パヨール石井「everyoneはmanyくらいの意味!伊藤詩織さんは『全日本女性』とは言っていない!」at NEWS
パヨール石井「everyoneはmanyくらいの意味!伊藤詩織さんは『全日本女性』とは言っていない!」 - 暇つぶし2ch1:
20/06/18 22:37:30.76 ss+ZHEyF0●.net BE:295723299-2BP(2000)
URLリンク(img.5ch.net)
翻訳がミスリード 詩織さんの言葉尻を捉えて歪曲する卑劣
公開:20/06/18 06:00 更新:20/06/18 06:00
 伊藤詩織さんが漫画家のはすみとしこ氏ほか2人に、Twitterによる誹謗中傷の損害賠償を請求する提訴を行った。4年間70万件のツイートを調査し、引用リツイートも含め誹謗中傷となる投稿を洗い出したそうだ。

 会見で詩織さんは亡くなったプロレスラーの木村花さんにも触れ、SNS上の誹謗中傷問題のため、今後も訴訟を続ける可能性を示唆した。自ら重い荷物を背負ったその肩に、他の人々の重荷まで背負うその強さに圧倒された。
 しかしその詩織さんにさらに噛みついてくる人々もいる。
 彼女がBBCのドキュメントで語った「日本社会で育つと誰でも性暴力や性的暴行を経験しているんです」という箇所を捉え、日本人女性全員が性的暴行を経験したような言い方は日本人女性を蔑めているとして、彼女を責め、加害者の山口敬之氏を擁護している(なんでそこに行き着くのかよくわからないが)。
 この発言に何か違和感を感じていたら、舩田クラーセンさやかという方のツイートを見て納得がいった。
 彼女はまず文脈全体を見る。詩織さんの発言は主語が“everyone”になっていて、問題の「日本で育つと“everyone”が性暴力や性的暴行を経験している」という文章は「しかし“everyone”がそれが性暴力や性的暴行と気づかない」とセットで一つの文章になっている。そこから「特に、公共交通網を使う女子高生は…」と続き、詩織さんが痴漢のことを指しているのがわかる。日本では痴漢は被害者にとって「日常」で「仕方ないものになっていてなかなか声を上げられない」というのが一番言いたかったことだとわかるのである。
 英語で「全日本女性」を表現したい場合、「all of」を使うそうで、口語、特に米国英語、かつ外国人が、この文脈で“everyone”を使うとなると、これにはあまり意味がないな、とわかるらしい。まあ“many”程度の意味だろうということだ。それを「誰でも」と訳したから、ややこしくなった。
以下ソース
URLリンク(www.nikkan-gendai.com)


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch