13/11/19 22:37:51.39 8vVqdXZD
>>63
なんだコイツ、訳が出来た当時のことを考慮できないのか?
さて修正しようか(笑)
>>ならば現代の基準で言ったら「誤訳」だね
>>もしくは以前は誤訳だったが、時代の変化で結果的には正しかった
福沢は「権利」と訳すと「利」をまず第一にして、正しいこと抜きに「権利」を主張する輩がでて
後に禍根を残すと言ってるよ。
今どうだろうか?「間違った権利」を主張する輩が跋扈してないか?
>>反論になってない
>>外国で宗教(キリスト教)から出たものだから、日本では儒教思想で訳すべきって?
>>トンチンカンも甚だしい 論理的にな
お前こそな。「キリスト教から出たものだから儒教思想で訳せ」などと俺は言ったっけ?
福沢もそんなことは言ってない。
その当時は学者ってのは基礎に必ず儒教があったので、日本訳するときに儒教の概念をベースに考えたというだけ。
それだけ儒学が普遍的だったということ。
>>何の必要性もないね
>>複数の訳を付ければいいこと
ココが最低だなw
コレ「法律用語」として訳を作れと言われたので、複数の訳を作って最終提出したら叱られますよ。草案の段階なら複数の候補はあったでしょうけどね。
あれ?知らなかった?