14/08/24 17:54:01.21 LGgIFa6z0
見つけました。英訳のときに朝日新聞が行った改竄です。
URLリンク(www.asahi.com)
(日本語タイトル)慰安婦問題の本質 直視を のページです。
日本語版では唯一出てくる「反省」の言葉
(元記事)
そうして報じた記事の一部に、事実関係の誤りがあったことがわかりました。
問題の全体像がわからない段階で起きた誤りですが、裏付け取材が不十分だった点は反省します。
これが英訳になると
We have now learned that there were factual errors in some of those articles.
(直訳)現在それらの記事のいくつかの中に事実誤認があったことがわかりました。
While those errors occurred at a stage when the overall picture of the issue was not yet clear, we do reflect on the fact that there was insufficient information gathering to support those articles.
(直訳)これらの誤りは、問題の全体像がまだ明確ではなかった段階で発生したが、私たちはそれらの記事をサポートするために、収集情報が不十分であったため、事実に反映されませんでした。
裏付け取材が不十分だった「反省」ではなく
裏付け取材が不十分だったため「事実が反映されなかった」と変更されています。