英国の韓国語翻訳家が正論「チョンがノーベル賞に執着するのマジ理解不能。賞でなく読者ありきだろ」at NEWS
英国の韓国語翻訳家が正論「チョンがノーベル賞に執着するのマジ理解不能。賞でなく読者ありきだろ」 - 暇つぶし2ch1: ボマイェ(やわらか銀行)@\(^o^)/
16/06/17 21:00:03.49 mkght9p70?2BP(2000)
sssp://img.2ch.sc/ico/u_suberi.gif
ブッカー国際賞を共同受賞、翻訳家のデボラ・スミス氏
 「韓国がノーベル文学賞に執着することを理解できない。賞はただの賞であり、作家がすばらしい本を
書いて読者がそれを吟味しながら読んでくれれば、作家にとってそれに勝る報いがあるだろうか」
 英国人の韓国文学翻訳家デボラ・スミス氏(28)が15日、ソウルの総合展示場・COEXで記者懇談会を
開き、こう語った。
 スミス氏は韓江氏の小説『菜食主義者』を英訳し、今年、英文学賞の最高峰であるブッカー賞の
国際版「ブッカー国際賞」を韓氏と共同受賞した。ソウル国際図書展に合わせて19日午前11時から開かれる
討論会「韓国文学のグローバル化、どこまできたのか」で主題発表を行う。
 懇談会の冒頭で、スミス氏は準備してきた文章を読み上げた。『菜食主義者』の英語版の一部に誤訳や
脚色した部分があるとの指摘に対する立場表明だった。
 スミス氏は「私の『菜食主義者』の翻訳は完璧ではない。翻訳とは決して達成できない完璧さを
追い求めながら、試行錯誤を経て良くなっていくもの」と述べた。笑いながら「幸いにも韓国語の実力は
上達している」と述べた上で「翻訳の一部に誤りがあったとしても、読書の楽しみと作品の理解を妨げる
ことはなかったと自負している」と語った。
 続けて「翻訳をしていると、原作のある部分に忠実になるため、ほかの部分で不忠になることが
避けられない。必要な場合に限りそうした不忠を許したが、原作の精神に常に忠実であろうとした」
と強調した。
 『菜食主義者』の精神について問われると、「切なさと恐怖のイメージが完璧に均衡をなしている。
節制された文体ながら、無心でも冷淡でもないということに注意を傾けて翻訳した」と述べた。
そーす
URLリンク(www.chosunonline.com)
「韓国のノーベル文学賞への執着は理解できない」


レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch