼らが多いということを知っていて、あなたの人生にその最も高い美点と喜びを与えます。
ああ!
サンタクロースがいないならば、暗い方法は世界であるでしょう!
それは、そこで、まるでVirginiasでなかったように、暗いです。
無邪気な信仰、詩、この存在をまずまずにするロマンスがそれからありません。
感覚と視界では以外、我々には楽しみがあってはなりません。
幼児期が世界を満たす永遠の光は、消されます。



V6のうpグレ案内来てるけど、パレット起動の遅さやエディタ起動時にクリップボードの中身が消える挙動はV5や今回のV6では直ってるのかな?
っていうかエキサイトより酷いな。
使えねぇって思って、ピカイチ付属の辞書使ってほとんど自力で読んだりしてたしな。
しかしエキサイトの方がマシとはorz

210:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/25 02:52:13
>>206

<コリャ英和!一発翻訳 for Mac Ver.4.0>

はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と比べて同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたはそれらがたくさんあることを知って、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えます。
ああ!
もしサンタクロースがいなかったなら、憂うつな How は世界であるでしょう!
バージニアという所がないかのように、それは同じぐらい憂うつであるでしょう。
その時子供らしい信仰がないでしょう、詩歌、をそうするためのロマンスがこの存在を耐えられさせません。
∥我々は楽しみを持つべきではない∥、∥以外∥センスと光景で∥。
幼年時代が世界を満たす永遠のライトは消されるでしょう。


211:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/25 07:19:55
Atras 9.0  手紙・メール用設定

はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、その最も高い美と
喜びをあなたの人生に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ!
サンタクロースが全くいないなら、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでVirginiasが全くないかのようにそれは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、詩でなく、いいえが許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな
無邪気な信頼もないでしょう。
我々には、感覚と光景を除いて、楽しみが全くあるべきではありません。
世界がそれの幼年期の中詰めで消される永遠の灯。

212:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/25 07:22:13
エキサイト翻訳とAtras9.0は全く同じ?

213:206
05/02/25 19:48:26
みんなありが㌧

>206英文
 >207エキサイト翻訳               
 >208青空文庫訳者               
 >209 ピカイチV4                 
 >210 コリャ英和!一発翻訳 for Mac Ver.4.0

214:206
05/02/25 19:58:57
213は途中で送信してしまった。

 >211 Atras 9.0  手紙・メール用設定

結構エキサイト翻訳は優秀なんだね。
翻訳ソフトを買おうかと思っていたのだけど、
しばらくはエキサイトでいいかな。と思いました。

例えば、エンジンがエキサイトと同じっぽいAtras
であれば、使い勝手と金額のみで比べられます。
Atrasなら辞書を育てていけるのが魅力ですね。


215:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/27 08:04:14
>>209
V5はパレットなんて無かったような気がす
ただ、英日翻訳はオバカなままだな
日英は学習で割と使えるようになるが、やっぱりポカはあるので日英日による確認が必須
V6も購入したので来たら報告する
(ビジネスからスタンダード?へ落としたけどなw)

216:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/27 20:27:54
>215
「日英は学習で割と使えるようになるが」
本気でそう思っているわけね。

215で自分が書いたものを翻訳させてみれば?
一週間上げるから、「学習」させてみれば?
そしてここに、出来上がった英文を書いてちょうだい。


217:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/27 23:07:10
>>216
そこで煽る意味が分からない
日英の場合は原文を短く簡潔に自分で出来るだろ?
英日に比べて使えるっていうのは変ではないとおもうが

218:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/27 23:18:40
>「日英は学習で割と使えるようになるが」
これにたいする反論として
>215で自分が書いたものを翻訳させてみれば?
これを要求するのは論理的におかしい

結論 馬鹿は放っておけ


219:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/02/28 10:04:11
>218
どう、「論理的におかしい」のでせう。


220:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/01 14:40:28
>>219
論理的ではないが
英日ならともかく、日英なら翻訳ソフトが英訳しやすい日本語にすればいいってこと

221:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/01 14:42:38
英語が得意かどうかを判断するのに
ITとは何の略でしょうか?と聞くのはおかしいだろw

222:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/01 21:39:45
>220
ぜんぜん論理的じゃないじゃないですか。w

「英日ならともかく、日英なら翻訳ソフトが英訳しやすい日本語にすればいいってこと 」
をどうすれば日英翻訳しやすい日本語にしたらいいのでしょう。
師匠!ひとつご披露願いしますよ。
それを元に英語にしてみますから。


223:209
05/03/02 01:08:57
>>215
パレットは廃止になったんですね。
俺もうpグレするとしたらスタンダードになる予感。

ていうか何を揉めてるのかよく分かんない('A`)

ところでソースの本格翻訳って安っすいけどどうなんでしょう?
新リトル英和・和英辞典ってのを別に売ってるってことは、ピカイチに付いてるロボワードみたいな単語の辞書引きは出来ないってことなのかな?

224:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/02 08:46:43
222は身障なのか?

225:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/03 19:59:55
>>223
それくらいはソースのHP見るなりぐぐるなりしてくれ

226:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/03 20:30:02
>>223
値段を考えるとお買い得だけど、
本格的に使うこと考えると、もっとお金出したほうがいいよ。
お買い得感は確かにある。
翻訳精度はエキサイト翻訳のほうがずっと上。

227:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/03 20:55:58
高橋友城は 遺体で見つかった

228:209
05/03/03 21:46:27
>>225
商品紹介ページ見たりググったりはしてたけど、辞書機能があるとは書いてなかったもんで。
改めて色々検索してみて、3がまだ安くなってなかった頃に辞書機能と音声機能の有る無しで
安いバージョンと上位版と分かれてたらしいという記事は発見。
4の製品ページには音声読み上げ機能はあると書いてあるし、普通版とsuperの差はビジネス辞書のみらしいし、
ランチャーの写真に辞書機能と思しきアイコンがあるからある…のかな?

>>226
エキサイトのが上ですか。
アマゾンのレビューでは誇張臭い大袈裟な評価が書いてあったからあるいは、と一瞬思ったけどやっぱり。

アトラスのパーソナル版は電子辞書機能ありますって明記してあるし、そう高くないし良さそうかな。

229:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/03 22:58:20
>>228
アトラスの電子辞書は、普通の英和ではないよ。
説明が無くて語彙が豊富。
翻訳に使ってる辞書って感じがする。
翻訳するときに使うなら普通の辞書より使いやすいかもしれないと思うけど、
普通の辞書だと思わないほうがいいよ。
翻訳はエキサイト翻訳とほぼ同じって言うか大抵まったく同じ。
当然、本格翻訳よりはるか上。

なんか本格翻訳が悪いような書き方になっちゃったけど、
値段を考えればかなりお買い得だからね。

230:209
05/03/03 23:56:27
>>229
アトラスのは翻訳に使ってる辞書を単体のアプリケーションで検索できるようにしてるってことですかね。

手持ちのピカイチV4のは普通の英和・和英辞典だし、発音記号なんかも書いてあったりでまさに実物の辞書の電子化って感じです。
っていうか収録されてる辞書が「研究社 新英和中辞典 第6版」と「研究社 新和英中辞典 第4版」と書いてあるので、
ソースネクストがそれぞれ英和、和英と単品で売ってるのと同等レベル?

まぁ本格翻訳はサブで使ってるPCに入れるとかの用途で買うにはいい製品かもしれないですね。
個人的には、どうせ買うなら機械翻訳がそれなりに使えるのがイイのでやっぱアトラスかな。
総入れ替え出来れば一番スッキリするけど、辞書だけピカイチのを残せば不満はなくなりそう。

231:209
05/03/04 00:29:52
翻訳の王様の体験版なんてのがあったので試しに>>206のを訳してみました。

<翻訳の王様バイリンガルV5 テキスト翻訳(体験版5.0.0.71)>
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は、あなたの人生その最も高い美と喜びに愛と寛大と献身は、存在します、そして、あなたが彼らが富んで与えることを知っているのと同じほど確かに存在します。
ああ!どのようにもしそこにがいかなるサンタクロースでなかったら、物寂しいのは世界でしょうか!
それは、まるでいかなるVirginiasもなかったかのように物寂しいでしょう。
いいえが耐え得るようにすることを口説くその時のいかなる子供らしい信用、いかなる詩、もないでしょうこの存在。
我々は、いかなる楽しみも持っていないで、感覚で異議を唱えてそして狙うべきです。
幼年時代が世界を一杯にする永遠の光は、消されるでしょう。


うーん序盤はともかく中盤~後半の訳が意味不明だ。

232:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/04 00:49:16
ついでにも一個体験版があったので実験。
…うーん。

<訳せ!!ゴマ Ver10.03 スマート翻訳 ダウンロード版(試用版)>

そこでイエス、バージニアはサンタクロースです。
もちろん恋人〔愛〕としてのように、彼は存在して、寛大さと献身が存在して、あなたはそれらが多くて、生命〔生活〕にその最も高い美しさ及び喜びを与えることを知っています。
Alas! どの位辛気くさくてもしサンタクロースがいなければ世界です!
それは、もしバージニアがなければというと同じほど辛気くさいです。
いいえ詩の無邪気な信用そしてなかなかのものにすべきロマンスがなくてこの存在〔生活〕。
分別と眺め〔視力〕を除いて、私たちは楽しみを持つべきではありません。
幼年時代が世界をいっぱいにする永遠の光は消されます。

233:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/04 01:52:53
PCtranser8
そこのイエス(ヴァージニア)は、サンタクロースである。
彼が愛と同じくらい確かに存在する、そして、寛大さと献身が存在する、そして、あなたは彼らが多いということを知っていて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与える。
ああ!
サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるだろう!
それは、そこで、まるでVirginiasでなかったように、陰惨である。
無邪気な信頼、詩、この存在をまずまずにするロマンスがそれからない。
感覚と見解で以外、我々には楽しみがあってはならない。
幼児期が世界を満たす永遠の光は、消される。


234:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/10 20:04:47
イエ(ヴァージニア)、サンタクロースがいます。
彼は、愛および寛大および専念が存在するのと同じくらい確かに存在します。
また、それらが多くあなたの生活にその最も高い美および喜びを与えることを知っています。
悲しいかな!
何て陰気、もしサンタクロースがいなければ、世界になるだろう!
あたかもヴァージニアがいないかのように、それは陰気でしょう。
そのとき子どもらしい信頼はないでしょう、詩はない、作るべきロマンスはない、耐えられる、この存在。
私たちは感覚と光景以外においては、楽しみを持つべきではありません。
幼年期が世界を満たすエターナルライトは消滅するでしょう。

235:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/10 20:47:02
イエス、バージニア…サンタクロースがいる。
彼は、愛、及び、寛大さ、及び、献身が存在するのと同様に確かに存在し、そ
して、あなたは、それらが多く、そして、その最も高い美、及び、喜びをあな
たのライフに与えるということを知っている。
ああ !
どのように…わびしい…サンタクロースがいなかったならば、世界であろう !
それ…である…わびしいので、… Virginias がなかったかのように。
子供らしい信頼その時、詩なしがないであろう…我慢できる状態になるための
ロマンスなし…この存在。
センス、及び、視野を除いて、我々は、楽しみを持っているべきでない。
幼年期が世界を満たす永遠の光は、消されるであろう。


SHARP POWER EJ ユーザー辞書をMyDocumentの中に作って場所を変更できない
すっとこどっこいおとといきやがれな仕様もトホホだけど

236:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/16 07:53:24
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

237:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/16 08:04:35
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

238:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/16 08:27:39
>>236
具体的にお願いします

239:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/16 09:29:08
翻訳メモリの部分適用例<英日>
文頭記号や括弧・引用符付きの形の文にも翻訳メモリが適用できます。
メモリ辞書登録文 原文 Arranging Your Work on Disks Efficiently
訳文 ディスク作業の効率化
登録文が引用表現で利用された場合
原文 See "Arranging Your Work on Disks Efficiently"in Capter 3 for more information about disks.
訳文 ディスクについての詳細は、3章中の「ディスク作業の効率化」を参照してください。
登録文の文末に付属表現がある場合 原文 3.Arranging Your Work on Disks Efficiently ―P.30
訳文 3.ディスク作業の効率化 ―P.30


240:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/16 09:30:43
翻訳したい分野の文書登録で、翻訳精度を高めるセレクトコーパス翻訳機能  
翻訳したい分野の文書をコーパス*4に登録すると登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、
その分野らしい翻訳結果を得ることができます。
例えば、日本語の証券関連の文書を登録してから、本機能を使うと、
「The stock of this brand brings profit.」という原文を、
「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、はじめから適切に翻訳することが可能です。
 このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、
英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、
参考にする文書を集めやすいという特長があります。
*4 ここでは、狭義の意味で電子化文書を収集し、データベース化したものを指します。
広義には資料文献の集成、全集を意味します。

241:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/16 09:42:06
かえれ

242:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/17 01:20:35
使いやすさでは断然、ふじつうのATLASV11だね。これは納得。
ただ、翻訳精度では東芝の翻訳V10プロフェッショナルスーパーが最高。
私は、両方併用しているが、煩雑な長文が出たときには、文句無しで両方使わないと
正しい翻訳は期待できない。
ただ、WEB翻訳では圧倒的に東芝。文書の長文翻訳はATLASV11が有利。
過去の翻訳資産蓄積に能力を発揮するのは富士通。両者がほぼ互角だが、
他のメーカーは期待が出来ない。ただ、ロゴビスタのX-PROの多言語翻訳ソフトは
ウインドウズ2000プロフェッショナルしか対応できないソフトと言われているが、
XPプロフェッショナルでも十分稼動が可能。
ロゴビスタの多言語翻訳ソフトは英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、
日本語に翻訳可能なソフトだが、翻訳精度は決して芳しくない。ただ、現在のところは他のメーカーで
多言語翻訳ソフトの精度が、このソフトよりも非常に低く、機能も無いので、使っている。
日本語への翻訳は非常に悪いが、日本語から英語やフランス語などに翻訳するときには相応の能力を示してくれる。

243:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/17 01:55:40
東芝ので>>206のやってみてよ

244:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/17 07:42:05
使いやすさでは断然、FUJITSUのATLASV11だね。これは納得。
ただ、翻訳精度では東芝の翻訳V10プロフェッショナルスーパーが最高。
私は、両方併用しているが、煩雑な長文が出たときには、文句無しで両方使わないと
正しい翻訳は期待できない。
ただ、WEB翻訳では圧倒的に東芝。文書の長文翻訳はATLASV11が有利。
過去の翻訳資産蓄積に能力を発揮するのは富士通。両者がほぼ互角だが、
他のメーカーは期待が出来ない。ただ、ロゴビスタのX-PROの多言語翻訳ソフトは
ウインドウズ2000プロフェッショナルしか対応できないソフトと言われているが、
XPプロフェッショナルでも十分稼動が可能。
ロゴビスタの多言語翻訳ソフトは英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、
日本語に翻訳可能なソフトだが、翻訳精度は決して芳しくない。ただ、現在のところは他のメーカーで
多言語翻訳ソフトの精度が、このソフトよりも非常に低く、機能も無いので、使っている。
日本語への翻訳は非常に悪いが、日本語から英語やフランス語などに翻訳するときには相応の能力を示してくれる。

245:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/17 14:58:06
>>243
もうやってあるよ
スレ読もうね

246:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/17 18:36:40
シリアルキー解析集「ALTEA」
大好評発売中!

URLリンク(openuser10.auctions.yahoo.co.jp)


市販SOFTやオンラインSOFTのパスワード集です。
オークション関係から画像・OS・表計算・CAD・・・・etc
国内・国外のあらゆる分野のSoftを解析済です。


これを初めて手にされた時には、驚愕される事でしょう。
そして・・・手当たり次第にインストールを始める筈ですw
パソコンをご使用の方なら、必ず!満足されると思います。

解析結果のデータベースには15,000点を越えるパスワードが入ってます。
このパスワード集から検索するだけで、登録や制限解除が出来てしまいます。
シェアウェアを購入して、正規登録したのと同じ状態になります。
余りにもデータが多すぎる為、辞書引のようなパスワード検索SOFTで提供します。

シェアウェア以外にもパッケージ版をVectorなどでオンライン販売してるSOFTにも
多数対応しています。これらをダウンロードして無期限に試用する事も可能です(^^;

WindowsXPやOfficeなどのCDキー(プロダクトキー)ジェネレーターを使えば複数のパソコンに
インストールする事も可能です。デスクトップとノートPCなど2台以上持ってる場合は特に有効ですね。

オンラインSOFTを購入した経験は有りますか?
ありとあらゆる分野の優れたSOFTが、数多くありますよね。
しかし、ほとんどが試用期間や機能制限をして、「気に入ったら購入してください」です。

もう少し使いたいが使用期限切れで、削除・・・再インストールを繰り返していませんか?


247:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/21 22:05:33
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

翻訳したい分野の文書登録で、翻訳精度を高めるセレクトコーパス翻訳機能  
翻訳したい分野の文書をコーパス*4に登録すると登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、
その分野らしい翻訳結果を得ることができます。
例えば、日本語の証券関連の文書を登録してから、本機能を使うと、
「The stock of this brand brings profit.」という原文を、
「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、はじめから適切に翻訳することが可能です。
 このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、
英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、
参考にする文書を集めやすいという特長があります。
*4 ここでは、狭義の意味で電子化文書を収集し、データベース化したものを指します。
広義には資料文献の集成、全集を意味します。


248:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/26 13:10:23
結局一番まともな翻訳ソフトはどれですか?

249:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/29 03:04:29
訳せ!!ゴマVer.10 Professional Edition
ってどうなんですか?
辞書充実してそうなんですが。

250:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/03/29 09:08:52
>>249
是非買ってここでレポートしてくれ

251:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/04/05 12:14:42
>>247
それどこのサイトの宣伝コピペさ。

252:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/04/05 12:15:08
>>247
それどこのサイトの宣伝コピペさ。

253:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/04/08 06:50:39
まともかどうかを判断する例文はどんなのがいいんだ?

254:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/04/09 14:15:44
wanna やg2g みたいな単語はどうやって登録したらいいですか?

255:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/04/10 19:37:27
【kenichi_z2004】
URLリンク(openuser6.auctions.yahoo.co.jp)

【daisy_siete_jp】
URLリンク(openuser4.auctions.yahoo.co.jp)

同一人物。daisy_siete_jpでアプリを落札したり出品したりしながら
kenichi_z2004でピーコ出品。
よく見るとdaisy_siete_jpの方もオンライン版などピーコ出品もあり。

以前のID【we_love_pna】【ym_opera_oh】など(現在は利用制限中)


ちなみに去年別板で実名・住所晒されてる。
URLリンク(jbbs.livedoor.jp)

256:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/05/17 18:08:25
日本語から英語に変換するので、一番良い製品はどれでしょうか?

257:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/04 05:03:30
機械メーカー勤務。英文の仕様書にしたがって技術屋が図面を書く。
なぜか英文和訳は営業の仕事。何ページもある
ニッチな市場なので専門用語てんこもり。多分ソフトの分野別辞書にも載って無い

1. 専門用語を登録しやすい。
2. 長い構文にも対応
3. 英語がまあまあ分る人間が使う(漏れ)

という条件で
会社に買ってもらおうとしてますがどれがオススメですか?
やっぱ東芝のやつですか?
PCもロクに扱えないジジイに申請を書かないとダメで萎え萎え




258:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/04 12:50:01
東芝かPCトランサーか、そのあたりかなぁ・・・
高いけど

259:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/05 06:35:23
宣伝乙

260:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/05 17:50:42
>>257
>やっぱ東芝のやつですか?
やっぱりって何で?

261:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/05 18:33:29
>260
値段が高いからかな?

あと専門辞書の単語数とか多いのはどこのだっけ?


262:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/07 16:33:24
値段と単語数だけなら
大差ないのでは?

263:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/16 02:55:50
俺も前の彼女が飯作るとか言って、いきなり出てきたのが皿の上のウンコてんこもりで、
「今まで隠したけど、私そっち系なの。食べて」
って言われた時は、瞬間的にマジでこいつとは違う星で生活したいと思ったよ。
つうか、嘘だと思いたいよ、今でも。
ぜんっぜん普通の女の子だと思っていたのに、前振りなしでウンコ食べてって言われてもさ。
「あのね、いつか話さなければいけないし、どうせわかる事なんだし、多分凄く驚いてると思うけど、
うん、冗談とかじゃなくて、私、好きな人には食べて欲しいの。勿論○○のも私食べるよ。全然嫌じゃないし。」
俺「……何言ってるの?」
「やっぱ、驚いた?私もね、黙っていようと…」
この辺りで速攻で玄関に行って外に出て走って帰った。
あの皿のウンコと臭いが目と鼻に焼き付いて、半年くらいの付き合いだったけれど
走馬灯のように思い出されて、俺がキスしたあの口でウンコなんてあいつ食っていたのかって
思うと、馬鹿みたいだけど涙が止まらなくて、駅から電車なんだけど車中でもずっと泣いていたよ。
周りのこととか全く気に出来なかった。
何度か電話してきたけど二度と話さなかったし、一度だけ部屋の前で帰ったらあいつが待っていたけど、
「もう二度と来るな」とだけ言って部屋に入った。それきり何も。
だから修羅場って言う感じではないが、俺には皿ウンコの存在が

264:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/16 11:20:26
元のガールフレンドが米を作るので言って、突然出かけます: 黙るプレートの
Uncoポイントの私。
「もっとも、私のシステム、これまで、隠させます。 それは食べられます。 」
言われると、私はしばらくマジェーのそばでこの仲間と異なった星の中でライブな
状態で言われたかったです。 それがあって、偽りで、静かであると思いたいです。
....言うこと。 . それが普通の前の外観なしで少女であると思われましたが、
Uncoを食べてください。
「それ、それは、それが、睡眠であり、いつか話すべきであることで、とにかく
分かるものであり、それは冗談はいでなく、それが恐らくものすごく驚いていると
思われますが、人と私のためのお気に入りを食べて欲しいです。 もちろん、
私は**を食べます。それは全く不快ではありません。 」
あなたが言う「My」の……Do。何ですか?あなたは驚いていましたか?」
「Too、Whenはまた、私で眠って、Itがここに迅速な攻撃でドアに行った静かな…」
を保って、出かけて、それは来ました。ランニングバック。
そのプレートの珍しいものとにおいは目と鼻を焼き付けました、そして、
ステーションから、それは車でもか否かに関係なく、涙がそうしなかったのでもっとも、
それを止めるように思うのが、列車であった彼であったのなどが、私がUncoの
Shocにキスしたのは長い間走馬灯のように思い出していて、その口で愚かで
あるように泣きました。半分1年のような協会。
環境は全く心配することができませんでした。
それは決して話しませんでした、そして、「それはそうでした」だけという前述であり、
ことでした。2、もう1度。 ..「来る」 彼によって待たれて、入られますが、部屋の
正面で一度だけ戻るとき、それですが、部屋は何度か呼びました。 何でも: それ以来。
したがって、プレートUncoの存在: 私に、大混乱ですが、前述でない感じはそうですか?

265:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/17 03:14:34
atlas v11でコリャ英和みたいに
web翻訳で訳語を変更したり登録したりする方法はありませんか?

266:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/17 08:42:34
性急過ぎる…彼女は、食事の準備をする、…プレート上のうんこてんは、もので満ちている…私がどちらを言ったか、そして、突然私が行くという出てきた、…同様に、 It は、私である…それ…それが「プレゼントまで隠されていたけれども。
それは、食べる、…」 When っては、言われた、…私は、瞬間の観点からのマジと共にこの人と異なった星に住むために、望んだ。
それがつう、または、偽りであると考えることを望むプレゼントさえも。
ぜんっぜんが普通の少女、及び、うんこ食べてっであるとそれが考えたけれども、前が振られるとしても、… no 、そして、言う。
「だが、それは、それである…【…話すべきもの…それ…いつか、そして、結局】を知るために、そして、それが恐らく恐ろしく驚くと考える。
それらは、うん、冗談ではなく、そして、それは、私が常食にしたい人を必要とする。
もちろん、…私…○○のうちでも、…食べる。
それは、本当に不愉快ではない。

私…「………あなたは、何を言うか ?

あなたは、「のやっぱに驚いたか ?
同様に、私が静かであるとしても、私は、…」である。
それは、迅速な攻撃によってこの辺に入口に行き、そして、外側に行き、そして、後方へ走って、来た。
それが目上で烙印を押され、そして、鼻、及び、それがだが半年のような結合であったけれども、それは、そのプレートのうんこによって悪いにおいがした。
それは、回転するランタンのように記憶されており、そして、その人が私がキスしたその口において食べていたことは、うんこに対して利己的である。
涙が止まらず、そして、それが考えたとき、愚かであるように思われたけれども、それがステーションからの列車であったけれども、それは、その間ずっと自動車にさえも泣いている状態を保った。
それは、全く心において作られなかった、…近隣。
それがいくらかを時代と呼んだけれども、それは、再び部屋の前にほんの一度も後方へ話さず、来ない。その人は、待機 It が言ったことであったけれども。来ない」… again. のみ、そして、部屋に入った。
その時以来、…もの、…同様に。
従って、…それが感じではないけれども、…修羅場っ、そして、プレートうんこの存在を私に言うために

267:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/17 13:24:31
さらに、プレート上のUNKOてんこはりおよび飯作る、および言ったことですが、またさらに急に現われた、隠された[前者、彼女]私、今まで「](私)それはそこでシステムです。
それが食べて呼ばれた時「Iは瞬間的に重大であり、これと異なる星に住んでいます。
Iは、それらがつうと嘘であると考えたい--今さえ。
ぜんっぜん―それが最後の方法のないUNKO食べてと呼ばれても、普通の少女であると彼は思いましたが。
あなたは得られない冗談ではありません。「―それは恐らく非常に驚くと彼は思いますが、それはそのねの中で話すに違いありません、またいつ、また、私および好きな人にとにかく理解し、かつ食べてほしいですか。
もちろん(OOのそれ)私食べる。それは全く嫌ではありません。
"(私)「....どんな単語―る―"―「―それは驚いた8sぱでした―?―それがさらに私(")において静かだろう場合、それは、ドアへのドット上でこのあたりにはまりました。また、それは外部で来ました、それに走った、またそれに返されました。
口UNKOおよびそのプレートの匂いは目と鼻上に印刷され、[口]協会でした、0.5年が好きである、そして、それで蹴られましたが、それは循環するランタンのように記憶されました、そしてキスされたI―UNKO--その仲間--愚かに見えますが、
それが食事としてあったとしても、彼が考えた時、涙は止まりませんでした、また、それは列車で、列車でしたが、駅から叫んでいた。
周囲のもの--それはいずれにしても気にかけるためには作られませんでした。彼は数回電話をかけましたが、それは話しませんでした。
また、一旦それが部屋の前に返ったならば、その仲間は待っていましたが、それは「もはや来ないでください」と言い、部屋に入りました。それはそうです、何、で、その。したがって、
それはタッチではありませんが、場面(私へのプレートUNKOの存在)と戦うことを呼んだ。

↑infoseek翻訳 >>264はexcite翻訳だな >>266はPowerEJ

268:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/17 18:06:10
>↑infoseek翻訳 >>264はexcite翻訳だな >>266はPowerEJ
残念ハズレ

269:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/19 20:53:38
学習機能・辞書登録機能が一番使いやすくて充実してるのって何ですか?

初期状態でダメダメなのはしょうがないとして、
自分で鍛えてやろうと思ってます。

270:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/08/19 23:13:57
性急過ぎる…彼女は、食事の準備をする、…プレート上のうんこてんは、もので満ちている…私がどちらを言ったか、そして、突然私が行くという出てきた、…同様に、 It は、私である…それ…それが「プレゼントまで隠されていたけれども。
それは、食べる、…」 When っては、言われた、…私は、瞬間の観点からのマジと共にこの人と異なった星に住むために、望んだ。
それがつう、または、偽りであると考えることを望むプレゼントさえも。
ぜんっぜんが普通の少女、及び、うんこ食べてっであるとそれが考えたけれども、前が振られるとしても、… no 、そして、言う。
「だが、それは、それである…【…話すべきもの…それ…いつか、そして、結局】を知るために、そして、それが恐らく恐ろしく驚くと考える。
それらは、うん、冗談ではなく、そして、それは、私が常食にしたい人を必要とする。
もちろん、…私…○○のうちでも、…食べる。
それは、本当に不愉快ではない。

私…「………あなたは、何を言うか ?

あなたは、「のやっぱに驚いたか ?
同様に、私が静かであるとしても、私は、…」である。
それは、迅速な攻撃によってこの辺に入口に行き、そして、外側に行き、そして、後方へ走って、来た。
それが目上で烙印を押され、そして、鼻、及び、それがだが半年のような結合であったけれども、それは、そのプレートのうんこによって悪いにおいがした。
それは、回転するランタンのように記憶されており、そして、その人が私がキスしたその口において食べていたことは、うんこに対して利己的である。
涙が止まらず、そして、それが考えたとき、愚かであるように思われたけれども、それがステーションからの列車であったけれども、それは、その間ずっと自動車にさえも泣いている状態を保った。
それは、全く心において作られなかった、…近隣。
それがいくらかを時代と呼んだけれども、それは、再び部屋の前にほんの一度も後方へ話さず、来ない。その人は、待機 It が言ったことであったけれども。来ない」… again. のみ、そして、部屋に入った。
その時以来、…もの、…同様に。
従って、…それが感じではないけれども、…修羅場っ、そして、プレートうんこの存在を私に言うために

271:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/09/20 13:23:19
a

272:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/10/14 02:16:26
しかしここの回答はほんとに気持ちがいいね。
簡潔、明瞭、的確。
俺自身は質問したことないけど、いろんなヒントもらって
役立ててる。
回答者諸氏、がんばってください。

273:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/11/27 21:39:40
最近、翻訳ソフトの廉価版が出回っていますが、どのへんいいですかね?

274:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/11/28 12:37:41
>>273
スレ嫁よ
最近お前みたいな馬鹿ふえて困る

275:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/12/03 10:49:30
>>274

こういう馬鹿がなんで常駐しているのかが理解できない。
>>273は質問してるだけだろう。いちいち煽ってないでスルーしろよ。大馬鹿。

276:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/12/03 16:35:09
教えて君は嫌われるぞ

277:名無しさん@そうだ選挙にいこう
05/12/03 18:12:21
具体的な質問ならいいんだけどね
何も調べてないのが分かるのはスルー汁

278:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/01 11:35:44
あげ

279:あぼーん
あぼーん
あぼーん

280:ATLAS2006
06/01/02 20:07:44
It is not yet caught though Sen Masari Yamamoto killed the person
at the third grade of elementary school.
Any Habikino police did not do.
Laughingly at passing each other ..this.. ..the former..
because of being the face down.
It is scary.
Please help.

281:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/04 05:07:24
翻訳スタジオ1を使用していますが
アップデートを実行したあとヘルプ>バージョンで確認をしようと思ってみたのですが
どこにもバージョンが書いてありません。
これは失敗したってことでしょうか?

282:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/04 15:29:34
>>281
ビルド番号がアップデート前と後では変わるので
これがバージョンだと思います。
あとpctran.exeのプロパティだと数字で書かれています


283:281
06/01/05 16:25:28
>>282
ありがとうございます。


284:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/06 09:08:17
PC-Transer翻訳StudioⅡを買った。
CD2枚組で入れ替えが面倒くさいので(マシンの入れ替えを良くするので、システムを再インストールすることが結構頻繁にある)
DVD1枚にまとめて焼いて使おうと思ったら、わけのわからんプロテクトがかかってやんの。

「買ってはいけない」ソフトに認定します。

285:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/06 15:29:10
ま当たり前の話だな
今はこんなクレーマーもいるんだな・・・

286:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/06 15:44:53
>>285
社員乙。
買った人間の権利も侵害するようなシステムが当たり前と言い切れる無神経さが素敵だ。

287:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/06 17:48:27
割れ対策なんだししょうがない気もするけどね
他のソフトみてもネット認証がついてたりしてきてるし
翻訳ソフトもそのうちそうなると思う。
ただスタジオ1と2両方もってるが
1しか使ってないな・・・
2は買って損した。起動するのは確かに早いんだけどね・・・


288:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/06 23:17:04
>>284
情報サンクス。
プロテクトかけてるならパッケージやEULAに書いておいて欲しいね。
バックアップする権利を失うのだから。

ATLASパーソナル2006とコリャ英和6は問題なくバックアップできてる。
いずれも説明書がじゃま。ソースみたいにトールボーイケースにして欲しいな。


289:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/08 06:39:12
ヘルプの全てが載ってるならいいんだけどさ・・・


290:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/08 19:35:36
ほしい人だけマニュアルは別売りにすればいいにね
他の会社ではやってるんだし見習ってほしい

291:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/09 05:10:51
そんなことしてもたいして安くならないぞ
コンビニで弁当買って箸いらないから安くしろっていってるのと同じ
もう少し世の中の仕組み考えろや

292:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/09 16:25:07
マニュアル別売りで3000円したら
ユーザは3000円得してると考えるよ
別売りすると原価も経費も高くなるってことは考えない


293:あぼーん
あぼーん
あぼーん

294:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/10 21:43:46
>>293
>>280


295:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/11 22:37:39
お前も依頼出してこいよ

296:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/12 00:36:28
どこの誤爆?

297:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/12 02:46:01
誤爆に見えるようではアホとしか

298:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/12 03:47:03
負け犬の遠吠えにしか聞こえないんだがw
素直に過ちを認めた方がいいぞ

299:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/12 03:52:22
お前もって誰のことなんだ?
依頼いいの話は誰かしてたっけ?

300:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/12 04:15:20
レス番号がなければすぐ上のこと

301:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/13 00:53:45
お勧めの翻訳ソフトはどれですか?
1万円まででお願いします

302:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/13 06:15:00
アトラス

303:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/14 01:49:40
こりゃ英和
マジお勧め

304:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/16 05:09:53
>>301
その値段じゃエキサイト翻訳系のほうが上かも
辞書登録や翻訳メモリを使う気じゃないなら
買うだけ損
とマジレス

305:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/16 21:50:45
281 名前:ATLASパーソナル2006[] 投稿日:2006/01/15(日) 22:03:08 ID:mnvL3Ktp0
インフルエンザ大発生は鳥インフルエンザ変異に拍車をかけるかもしれません
--ロシアのチーフは13:17を治療します。
11/ 01/ 2006
バージョンを印刷してください。
モスコー、1月11日(RIA Novosti)--
すべての種類のインフルエンザが鳥の原点のものであるので、
真冬の風邪の季節の開始は鳥インフルエンザウイルスの変異を加速するかもしれません、
とロシアのチーフゲンナジーOnishchenko医師は水曜日に言いました。
政府発行有価証券ロシァ連邦共和国ガゼータとのインタビューでは、
Onishchenkoはウイルスに関する一般的な誤解について強調表示しようとしました。
「多数を殺した1918-1919にスペイン風邪世界的流行病を含むすべての
インフルエンザ世界的流行病が、鳥から発したので、名前'鳥インフルエンザ'は
全く正確であるというわけではありません」と、彼は言いました、
鳥がまだそれらの種類のインフルエンザに苦しんでいたと言い足して。
彼は、北半球で1月に予想された一般的なインフルエンザの発生が事態を
悪化させて、鳥インフルエンザ変異を加速できると言いました。
注意ノートを打って、Onishchenkoは、ウイルスのその帳票が既に
発展した後にどんな新系統のためのワクチンも開発できるだけである
と言いました。
しかし、彼は、新系統に直面してパニックに与えながら、警告しました、
どんな大発生も囲むヒステリーがウイルス自体より危険であるかもしれないと言って。

306:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/01/22 12:18:51
【入試】英字入りの服を着ていた女子生徒が下着姿で受験させられる[01/21]
スレリンク(news板)l50

307:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/01 16:17:00
富士通 ATLAS V12
東芝 The翻訳プロフェッショナルV10
LogoVista X PRO 2006

この3つの内、最も使い勝手の良いと思われるソフトはどれですか?

308:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/02 14:37:08
私はPCトランサーがお気に入りかな

309:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/02 23:56:09
トラドスはどうどす?

310:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/03 05:59:42
>>308
デフォルトでの変換精度が低いから
2ちゃんでは低評価・・・
編集や単語登録は抜き出てるとおもうんだけどね・・・


311:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/04 13:44:43
”i dont ”とか”doesnt”なんかはどうやって登録するのですか?

312:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/04 19:06:57
それを登録する意味は?

313:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/05 05:55:00
>>311
使用ソフトによる・・・
あと廉価版では無理なことが多い

314:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/05 13:31:39
Justsystemの翻訳マスター4が来週届くので
届いたら訳文を張りたいと思います
1は尋常じゃないひどさだったが
今回はどうだろう・・・wktk

315:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/05 13:41:17
前のバージョンのは
単語登録がしづらくて
俺はアトラスに移ったな
ATOKと連携できるから 和英は今も使ってるけどさ

316:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 03:32:53
ForeingDeskインスコしてみたが使い方がさっぱりわからんかった。
マニュアルくらい日本語にしとけよ。
OmegaT使用中。

317:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 08:41:13
>>316
背伸びしないで自分のレベルにあったソフトを使った方がいいよ
そのほうが誤情報や偏見が出なくてみんなのためです

318:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 13:12:41
初心者向けのソフトじゃないし
使おうとおもってる人なら
あの程度の英文くらいは難なく読めるとおもうけどな

まだ実用的なレベルじゃないがな

319:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 15:50:33
>308
fileを「やすり」と訳しやがった。
前後の関係から判断することはしないみたいだな

320:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 16:02:03
アトラスでもそれあったなw


321:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 20:52:41
>>319
例文出して。

322:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 21:19:52
>>317-318
君たち勘違いして無いか?
メチャメチャ単純なソフトですよ。
なんで実用的云々な訳?
よほど高級なもんと思ってるみたいだな。


323:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/06 23:55:12
OmegaTは重くないか?
最適化がまだ途中だからしょうがないけどな・・・
データベースの量が増えてくると実用は無理だと思う
ForeignDeskは知らなかったからいま試用中
普段はTRADOSがメインで使ってるからどうしても比べてしまう

>>322
あなたには単純なソフトかもしれないけど
316見たいに分からない人も多いと思うよ


324:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 09:01:32
>>323
オメガTはグロッサリが駄目だろ?
まず使い方の前に日本語が化ける。
ちゃんと使ってる奴はたぶんUIの日本語化も含めて
コンパイルしなおしていると思う。
それとやっぱりこの手のツールは翻訳しないで
手伝いするだけだから単純だがな。
人口無能と同じ。
翻訳サイト呼び出し機能くらい欲しいな。

325:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 12:30:08
>使おうとおもってる人なら
>あの程度の英文くらいは難なく読めるとおもうけどな
この手のは
あとPCの知識もないと使うの難しいな

>>324
そんなに単純じゃないぞ
一致率の判定なんて
もろ個性が出るし・・・


326:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 13:41:29
>>325
> >使おうとおもってる人なら
> >あの程度の英文くらいは難なく読めるとおもうけどな
あのなぁ、そもそもこういうソフト作ってるヤツが日本語を読める
わけじゃないから日本語のマニュアルが無かったりするわけだが。

> >>324
> そんなに単純じゃないぞ
> 一致率の判定なんて
> もろ個性が出るし・・・
んなもん好きにすればいいだろ。
ていうか人口無能舐めてんじゃねぇの?

327:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 14:27:05
LogoVista Xの新しい奴はどんな感じですか?


328:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 14:29:03
ForeignDeskってオープンソースだっけ?
なら日本語マニャルくらい
誰か作ればいいんじゃね~の


329:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 21:23:08
一番まともな翻訳ソフトはどれですか?


330:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 21:27:36
URLリンク(www.excite.co.jp)

上記のエキサイト翻訳の左側テキストボックスに
「お前のmoon」と入力して翻訳。すげーよ

331:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 21:31:38
>>329
>330

332:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/07 22:52:17
URLリンク(www.excite.co.jp)
左のテキストボックスに
「ハードディスクドライブ」と入れて翻訳してみれw

333:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/09 00:24:04
>>332 面白いねo


334:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/09 08:34:45
エッグだっけ?

335:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/09 14:18:28
ちょっとしたきっかけで、アメリカ人とメールフレンドになったんですが、
向こうの人って、難しい単語とかあまり使わないで、熟語で済ましちゃうことがよくあるので
そういった熟語に強い翻訳ソフトを探してるんですけど
・the翻訳インターネットV10
・ATLAS 翻訳パーソナル2006
が一応候補なのですが、この2つではどちらの方が精度は良いのでしょうか?
またこのクラスの商品で他に評判の良いソフトがあったら教えていただけませんか?

336:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/09 14:28:53
>>334
エキサイトに限らず
翻訳ソフトにわざと誤訳を仕込んでるって話は聞いたことあるけど
本当なのかね?


337:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/09 23:07:42
LogoVista X PRO 1.0が捨て値で売られてたんだけど、これと最新の廉価翻訳ソフトとどっちがマシかな?

338:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/10 08:56:58
翻訳精度は廉価版のほうが上
昔のはエキサイト翻訳よりも悪いと思う
ただ辞書登録などの機能が違うから
仕事で翻訳するなら廉価版じゃ無理


339:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/10 16:51:28
そう、翻訳精度も大事だけど使い勝手が悪いと効率が悪いので、体験版を自分で試してみて決めるのが1番いいと思うよ

340:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/10 21:03:51
>>335
評判が良い=売れてる
で良いの?
その2つだったらATLASじゃないのか?

341:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/10 21:35:26
翻訳マスター4が届いたんで>>206を訳してみた
・・・・うーんw

はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は、愛と寛容と献身が存在するのと同じぐらい確かに、存在します
そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ!なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界でしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠の光は消されるでしょう。

342:ATLASパーソナル2006
06/02/10 23:41:11
はい(バージニア州)で、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、
その最も高いビューティーと歓びをあなたの寿命に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ!
サンタクロースが全くいなければ、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでバージニア州が全くないかのようにそれは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、いいえが詩がない、許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな無邪気な信頼もないでしょう。
感覚と光景以外に、私たちは享有を全く持つべきではありません。
世界がそれの幼年期の充てんで消滅される永遠の灯。

343:コリャ英和
06/02/10 23:42:00
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と比べて同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ!
なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界であるでしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつであるでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠のライトは消されるでしょう。

344:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 01:37:42
翻訳マスターってコリャ英和と同じエンジンなのか・・・・

345:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 08:28:55
>>344
エンジンは全社同じ物だとおもったが・・・


346:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 08:29:18
>>344
URLリンク(www.justsystem.co.jp)

歌詞はどうだろう。
URLリンク(www.seeklyrics.com)
の↓をお願いします。
RAOUL
You must change. I must get my hat. Two minutes Little Lotte.

347:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 08:37:02
マスターはXエンジンだよ


348:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 14:47:53
東芝 The翻訳プロフェッショナルV10
ラウール
変わらなければなりません。私はハットを得なければなりません。 2分のリトル・ロッテ。

349:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/11 17:57:42
慣用句のTwo minutesをどう訳すか興味あります。

350:翻訳マスター4
06/02/11 18:22:03
ラオール
あなたは変わらなくてはなりません。
私は私の帽子を得なくてはなりません。
2分小さいロッテ。


351:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/12 18:36:01
>>349
それ慣用表現じゃないぞ


352:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/14 01:15:18
>206
PC-Transer EJ V11

はい、ヴァージニア、サンタクロースがいる。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに、存在する、そして、あなたは彼らが多いということを知っていて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与える。
翼!
サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるだろう!
それは、そこでまるでVirginiasでなかったように、陰惨である。
無邪気なそれから信頼、詩、ロマンスがこの存在を許容できるようにするためにない。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはならない。
幼児期が世界をふさぐエターナルライトは、消される。

なんじゃこらw

353:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/14 09:22:17
英語が分からない人は
おとなしくアトラスでもつかっとけ

354:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/19 15:35:54
URLリンク(honyaku.yahoo.co.jp)

ヤフー翻訳でメロ『 mell ow 』を検索してみると…

355:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/02/23 23:22:01
同じYahoo翻訳で
URLリンク(honyaku.yahoo.co.jp)
「ぬるぽ」を日→英翻訳してみろw

356:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/01 11:16:01
6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ

357:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/01 15:30:39
結局、買うならATLASか?

The翻訳でもATLASでも、通販で安い所探せば償却資産にならずに済むのな・・・


358:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/01 16:05:10
ATLASもThe翻訳と似たり寄ったりの翻訳精度だった希ガス
結局、現状では実用レベルの翻訳ソフトは存在しないということでFA

359:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/01 21:08:44
>>356
精度は期待できないっていうのは常識
100年たってもまともなのはできない
そんなことよりも編集のしやすさなどの方が重要

360:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/01 21:44:48
翻訳しやすい英文に直してから
翻訳させれば実用範囲内


361:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/05 03:19:28
ATLAS届いた。早速使った。

翻訳と言うより、
「文章の構文をある程度解析して、単語訳で文章っぽく再構成するツール」
だと思えばかなり便利だな。

あまりにトンチンカンな結果になったら、対比させながらおかしな所を修正すれば、
それっぽく再編成してくれる。

完璧な文面には程遠いとしても、短時間で内容が把握できる程度にしてくれるのは非常にありがたい。
web翻訳でトンチンカンだった技術資料が、情報処理系辞書でかなり読めるようになったのも感動

"default"とか、そのままカナで書かれた方がわかりやすい単語を辞書登録すれば、
自分にとってわかりやすい結果が出てくる。こりゃいいわ。


362:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/06 19:30:39
>>361
キー操作で文の結合や分割できるようになりましたか?
以前は結合するときにバックスペースかデリートのどっちかしか無理だったので・・・

363:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/07 00:40:13
>>362
対訳エディタだよな?

分割したい所で改行入力すれば分割できるのは確認。

結合は・・・・BSかDELじゃないのかなぁ


本業はテキストエディタ使いなので、全然違和感無く使ってるけど。


364:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/07 07:26:55
>>362
まだ無理
アトラスは編集しづらいんだよな
プロならエディタと翻訳メモリつかうのがいいとおもう
マクロもつかえるし便利だよ

365:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/22 23:04:49
アトラス or The翻訳インターネットで
英文PDFをレイアウト崩さす翻訳できますか?
ホームページで調べる限り「連携して使えます・・・」という中途半端な書き方しかしてなくて
イマイチできるのかどうかわからないんですよね。

明確に「できる」と書いているのはピカイチV6だけ(かな?)。

ちなみにAdobe Acrobatはもっていません。

366:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/23 12:05:34
Acrobatはなくとも翻訳ぐらいできるだろうよ。
でも、「レイアウト崩さず」ってあたりは、元のPDF次第でないかね。

367:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/23 22:29:08
>>365
単純に翻訳すると文字数が変わるんだから
崩さずに出来るのはないよ

368:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/30 11:33:31
>>365
タグが打ってありゃ論理構造に則った翻訳をしてくれるかもしれないけど、
そんなPDF、どれほどあるものやら……

369:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/03/32 13:10:55
Yahoo!翻訳の対応言語が増加しました。
ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語も対応!!
スレリンク(news7板:76番)

370:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/07 10:57:09
「The翻訳プロフェッショナル V11」、小生もスタンダード版を3万弱でアップグレード
しましたが、もともと小説系の翻訳に使っていて会話型の訳出が苦手な「The翻訳」
は今回も落第でしたね。
付属の文書管理ツールが素晴らしいだけに残念の一言です。
ただ、日→英は若干バグがあるけど使えると思いませんか?
外人さんとメールしあうときには活躍してます。
会話型の訳出では動作が全体に少しトロくなったけど「LogoVista X PRO 2006」が
ベストですね。
なんといっても単語のカスタマイズがほぼ自由自在なんで。
まあ、翻訳速度が相変わらず遅いのが欠点ですが。
それと、日→英は「The翻訳」と同じエンジン使ってますが残念ながら機能的に劣るので
使ってません。
「翻訳Studio II」は翻訳速度が速いのでいわゆる斜め読みで使う程度です。
とにかくいろいろバグが多すぎて大金はたいて購入すると痛い目に遭います。
でもまあ、日→英は短い文節なら「The翻訳」といい勝負かも。
最後に「ATLAS V12.0」、どうしちゃったの?という感じ。
とにかくウィンドウのトラップが激しすぎて使い物になりませんね。
確認翻訳はメチャクチャだし。
それに、へたに全行選択して削除しようもんならループしてるんじゃないかと思うくらい
何十分も待たされるし。
もう富士通はリキ入れてないんじゃないかな?

371:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/07 17:31:06
速度よりは精度を重視して作って欲しい・・・


372:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/13 23:57:14
なんかフリーで英→日に翻訳できるソフトってないかなぁ??
教えてくださいm(_ _;)m

373:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/14 04:27:00
ぐぐれ


374:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/14 13:17:38

6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ

2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。
V10とは比較にならないぞ




375:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/15 09:14:57
アトラスの辞書付きを10万くらいで買ったけど
エディタが使いづらくて使うのをやめちゃったな・・・
今は2000円のワールドを使ってるけど
エディタはいいんだけど精度は最悪・・・
翻訳メモリと辞書登録があるからそのうちまともになるだろう

376:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/15 16:05:18

6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ

2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。
V10とは比較にならないぞ




377:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/16 00:18:48
翻訳はPCにやらせる仕事じゃないな
サポートにとどめるほうが賢い

378:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/06/23 00:39:59
東芝The翻訳プロ8を3年前に買った。8.0のままずっと使ってます。

今日初めて附属のOCRソフト ExpressReader ProLE4.0を入れてみた。
感激した。速いし。使いやすい。見やすい。幾通りも設定できる。
和文縦横混在も、英文も99%以上認識する。

翻訳ソフトの話題じゃあないけど、もしこのOCR入れていない人がいたら
使わないと損だと思うので書き込みました。連続スキャンも出来るしいいですね。
元ソフトは19万円のもの。LEだけど機能はフルに使えるみたいです。

379:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 07:42:04
>>377
The translation must be work to put to PC.
Restricting it to the support is wise.

380:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 07:45:32
>>378
さすがにLEを進めるのはどうかと・・・
デフォルトの翻訳精度は同じようなものだが
学習と辞書登録関係が全然違う

381:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 15:05:46
PC-Transer翻訳StudioIIネットワーク版
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)

ネットワークで大人数が翻訳し、辞書をどんどん改良していくので
自分は大して使わなくてもいつの間にか翻訳結果がよくなってそう。

382:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 15:32:14
>>381
大人数でやるには
そんな安物じゃ使えない
メモリも数億しか使えないし・・・

383:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 15:49:40
>>382
そう?
大手家電メーカーや自動車メーカーなんかに納入
されていると聞いたけど。

384:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 16:04:25
そりゃそうだ
その手の会社は翻訳が仕事じゃないし

385:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 16:06:19
>>381です。
ごめんなさい。>>383で言ったのはWEB-Transerだった。

ついでにWEB-Transer(Yahoo翻訳)での>>206の訳文ね。

はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに存在します、そして、あなたは彼らが多くて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与えるということを知っています。
ああ!サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるでしょう!
それは、まるでVirginiasがなかったように陰惨です。
無邪気な信頼(そして詩でない、この存在を許容できるようにするロマンスでない)が、ありません。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはなりません。
幼児期が世界をふさぐエターナルライトは、消されます。

386:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/15 16:26:24
>>384
でも翻訳支援として使うには問題ないよ

387:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/20 22:21:33
>>381
>ネットワークで大人数が翻訳し、辞書をどんどん改良していくので
改良するルールがしっかりしてないと
マイナスになるだけ。
名詞は共有して
それ以外の品詞は個人で管理するのが業界の常識

388:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/26 14:49:29
アウトソース、ていうか翻訳会社に丸投げするんじゃね?

389:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/27 20:15:52
丸投げしない会社の話では?

390:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/29 22:31:23
そんな会社アルの?

391:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/30 05:04:24
ATLASの高い奴使ってるけど、コンマで区切られた句が2つ3つあると、
途端に翻訳精度が下がるな。2重否定とかもダメだし。
登録すればどうこう、というレベルじゃない。文章の構造解析がそもそも
甘すぎ。
よく翻訳例がパッケージとかパンフに書いてあるけど、よく見てご覧。
コンマが2つ以上の例文って無いから。解析が甘くて訳せないからね。

以前、こういう翻訳ソフトメーカーが集まって、コスト高の原因である
辞書を共通化しようやという話があったんだが、名詞にしても細かい
範疇の分類とか全然されてないのな。ライバルに手の内は明かせない
みたいな部分もあるかもしれんが。

392:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/30 13:20:57
>>391
今のソフトは
あくまでも翻訳支援だってば^^;
ここまで道具の使い方を間違って文句言ってる子も珍しい・・・

393:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/30 20:07:34
>>392 バカだね、お前。物知りのつもりかw
夏だなw

394:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/30 20:26:10
>辞書を共通化しようやという話があったんだが、名詞にしても細かい
これはもう実現してるよね

395:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/07/30 21:20:24
>>391
長文は名詞節とかしっかり指定しないと使い物にならなんよ

396:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/08 20:53:44
ヤフー翻訳で十分

397:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/08 20:55:25
豚に真珠、猫に小判

398:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/12 21:23:47
ソースネクスト、1,980円で基本辞書338万語を収録した「本格翻訳5」
URLリンク(internet.watch.impress.co.jp)

399:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/12 23:03:30
このスレには
ライオンブリッジとかSDLXとかIdiomの製品を使ったことのある奴なんか居ないんだろ?

400:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/12 23:53:02
専門スレ行けばいいのにw

401:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/13 16:17:54
専門スレで追い出されたか理解できなかったに100ペリカ

402:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/29 20:22:10
翻訳マシンってどう?

403:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/08/30 21:09:25
精度はよくないけど使いやすい

404:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/09/25 04:30:35
まともな無料翻訳サイトってどこですかね

405:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/09/27 23:34:51
>>404
脳内だな
一番まともに変換出来る
欠点は語彙数が少ないことだな

406:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/09/29 16:50:35
英作文支援に翻訳メモリを使おうと思っています
予算10万円ぐらいでおすすめはありますか


407:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/09/30 15:04:09
      上、      /⌒ヽ, ,/⌒丶、       ,エ
       `,ヾ   /    ,;;iiiiiiiiiii;、   \   _ノソ´
        iキ /    ,;;´  ;lllllllllllllii、    \ iF
        iキ'     ,;´  ,;;llllllllllllllllllllii、    ナf
         !キ、._  ,=ゞiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!! __fサヘ.
       /  `ヾ=;三ミミミミヾ仄彡彡ミミヾ=`´  'i、
       i'   ,._Ξミミミミミヾ巛彡////iii_    |
       |  ;if≡|ヾヾヾミミミミヾヾ、//巛iiリ≡キi  |
        |  if!  |l lヾヾシヾミミミ川|ii//三iリ `キi  |
      |  ,if ,f=|l l lヾリリリリリ川川|爪ミミiリ=t、キi  |
        |  ;iナ,サ |l l l リリ川川川川|爪ミミiiリ キi キi  |
        |   iナ ;サ |l l リリリリ川川川川l爪ミミilリ キi キi  |
       |  iサ ;サ, |リ リリ川川川川川l爪ミミiリ ,キi キi  |
       |  iサ ;サ, | リ彡彡川川川川|爪ミミiリ ,キi :キ、  |
        ,i厂 iサ, |彡彡彡彡ノ|川川|爪ミミリ ,キi `ヘ、
      ,√  ;サ, |彡彡彡彡ノ川川|ゞミミミリ ,キi   `ヾ
     ´    ;サ,  |彡彡彡彡川川リゞミミリ  ,キi
         ;サ,  |彡彡彡彡リリリミミミシ   ,キi
         ,;#,    |彡彡ノリリリリミミミシ    ,キi
        ;メ'´    !彡ノリリリリリゞミミシ     `ヘ、
       ;メ      ヾリリリリノ巛ゞシ       `ヘ、
      ;メ        ``十≡=十´         `ヘ、
                 ノ    ゞ

408:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/10/01 01:30:54
>>406
>英作文支援に翻訳メモリを使おうと思っています
悪いこと言わないからやめとけ
10万円が端金なら別だけど・・・

409:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/10/02 17:04:31
406は釣りだろ
本気な馬鹿すぎ

410:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/10/03 17:48:52
>>406
翻訳ソフトの機械翻訳はあてにならんが、
翻訳メモリをメインで使うなら十分に使える。
翻訳メモリは、完全訳をデータベース登録するわけだから
ほぼ自力で翻訳できる力が必要だが。

新しく出るPC-Transer翻訳Stdio 2007乗り換え版は
定価で\38,000で買える。
URLリンク(www.crosslanguage.co.jp)

こいつは、機械翻訳OFFという設定ができるのでえらく便利。

って、マジレスするような質問でもなかったか。


411:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/11/29 19:15:03

こんなソフトはないでしょうか? 英日。

原文と機械翻訳が表示される。

 訳さなくてもいい単語をクリックすると、
 翻訳部分の該当単語も英単語表示へすぐ反映される。

 機械翻訳の部分で、気に食わない訳をクリックすると別訳にすぐ置き換えられる。

 翻訳が滅茶苦茶な部分は原文読むので、原文中に知らない単語が
 あった場合にそこをクリックすると日本語訳を選べる。
 選んだ日本語は、英単語の後ろに()内に表示される。

 アクションはDBに蓄積される。

こんな感じです。

アウトプットは求めません。

412:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/11/29 20:11:15
>>411
pc-transer

413:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/11/29 20:31:53
>>412
やっぱそうなりますかね・・・・・

結果よりも適当に読み散らかす感じでやりたかったのですが


414:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/11/30 13:46:15
失礼な人ですね^^;

415:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/01 18:34:37
>>413
よく分からんが412ので出来るならいいんじゃないの?
失礼っていうか何が言いたいのかよく分からん

416:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/01 20:14:31

411,413です。

ええと基本的に読むだけの人なんです。
論文とかも適当に。査読なんかしない。
日本語訳を残したいわけでもない。

となると、マウスポップアップだけでいいじゃないかって話になると思うのですが、
それを画面に残したい感じですかね。
ついでに機械翻訳も時々みたい。
自分で選択した単語の訳は英字部分に埋め込んでもらえると助かるし
別な文章では最初から埋め込んでもらえればベター

機械翻訳部分は、訳さなくてもいい単語はそのまま英字でOK

紙媒体にささっと自分でペンでメモしていくような感じでしょうか
翻訳メモリのあるやつを触ってみて確かに凄いなと思ったのですが
最終的に精度を上げることは特に望んでもいないし、
ネット上でみれる論文や記事などを斜め読みするのに
補助的なUIであればってことでしょうか。


417:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/01 22:25:15
自分のことしか考えられないのかな

418:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/15 20:00:23
○イチとか○トラス買ったけど、ただ単語を訳したのが並ぶだけで
簡単の文章が100分の一でうまく訳せるだけ。

419:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/16 16:06:13
あはは

420:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/16 16:44:50
エキサイトで十分

421:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/21 23:27:35
エキサイトで十分な用途ってなんだよ

422:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/22 13:53:33
翻訳ソフトはあくまでも補助にしかならんよな
それで十分といえば十分だけど・・・

423:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/23 03:10:29
活力門が割りによさげな訳文を出すと思われ。

424:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/23 17:22:46
ATLASパーソナル2006買いますた。
めちゃくちゃ遅くて、使い物になりません。orz
起動に5分以上かかるのはなぜ?

425:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/23 23:12:24
当たり前だな

426:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/24 09:44:07
なにが当たり前?w
とりあえずイラストレータより遅いのはなぁ・・・

427:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/24 21:57:12
それは当たり前だろwww

428:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/24 22:33:04
>>424
アプリの起動に5分ってのはWINDOWSがおかしい。
ノートンでもかけるべし。
翻訳に時間がかかるのは仕方がない。あきらめるべし。べしべし。

429:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/24 23:45:27
>>426
なんでイラレと比べてるの?


430:名無しさん@そうだ選挙にいこう
06/12/25 09:37:11
重いソフトの代表といえばアドビシリーズだからっしょ。

431:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/04 19:20:52
確かにATLASは異常に起動時間がかかる。
うちのcore solo環境ではA420枚くらいの文書を開くのに
10分近く待たされる。

使い物にならん!

432:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/04 19:57:06
coreは糞だからしょうがない

433:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/04 22:41:35
core は duo2 以外はだめってことか・・・orz

閑話休題
コリャ英和のWINDOWS版とOSX版を入手して
これで書類を共有できる、仕事がどちらの環境でもできると
喜んだのもつかの間、互換性が無い! なんだかなぁ。

434:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/05 17:37:43
>>433
互換性は次期バージョンを待つ、これが吉。

435:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/05 18:13:43
>うちのcore solo環境ではA420枚くらいの文書を開くのに
20ページってことだよな?
うちだと30秒くらいで開くぞ
P4 2G メモリ4G

436:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/05 19:06:21
core solo1.5 1G<<<<超えられない壁<<<P4 2G

437:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/05 21:56:38
10分は異常だろw
ただのアンチだと思われ

438:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/05 22:03:10
ていうか、ATLASって妙に評判悪くないか?

439:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 09:20:53
2ちゃんで評判のいいソフトなんてある???

440:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 17:39:20
所詮2CH、活字のゴミ捨て場、便所の落書きだからな・・・。

441:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 17:59:59
2ちゃんで評判が悪い=世間では高評価

442:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 18:55:39
それは極論だろ。逆もあるし、共通意見もある。

443:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 19:06:58
例外も含めればそうだな

444:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 20:37:41
いつの間にか不毛な会話ばかりのスレッドになったな。

445:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 20:39:42
ん?いつもこうじゃないか?

446:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/06 23:28:09
そうかそうか、そりゃ良かった。

447:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/07 10:18:40
2ちゃんに期待してる奴は何を考えてるんだろうな

448:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/07 10:50:32
そう言いながら毎日書き込んでいるバカもいるみたいだな。

449:とおりすがり
07/01/07 10:53:27
不毛なスレッドだったのが、だんだん喧嘩スレッドになっていくな。

その程度の脳みそしか無いってことか。かわいそうに。

450:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/08 02:30:29
やっぱTHE翻訳だろ

451:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/08 11:34:18
んと、この雰囲気で質問していいものか迷うが……。
Web上の英語の技術資料を翻訳するものを探してます。YahooやGoogleの自動翻訳では正直無理っす。
「Eclipse Rich Client Platform」を「食の豊富なクライアント・プラットフォーム」とか訳すなや(苦笑)
で、と。

(1)Webの翻訳が逐次出来る。
(2)独自の辞書登録の出来る。特に名詞や技術用語
----ここより上がほぼ絶対条件。以下優先順位順
(3)翻訳精度の高さ
(4)値段の安さ。出来れば1万円前後。
(5)速度の速さ。
(6)外付け辞書もあるといいなぁ(^^;

てなところで、お勧めはどんなモノでしょうか?
現在考えているのは「翻訳の王様」と「コリャ英和」ですが、上記の観点からの両者の比較、また他の選択肢などがあれば御教授ください


452:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/08 13:30:54
アトラスかスタジオでいいんじゃね?


453:451
07/01/08 17:43:38
>>452
即レスどもっす。
なるほど、両方とも辞書抜きの廉価版があるんですね。
ならばどちらも選択肢になりますね。両者の比較レビューとか、どこか御存知でしょうか?

454:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/09 01:34:11
Eclipse Rich Client Platform
模範訳は?

455:451
07/01/09 11:27:54
>>454
えっと……マジレスしていいのかな?
これはテクニカルタームなので、翻訳しない、もしくは「エクリプス・リッチクライアントプラットフォーム」とカタカナにしてしまうのが正解。
だから、ほぼ絶対条件の要求で「独自の辞書登録が出来る。特に名詞や技術用語」を入れといたんす。
ここまで面倒見ろとは言わないので、成句として登録は出来るようにはなってて欲しいってコトですね。

が……「Eclipse」を「食」と訳さないで欲しいな、出来れば(^^;
「日食/月食」とか訳してくれれば、最初の苦笑もだいぶマイルドなモノになったと思われ。


456:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/09 17:32:25
>>453
教えて君うざい
ググってから分からないことだけを質問汁

457:451
07/01/09 22:27:01
>>456
ググって見たのだが、今世紀に入るか入らないかっつー頃のレビューしかなかったんよ(^^;
どのくらい昔かとゆーと「翻訳スタジオ」がまだ「PC Transfer」だった頃の遥かな昔(苦笑


458:454
07/01/09 22:50:22
>>455
The翻訳プロフェッショナル V10.0 だと、
食の豊かなクライアント・プラットフォーム

学習登録すれば、エクリプスリッチクライアントプラットフォーム
になるよ。
「・」は、入らないけど。

459:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/11 22:44:11
URLリンク(www.yakushite.net)
登録制の育てる機械翻訳

460:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/11 22:46:27
>>457
ソフト板の過去スレは見た?
レビューは結構みるよ


461:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/01/14 22:04:23
翻訳スタジオは翻訳出来る人向けだから辞めた方がいい
翻訳ソフトっていうより翻訳支援ソフトでしかない。

英英日してくれる翻訳ソフトを使った方が意訳もされてお勧め


462:451
07/01/17 20:40:53
遅レススマソ

>>458
誘導ありがとうございます。「実践評価スレ」がよさそうですね。
ちょっとお邪魔してみましょう。

>>460
The翻訳も、一万円弱の廉価版があるのですね。
上のスレでは、オプションの辞書の評判はあまりよろしくないようですが(^^;、どーせ辞書は育てないといけないでしょうからね。


463:友達の友達の名無しさん
07/01/22 17:51:28
>>461
貴重な意見ありがとうございます

464:ぷりん
07/04/15 13:48:55
メド・トランサー2007プロフェッショナルを購入したいと思っています。
医学論文の翻訳を行いたいと思っています。
どなたか使用した事のある方感想をお聞かせください。

465:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/15 18:19:24
翻訳支援に使うなら問題ないよ
翻訳ソフトとして使うには
どのソフトも落第だけどな

466:ぷりん
07/04/17 21:17:17
ご意見ありがとうございます。参考にさせていただきます。

467:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/18 11:20:04
英日の場合は翻訳後に日本語を直す必要があって、
日英の場合は翻訳前に翻訳しやすい日本語に直す必要があるんだけど
なんとかならない?

468:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/18 17:40:41
昔買ったシャープのPowerEJを使い続けていたのですが仕事でATLAS V13に触って
翻訳精度に感心しました。とは言っても個人で買うには高すぎるのでATLAS 翻訳
パーソナル 2007を買ってみようかと思います。

実際にV13とパーソナルをを比較して見た方はいらっしゃいますか?

469:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/18 17:56:35
Powerのほうがいいとおもう

470:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/18 18:20:33
ま、まじっすか・・・・・しかしあれも相当なもんですよ。2003年頃にうpぐれーどして
名前が少し変わったけどすっとこどっこいな訳文は進化していないようですし
V13だと大意を読み取るくらいならあまり英文見ずに済んだのですけど。

1/10の値段はそれなりと言うことですか?

471:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/18 18:34:34
PowerEJもATLASも精度は同じくらい
単に日本語が自然になっただけ

472:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/19 10:55:58
価格差は辞書登録とか使い勝手だな

473:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/04/30 22:58:17
本格翻訳4を5に変えたら、すっげー遅いの。ありえない遅さ。
CUP負荷100%でメーターふりっぱなし。
アスロン1.7GHz+MEM1.0Gで並みの下のマシンかもしれないが。
ブラウザ翻訳なんて恐ろしく遅くてマジで使えない。
ただ、ネットでも見てもそういう声があまり無いので「何で?」って感じ。
翻訳は良くなってる。助動詞と名詞のcanも今回は見分けつくみたいだし。
OSはXP(SP2)

474:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/01 00:54:41
速さを求めてるユーザーはいないでしょ

475:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/01 20:21:54
ざっとウェブの記事を斜め読みする時には馬鹿でもいいから早い方がいいな。BBSとがブログみたいなものは。
エキサイトは字数制限あるんで、ケースバイケースでめっちゃ型落ちの訳せゴマ使ってるよw

476:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/01 20:27:09
>>473
PIII 800で使ってるけどそこまで遅くないぞ
SP1だからかな?

