14/06/09 21:15:34.73 VwmBZu7Z0
>>407
その点逆に、翻訳から日本語ネイティヴに逆流して一般化した言い回しがすごく苦手だ…
もう一般化してしまって違和感を覚えない人の方が多いけど
「歌たち」「着物たち」「夢たち」「花たち鳥たち草たち星たち」
↑こういう安易な複数形(単複同形や、もっと自然な複数形のある単語)や
何が何でも主語を明記する文章
でも英語でも「YOU」が貴方なのか貴方達なのかよくわからなかったり
英語以外だと人間でない/雌雄明言してない生き物を指す三人称が彼だったり彼女だったり
読んでて曖昧だなーと思う