477:473
07/05/01 23:46:44
レス㌧。例えば、URLリンク(www.japantoday.com)ここJapan Todayで4分30秒ぐらい。
翻訳4を再インスコすればもっと比較できるんだろうけどCDがちょっと見当たらない。
こんなもんだったかなぁ。

>>206
「バージニアの手紙」
本格翻訳5(1980円の最廉価版)

はい、バージニア、サンタ・クロースがいる。
愛情と寛大な心と愛着が存在していて、あなたが、彼らがいっぱいで、その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えると知っているのと同じくらい確かに、彼は存在している。
翼!
サンタ・クロースが全然いなかったならば、どれほど退屈であることはその世界であるであろうか!
Virginiasが全然ないかのように、それは同じくらいつまらないであろう。
その時の無邪気な信頼、詩、この存在を耐えられさせるロマンスが全然ないであろう。
私達は感覚と視界におけるを除いて楽しみを全然持つべきでない。
幼年期が世界を満たす永遠のライトは消されるであろう。

478:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/03 14:10:15
精度優先じゃなく速度優先にスライダを動かせば?

479:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/06 23:01:27
翻訳4ではこんな感じ。あんまり変わらないね。


はい、バージニア、サンタ・クロースがいる。
愛情と寛大な心と愛着が存在していて、あなたが、彼らがいっぱいで、
その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えると知っているのと同じくらい確かに、
彼は存在している。
翼!
サンタ・クロースが全然いなかったならば、どれほど退屈であることは
その世界であるであろうか!
Virginiasが全然ないかのように、それは同じくらいつまらないであろう。
その時の無邪気な信頼が全然ないであろうし、どの詩もないであろうし、
この存在を耐えられさせるどのロマンスもないであろう。
私達は感覚と視界におけるを除いて楽しみを全然持たないべきである。
幼年期によって、世界が満ちる永遠のライトは消されるであろう。


480:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/10 10:50:49
URLリンク(www.toshiba-sol.co.jp)

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
~最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実~

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)


481:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/10 11:04:48
URLリンク(www.toshiba-sol.co.jp)

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
~最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実~

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)

482:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/12 22:38:15
>>473
ポップアップ機能はどうでしょう?
これの反応もいらつくレベルですか?

483:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/23 01:25:46


484:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/26 00:20:44
で何が一番良いの?

485:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/26 16:09:22
arrayにしよ

486:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/26 17:39:39
The翻訳

487:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/29 15:42:54
ATLAS13で1MBちょいの英文を訳させたら朝飯食ってる間に終わってた
ワードで文字カウントさせてみたら単語数196,664、文字数1,056,747 行数22,303だったよ
最近のPCは早くなったなー

488:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/29 16:09:55
何の参考にもならんな

489:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/05/29 16:30:54
チラウラだもの

490:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/08 13:52:59
>>206 本格翻訳5super
そこのYes、バージニアはサンタ・クロースである。
愛情と寛大な心と愛着が存在していて、あなたが、彼らがいっぱいで、
その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えると知っているのと同じくらい確かに、彼は存在している。
翼!
サンタ・クロースが全然いなかったならば、どれほど退屈であることはその世界であるであろうか!
Virginiasが全然ないかのように、それは同じくらいつまらないであろう。
その時の無邪気な信頼、詩、この存在を耐えられさせるロマンスが全然ないであろう。
私達は感覚と視界におけるを除いて楽しみを全然持つべきでない。
幼年期が世界を満たす永遠のライトは消されるであろう。


491:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/11 21:56:46
>>206
<The翻訳 2007 ビジネス>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
彼は、愛および寛大および専念が存在するのと同じくらい確かに存在します。
また、それらが多くあなたの生活にその最も高い美および喜びを与えることを知っています。
悲しいかな!
何て陰気、もしサンタクロースがいなければ、世界になるだろう!
あたかもヴァージニアがいないかのように、それは陰気でしょう。
そのとき子どもらしい信頼はないでしょう、詩はない、作るべきロマンスはない、耐えられる、この存在。
私たちは感覚と光景以外においては、楽しみを持つべきではありません。
幼年期が世界を満たすエターナルライトは消滅するでしょう。

492:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/11 23:51:41
サンタクロースは天皇のパクリ。
クリスマスは天皇誕生日だったのだ。


493:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/12 01:29:18
ならなんで天皇誕生日はころころ変わるんだ?

494:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/12 17:22:27
491見たけど
結構頑張ってる感じがする

495:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/12 20:27:38
英語が読めない人向けだよね
編集しづらい文章だから翻訳には向かないかも

496:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/13 03:14:15
Instant Immersion Translator Deluxe
URLリンク(www.languageresourceonline.com)
URLリンク(www.topics-ent.com)
3~4年ほど前に、海外出張の友人に勧められるままに使い始めた愛用の翻訳ソフトなんです。

URLリンク(www.uploda.org)
ご覧のとおり、特に頭の良いソフトではないのですが、
一番便利なのは翻訳ボタンを押さなくても、テキストを打ち込んだ時点で反応し
テキストを打ち込む同時進行でリアルタイム翻訳してくれます。
メニューなども英語ですが、複雑ではありませんので使い勝手は問題ありません。

これに慣れると一般の翻訳ソフトの、
テキストを入力してから翻訳ボタンをポチッ→翻訳
これがじれったくてなりません。

その後同ブランドででたバージョン
Instant Immersion Translator Deluxe 2.0
「少しは賢くなってるだろう」と期待して安易に入手が大失敗
到着したパッケージBOX裏を見ると、今回のバージョンの日本語翻訳は
Accessible through the included 1-month subscription to translase dotnet online.
Renewal fees required after 30 days.
になってしまっていたのですorz

他の製品で似たような機能なソフトをご存知でしたら、どうか紹介してくださいまし。
翻訳ボタンを押さなくても、テキストを打ち込んだ時点で反応。
テキストを打ち込む同時進行でリアルタイム翻訳。
翻訳語は最低限E⇔Jでおkですんで。

497:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/13 17:47:22
>>496
キーマクロとか使えばどれでも可能
そんなくだらないことでソフトを選ぶのはもったいない

498:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/18 20:27:25
>>206
<JxEuro 2008 Professional>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
彼が愛と寛大さと献身が存在するのと同じくらい確かに存在します、そして、あなたは彼らが多くて、
あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与えるということを知っています。
ああ!
サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるでしょう!
それは、まるでVirginiasがなかったように陰惨です。
無邪気な信頼(そして詩でない、この存在を許容できるようにするロマンスでない)が、ありません。
感覚と視界では以外、我々は楽しみを持ってはいけません。
幼児期が世界を充填するエターナルライトは、消されます。

499:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/19 10:39:04
491よりいいなコレ

500:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/19 22:19:23
自然だけど
ビジネスではつかいものにならんな

501:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/24 19:39:23
英和訳でPC-Transer v11の酷さに愕然とした後、
コリャ英和 2006を試したら普通に使える訳だったので驚いた。

ところでサンプルとしては新聞や雑誌の記事っぽい文もあった方が良い希ガス。

502:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/24 19:40:29
海外のソフトで良い英和してくれる奴とかないのかなぁ。。
>>206
<SYSTRAN 6.0>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがある。
彼は愛および寛大さおよび献身があると確かに存在している、
そしてそれらが富む知り、あなたの生命に最も高い美および喜びを与えることを。
可哀想に! サンタクロースがなかったらわびしい世界がいかにありなさいか!
それはVirginiasがなかったようにわびしいのである。
それから子どものような信頼が、詩歌、耐えられるこの存在をするロマンスない。
私達は以外感覚および視力で楽しみを有するべきではない。
幼年期が世界を満たす永遠のライトは消える。

503:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/24 19:41:09
>>206
<ATLAS v13>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ!
サンタクロースが全くいなければ、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでVirginiasが全くないかのように、それは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、いいえが詩がない、許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな無邪気な信頼もないでしょう。
私たちには、感覚と光景以外に、楽しみが全くあるべきではありません。
世界がそれの幼年期の中詰めで消される永遠の灯。

504:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/24 19:42:00
>>206
<コリャ英和 2006>
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたは(彼・それ)らがたくさんあって、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えることを知っています。
ああ!
なんと憂うつであるかが、もしサンタクロースがいなかったなら、世界でしょう!
Virginias がないかのように、それは同じぐらい憂うつでしょう。
それから子供らしい信頼がないでしょう、詩歌、この存在を耐えられさせるロマンスはなしです。
我々は、センスと光景でを除いて、楽しみを持っているべきではありません。
幼年時代が世界を満たす永遠の光は消されるでしょう。

505:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 19:10:37
翻訳ソフトは翻訳支援にしかならない、という人がいるけど、そんなことないね。
ユーザ辞書やメモリ辞書、翻訳タイプをうまく組み合わせて(特にユーザ辞書)使えば
相当なところまでいける。
それと、英辞郎を持ってればほぼ満足な結果が得られる。


506:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 19:21:47
現状だと英語がある程度分からないと
合ってるのか間違ってるのか判断つかないからな・・・
訳文が自然になりすぎてなおさら判断つきづらいしさ

507:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 22:52:48
英辞郎w

508:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 22:57:08
505は自分基準しか持たない馬鹿

509:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 23:09:59
>相当なところまでいける。
具体的に教えてほしい

510:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/26 23:47:49
英仏、英独、仏伊のあいだなんかだったら、
「相当行ける」のは確か。んが、残念ながら、
日本語から・への翻訳は全然だめ、と言わざる
を得ない。ちなみに対象は理学系研究者むけ
学術紹介記事、それから、一般向け科学雑誌記事。

511:名無しさん@そうだ選挙にいこう
07/06/27 09:40:27
日本語がいい加減すぎるんだろ


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch