15/05/05 20:34:42.99 fsIjOjA/0.net
>>83お前神かwww クソワロタwwwwww
93:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:34:57.63 sXNpEFda0.net
ロードオブザリングの件はスルーかよばあさん
94:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:35:03.97 1VKsDCCd0.net
>>77
いや、字数が関係してることぐらい映画を見てたらわかるだろw
そりゃ長文になってはいけないわけでw
ある程度の長さってのが課題になるんだわw
映画の時に、何行も画面に出してみ?ww
読んでる間に、次のシーンになっちゃうからw
ってなると、専門的な映画ほど字幕によって簡略化されやすいことが想定できるってわけよ
そりゃ弁護士ものとかになったら
それ全部和訳してたら大変なことだからな
そんな字幕を全部読むわけ?ww
だから、>>1においても誤訳だって言う奴が馬鹿なのさw
そりゃ簡略化というか、ある程度はブレないような形で
似た表現を採用してることなど、わかりきったことだろ
それを誤訳だとか言うレベルなのであれば、そもそも
字幕なんか見ずに、直接その映画の演者の言語を聞いて
そのまま認識すればいいだけ
馬鹿じゃないんだから
簡略化されてることなどわかりきったことだろ
95:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:35:13.66 VVLJLw1dO.net
>>83
字数制限があると言いながら無駄に文字数増やしてるんですがw
96:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:35:35.52 XD3HWdr80.net
ミリタリー、SF、原作あり作品はだいたい用語でミスるから回避してほしい
97:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:35:35.90 2+mMxw1/0.net
>>82
それは渡された台本にジゴワットって書いてあったからで、この人の責任ではないよ
98:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:36:21.08 dvaJ98du0.net
>>29
まぁそもそも、この仕事してる人が少ないからなぁ~
99:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:36:37.73 OlPZ3wN30.net
訳が下品だけじゃなく人格も下品なんだな
100:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:36:42.01 fWUjkHV00.net
トルシエの同時通訳していたフランス人はオリジナルよりいいことを言っていたらしいからな.
戸田さんもそれに近い
101:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:37:23.38 IH7Qve1R0.net
この言い訳で納得できる範囲の間違いじゃないから叩かれてるんやで
102:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:37:32.16 +iRxhsVV0.net
ふと思ったが、『本格志向なら字幕』みたいな意見もあるじゃん。吹き替えで見るのは幼稚っていう。
だけど、字数制限やなんかで大幅に内容を変えられたものを見るより、吹替でより正確な内容を聞くほうが
正しいんじゃないのかね。英語わからない人間が海外俳優の声を聞くだけで、ずいぶん内容の変わった
字幕を見てるのによりオリジナルに近いものを味わってると思うほうがお門違いというかさ。
103:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:37:34.77 fD8halAF0.net
戸棚津子
104:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:37:37.07 Dx//N6Xe0.net
まあでも好き嫌いはともかくほんとのことだからな
105:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:37:48.44 zLvwXDwF0.net
>>93
なげえよ
みんな目が滑って次のレスに移動だわ
三行に要約しろ。バカじゃ無いなら
106:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:37:54.24 ovZM8Xu80.net
別の問題にすり替える作戦
107:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:38:10.99 sXNpEFda0.net
フルハウスの戸田版は酷かったね
ホームドラマがただの下品な漫才になってた
108:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:38:31.15 FDjw7e010.net
>>94
一回の表示に間に合うならいいだろ?
元が短文なら意訳で増やすのは問題ないじゃん?
馬鹿なのお前?
109:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:38:44.20 3hWI+UND0.net
文字数制限を盾にするが原住民をローカルの星人と文字数増やして分かりにくくした戸田奈津子さん
110:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:39:08.94 1VKsDCCd0.net
>>104
なんでお前がこっちに命令してるんだよ?w
そういう書き込みする奴が多いが
お前が馬鹿じゃないのなら
お前がその93の文章を読んで3行にまとめて書けばいいだけだろ?w
できないってことは、お前が馬鹿確定でw
111:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:39:16.00 0vPqbEek0.net
透明な字幕か
キャラ無視で下品な表現使う奴がよく言うぜ
112:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:39:19.10 TAChvKZ60.net
字幕が酷すぎるから吹き替えでみてたけど臨場感が薄れるから自力で英語覚えたわ
それだけは感謝してる
113:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:39:53.52 PFoMrsArO.net
映画だけじゃなく
超訳という恐ろしいものが流行していた昔ですから
114:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:40:00.44 sXNpEFda0.net
>>109
頭がいい人は解りやすく簡潔に意見を述べられるって誰かが言ってた
戸田奈津子ではなかった
115:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:40:08.28 BZd7c8GW0.net
ここからは真性の池沼の>>83が泣きながら反論するスレになりそうな予感
116:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:40:17.72 PqLuOZI70.net
>>108
原住民という単語に文句つけられたと想像が及ばないローカルねらー
117:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:40:21.03 fWUjkHV00.net
戸田奈津子以外の字幕翻訳者が無能すぎるんだろ
118:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:40:23.89 Rlv1DAOM0.net
識字率の高さと、漢字、演技は本物をみた日本人が字幕を好んだ
その通りだと思うわ
シャル・ウィ・ダンスの全米公開の本、面白かったわ。
アメ人の観客の民度が低くて
119:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:40:33.46 GVN7o0uP0.net
何だこのババア!?
120:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:40:38.31 qyDGov/p0.net
あなたの字幕をたよりに
ストーリを感じているとでも?w
もう、割り切ってる人のほうが多いけど
121:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:40:39.81 srJk+xxlO.net
野郎オブクラッシャー
122:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:40:57.38 zLvwXDwF0.net
>>109
人に書き込みを読んでもらおうという工夫
そういうのが出来ねえバカなんだよ。お前
123:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:41:09.45 SlJeM9CL0.net
戸田さんの文字がすごく見やすい
124:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:41:11.36 mmOIJT/D0.net
制限せずにそのまま入れてくれよ
情報が大事なんだよその場面だけスローにすればいいさ
125:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:41:14.70 5c5nj09S0.net
>>93 長い、以上。
126:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:41:28.57 8wmS5qje0.net
>>1
こいつ絶対自分で訳してねえだろ
てか作品もみてないだろ
127:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:41:31.11 ajjqgdpH0.net
そんな字幕をありがたがる字幕厨
128:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:41:46.79 iAku5Gc60.net
>>93
長いし無駄な改行多い
字数制限しろ
129:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:41:59.15 OYnDAQGpO.net
アメトークで戸田奈津子芸人やってもいいレベル
130:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:42:22.80 JAQjtfiT0.net
吹き替え最強ってことか
131:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:42:32.45 7KKgBq//0.net
字数縛りがあってもなくても・・・
132:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:42:42.49 fWUjkHV00.net
俳句,短歌の精神がわからないやつが叩いているだけ
133:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:42:53.42 +iRxhsVV0.net
>>123
劇場公開は巻き戻すわけにもいかないし、色んな事情もあるんだろうけど、
BDやDVDはそうしてほしいよね。また、そうすることで1度みた映画もディスクで見直す価値が
生まれるから、映画会社に利益が生まれるんじゃないかな。このシーン、正確にはこうだったんだ!とかって
二度楽しめる。
134:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:42:56.03 pnBeZaIb0.net
言葉使いというものを知らない人ですね
135:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:43:01.33 5b3pCXrL0.net
ヌルハチをヌハチって訳したのは一文字削るためですか?
136:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:43:12.14 HNIG26HB0.net
そういう問題じゃねーだろ
まるっきり違う戸田が考えたセリフが多いんだよw
137:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:43:23.32 Ut582NfI0.net
>>93読んでないけどこの言葉をお前に送る もう少し頑張れ
138:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:43:24.00 OqH7hZS40.net
あれだけ悪評広まってるのにまだ仕事来るのかよ
139:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:43:33.61 FDjw7e010.net
>>125
自分で訳してるけど、訳した映画を見直してないんだと思う
140:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:43:56.82 Lt4yJEvg0.net
トップガンは誤訳もあるし塚本高史の吹き替えもひどいで八方塞がり
141:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:44:07.17 1OEou+Fl0.net
マツコで言ってたが字幕って日本独自らしいな
そのうちなくなるかな
142:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:44:32.35 lk/hKc3i0.net
ローカルの星人だ
143:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:44:33.18 JhgLD+Xf0.net
スターウォーズで、普通に義勇軍と訳せば3文字で済むところを
ボランティア軍と訳して7文字消費した戸田さんであった
144:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:44:42.62 q+WZEnco0.net
老害の詭弁かもだ?
145:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:44:54.96 Lpt0u8R10.net
字幕で映画を観てるのは日本人だけってマジだったんだな
字幕読んでる間、肝心の映像を観ないなんて理解出来なかったけど日本人だけと知って納得した
146:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:45:00.85 iLjjKvEw0.net
さあお前ら選べ
戸田奈津子か剛力か
147:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:45:01.32 FhWkG/0d0.net
えっ?
148:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:45:18.40 d7tkFJ2L0.net
>>101
吹き替えだって誰かが訳したものでしょ?
149:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:45:33.82 o1LJWWT90.net
英語字幕でみればいいじゃん
wwwwwwwww
150:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:45:53.94 R7VhTAlL0.net
やったぜカトちゃんはねえだろw
151:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:10.98 Lpt0u8R10.net
>>137
ネットでいくら騒いでも現実世界にはなかなか届かないよ
152:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:13.10 xW5daY5Q0.net
>>83www
153:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:13.68 DUGEInqB0.net
誤訳っていうか戸田節が不評ってだけじゃないか?
154:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:13.98 sXNpEFda0.net
>>148
それでもいいんだよな
155:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:16.11 zLvwXDwF0.net
何にせよ、批判に対する反論としては最悪
156:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:18.23 YreXQesy0.net
戸田奈津子の場合
専門用語やスラングを「和訳」せず直訳やカタカナに訳すのを特に批判されているから
>>1では返答になっていないなあ
157:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:31.27 K/ec9h/s0.net
ずいぶん昔の話だが池袋西武で私が明けたドアから
当然のように颯爽と出てきたおばさんがいた
あ、戸田奈津子だとわかってから大嫌いになった
158:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:46.55 fD8halAF0.net
>>129
昔から吹き替え派だったけど、劇場は行かないしビデオは吹き替え入ってないとか
副音声でモノラルとか見る気になれなかった。TVの吹き替えは有名作品ほど最悪なのが多いし。
DVD時代になってやっと吹き替え派が本格的に楽しめるようになった。
159:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:49.41 RQzoebEa0.net
ちょっと専門的なことになると
音声聞かなくても
字幕見ただけで違和感感じることが多々あるんだが
160:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:51.02 7SjPTpnN0.net
66回の流産とはおったまげた
161:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:46:56.93 IHh5bL6e0.net
>>1
そーいえば、最近は戸田アナル子の作品見てないな(´・ω・`)
162:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:47:00.02 TFmNGnGz0.net
同じ字幕制限で仕事してる他の翻訳者が褒められて
お前が蔑まれてる時点で自分は馬鹿なんだって気づけよ
163:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:47:01.19 q+WZEnco0.net
>>142
これこれ
なのに「観客ガー」て言い張るなっち
164:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:47:24.70 ezvSY2tM0.net
ウチの姉貴は誤訳がどうってより、この人の言い回しが苦手とか言ってた
165:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:47:25.10 j7ZLDVwOO.net
戸田は誤訳というより「超訳」
シドニー・シェルダン並み
166:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:47:34.63 +GLq1/at0.net
まだ生きているのかw
167:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:47:47.56 wPz0Fx/Y0.net
もうおまいら批判はやめろよ。
リンチと同じだぞ。
この中で英語も分からん奴が9割だろうが。
168:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:48:00.82 0vPqbEek0.net
>>150
ピータージャクソンには届いたみたいたが
169:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:48:03.79 +iRxhsVV0.net
>>147
今は字幕と吹き替えで同じ言葉かもしれないけど、吹き替えなら早口があるから文字数を大幅に
増やして字幕を超えられるんじゃないのかな、と思って。ただ、その場合に声優には技量を求められるし、
名作のはずが声優のせいで駄作になるという事故が頻発しそうなんだよなぁ。日本ですごい声優は
少ないから、実力で選ぶと同じ人ばかりになりそうだし、吹き替えメインの場合には字幕とまったく
ちがう問題がいっぱい起きちゃうな。
170:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:48:23.43 3zvabA620.net
こいつまじで言ってるのか
それとも分かってて字数制限で白を切り通そうとしてるのか
171:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:48:25.99 7dLbTNYnO.net
えっ?海外って字幕より吹き替え派が多いの?
海外こそ吹き替え否定しそうだが
日本はアニメが文化だし声優が社会的地位築いてるから吹き替え派が多そうだが
自分は字幕派だけど
172:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:48:33.03 seXaezvU0.net
>乱暴な言い方をすれば、字幕で映画を見るのは日本だけです
世界中が字幕=subtitleを使っている事を知らないのか
映画業界に居て映画の事をここまで知らないなんて・・・
173:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:48:37.62 jemWaPrF0.net
指輪物語みたいに固有名詞を翻訳のも問題だ。なにが「中つ国」「つらぬき丸」だ雰囲気ぶち壊しじゃねーか
174:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:48:53.43 q+WZEnco0.net
>>150
ピータージャクソンと映画会社にはしっかり届いたじゃん
175:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:49:03.46 F178ehyO0.net
字幕翻訳者が字幕制作のために観られる試写は1回きり
これ豆な
176:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:49:29.72 sXUSn+5B0.net
66年の流産 → 66回の流産
177:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:49:32.40 q+WZEnco0.net
>>169
開き直り
178:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:49:33.84 FhWkG/0d0.net
フルメタルジャケット降ろされたわけ言ってみろやBBA
179:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:49:36.66 OMCrprpR0.net
この人、文字制限のほかに、意訳を誤訳みたいに言う人がいる、
みたいなことも言ってるんでは?
で、誤訳が多いのか、意訳なのか、真実はどっち?
180:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:49:40.35 1OEou+Fl0.net
>>174
マジなら超人だがw
181:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:49:54.51 BpdL5jtz0.net
この職業に就いている人って全国で何名くらいいるんだろ?
182:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:50:00.03 peE3sO7N0.net
翻訳のレベルが低いのでご退場願いたい。
183:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:50:07.32 Lpt0u8R10.net
>>170
海外では字幕で映画観る人なんて存在しないよ
日本独自の文化だよ
184:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:50:30.75 xMmr4kzw0.net
ロードオブザリングの誤訳は字数関係ないだろ
185:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:50:59.82 ovZM8Xu80.net
字幕なしの英語音声で完璧に分かる人いるのか
自分の頭だと8割ぐらいの理解で限界がある
素直に尊敬するわ
186:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:51:01.56 RH2guVZOO.net
気にしてるだろ
187:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:51:03.80 pV90EfWj0.net
ちょうどDVDが流行りだしたころだったかな?
映画は吹き替えしか公開しません、字幕・外人俳優の声を聞きたい人はDVDを購入してね。
ってやろうとしたら、配給会社が非難されてた記憶がある。
188:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:51:14.32 ajjqgdpH0.net
>>170
無知すぎるでしょ
字幕なんか見るわけ無いだろ
189:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:51:33.38 Yujz/ItH0.net
実際やってみたら大変な仕事だと思うけどな
あとからあら探しするのと
ほとんど時間を与えられず、一回観ただけで訳つけろとか普通出来ない
だからこそ戸田が重宝されてたんだろ
町山だって偉そうに批判してるけど、戸田と同じ状況で同じ数の仕事させたら誤訳だらけだろうよ
190:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:51:35.64 q+WZEnco0.net
>>182
アメリカとオーストラリアに住んでた頃、日本映画とフランス映画を観に行ったが、
ちゃんと英語で字幕でたぞ
嘘つきめ
191:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:51:40.42 7HArTiZ/0.net
字数を? 制限があるのだと
192:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:51:49.93 DUGEInqB0.net
>>178
意訳でもシンプルで分かりやすい言葉とか言い回しにすればいいところを
変に飾って違和感しかないみたいな感じにしちゃってんだよ
193:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:52:09.10 FDjw7e010.net
>>174
自分から見ないだけだろ
194:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:52:22.72 nJQwaGv60.net
フォース>理力
195:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:52:27.77 70be3fp10.net
ローカライズって大事だよね
196:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:52:31.97 q+WZEnco0.net
>>190
断て断ての字数
197:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:52:36.43 Qf4UrZqR0.net
情熱のプレイなのかもだ
198:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:00.43 Lpt0u8R10.net
このスレは伸びる
199:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:00.81 OMCrprpR0.net
>>188
シナリオみたいのからおこしたりするんだろ。
200:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:06.83 7SjPTpnN0.net
戸田訳のせいで指輪をつけ狙う悪役にされてしまったボロミアたん
201:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:12.56 BRvjwv9AO.net
キューブリックには駄目出しされたのを忘れたか?
202:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:15.49 Fkwi8dfH0.net
蜿ウ縺ォ蛟」縺医�ョ謇ケ蛻、縺九▲縺薙o繧九>繧�
譌・譛ャ莠コ縺ッ縺薙l縺縺九i閾ェ蛻�縺ョ諢剰ヲ九↑縺�繝ュ繝懊ャ繝医↑繧薙□繧医↑
縺縺帙∴
203:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:19.09 ByYatFzD0.net
当初ダーティハリーを お不潔ハリー と訳していたなっち
204:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:25.73 SdCbUaVY0.net
字数制限があると翻訳が別の意味になっちゃうわけか?戸田さんよぉ
さっさと引退しろや
205:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:25.94 fWUjkHV00.net
同時通訳の次に難しいのが字幕だからな.
206:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:28.28 FDjw7e010.net
>>188
知らないジャンルに口出ししなきゃいいだろ?
207:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:29.16 chcyTnr20.net
このオバハンも最近大人気の精神科医といっしょで「わたしは悪くない症候群」ってやつ?
208:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:53:52.10 irvMTVtq
209:0.net
210:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:54:06.81 q+WZEnco0.net
>>199
絶対に許さないかもだ
211:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:54:20.86 FDjw7e010.net
>>201
そうですね
212:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:54:42.30 T3HUGBze0.net
じゃあおまえ以外の翻訳者が普通に仕事をこなしてる件について、40文字ほどでお願いします。
213:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:55:09.84 seXaezvU0.net
>>182
English subtitle
French subtitle
検索してみ
214:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:55:15.65 UsgrwqKB0.net
字幕より邦題のセンスのなさをなんとかしろ
215:来林檎@\(^o^)/
15/05/05 20:55:19.14 kAtWmgF90.net
最近はデジタル化でデータのやり取りが簡単になったせいで
公開のギリギリまで直しがあるって言ってたけど
言い訳じゃないよな?
216:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:55:46.21 yXLKyJMf0.net
ろうがい
217:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:55:52.45 mkZZShgC0.net
しばらくはプータローでした。
こういう言い方のセンスがもうだめ。嫌。不快。
218:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:55:52.78 Dl8Epj7k0.net
日本人が生み出した仮名は素晴らしくないと
219:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:55:57.85 7HArTiZ/0.net
>>170
>えっ?海外って字幕より吹き替え派が多いの?
>海外こそ吹き替え否定しそうだが
海外ってか香港アジアとかだと
広東語バージョンと北京語バージョンがあるのが当たり前で
客も俳優の直の声じゃないって知ってるけど不満は出ない
220:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:56:07.42 xW5daY5Q0.net
お前らが思う翻訳が酷すぎる映画教えて?戸田のじゃなくてもいいから。今から借りいくわ暇だし
221:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:56:08.62 0vPqbEek0.net
スターウォーズEP3の、アナキンがNo!!って叫ぶとこ、
試写の段階ではありえなーい!!!だったんだってな
苦情来て字幕無しに落ち着いたらしいが
222:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:56:27.21 h0n6FS2s0.net
>>188
指輪は専門家に添削を受けるという
選択肢は当然あったハズだが...まぁ
映画会社のスケジュールがタイトすぎて
そんな時間的余裕がなかったんなら別だけど。
223:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:56:30.52 Yujz/ItH0.net
>>198
そういう時もあるかもだけど、できた映画を見せられて24時間以内になんとこもザラだ
って本人が言ってたよ
映画翻訳はそんなに時間貰えない
日米同時公開とかだとさらにキツくなる
監督プロデューサーはギリギリまで編集したがるし、実際できたもののセリフがシナリオ通りってわけでもないし
何takeか撮った数バージョンの中から選ぶ場合だってあるし
224:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:56:31.13 mRd4TVG10.net
DVDはこの人の超訳のおかげで英字幕でいいやと思うようになった。
225:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:56:35.05 T3HUGBze0.net
>>206
女のだいたい半数は、堂々とその論調で世の中渡ってくよね。
何が起きても、まずは自分に責任がないことの強調を始める。
226:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:56:42.59 QhcVJhnw0.net
>>205
字幕専任の翻訳者は日本に10人程度しかいないそうだ。吹き替え翻訳の人がやると、どうしても字数で纏まらないらしい
227:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:56:45.07 7oTe+6B20.net
俺はアメリカドラマを英語(字幕)で観てるけど、
日本語に直すのはかなり厳しいと思うね。
グーグルがない時代の人だから大目に見てやれよ。
228:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:57:48.62 w3jwLH8x0.net
A couple of years を2年とやくしてた時には呆れ果てた。
229:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:57:56.09 eqX/nT2Y0.net
ロードオブザリングの字幕の時にアラゴルンの呼び名Striderを
原作の訳者の故瀬田貞二さんが馳夫という名訳を残してるのに
わざわざ韋駄天(DVDの時にはストライダー)という字数を増やすのような
字数制限がある字幕を作る事の真逆の事をするという・・・
ようするに自分の仕事が大事なだけで他人の仕事はないがしろにすると
糞以下の人間性というのわかった
230:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:58:06.01 7dLpEXjc0.net
日本語は字幕言語って
音声言語としての日本語を否定してるようなものだろ
231:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:58:33.89 NLKACS6S0.net
この人の同時通訳を見てると相当雑な人だなってのがよく分かる
232:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:59:01.37 VnA7emHA0.net
いや、あんたの誤訳は、スクリーンで何が起こってるかも把握してないレベルだからw
趣味で字幕作ってるから分かるけど、
初心者がハマりがちなミスを総ざらいしてる感じだよ、この人。
233:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:59:22.25 YreXQesy0.net
>>193
その辺とか指輪物語刊行時の固有名詞の翻訳は賛否はあるけど凄いと思う
「~しもの」を乱発する今の訳者や作家には同じ事が出来る能力が無さそう
234:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:59:49.45 1OEou+Fl0.net
次のスターウォーズは勘弁だぜ
235:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 20:59:55.13 0vPqbEek0.net
>>230
映像見ずに音声だけで翻訳してんじゃね?って言われたのはそういうとこ
236:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:00:12.09 q+WZEnco0.net
>>226
なっち「カップルオブイヤー・・・ああ、カップルだから2年ね!」
このクソババアは来日するたびトムクルーズに嘘ばっか吹き込んでそう
237:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:00:17.80 kLIlaD6Q0.net
お前らこの手の話題好きだよなぁ。
つかぐだぐだ言わずにお前らが英語を出来るようになりゃいいんだよ。
そもそもの原因はお前らが英語を聞き取れないのが悪いんだ。
自覚しろカス。
238:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:00:24.71 mkZZShgC0.net
観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。
思いっきり戸田奈津子だとわかる訳ばっかりなのにwww
239:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:00:53.77 UXfCNI7Q0.net
ようするに、字幕は欠陥
吹替と原音で理解と雰囲気を合致させればいい
240:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:00:59.88 YZicYS1B0.net
こいつのせいでショーシャンクの空は字幕と吹き替えで別の映画かと思うくらい話が違うんだぞ
字数制限とかそういうレベルの問題じゃない
241:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:01:31.93 O3djfWUX0.net
いや気にすしろや
てか、やめてくれ
242:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:01:32.54 R4qwSyEF0.net
>>1
だな
字数制限の中でしかも表情に矛盾がないように字幕作るのは至難の業
まあ俺も今は吹き替え派だからどうでもいいけど
243:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:01:46.66 xW5daY5Q0.net
アイスのガリガリくんのことスキニーガイって訳した戸田は神の化身
244:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:02:14.28 VnA7emHA0.net
>>220
指輪なんて、ほとんど改変のない原作が既にあるっていう、
字幕作者としちゃ、一番簡単なお仕事だったはずだったんだけどなぁw
あらかじめ原作読んでおけば、回避できるミスが殆どだった。
245:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:03:01.17 QyzQNpH40.net
>>16
ダークナイトはアンゼたかしだろ
246:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:03:01.60 GO5eTMk50.net
刑事ジョン・ブック目撃者の「英国人に気をつけろ」のどこに文字数制限が引っかかるのでしょうか……
247:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:03:06.21 yGH/ScGC0.net
ウィルスミスが「幸せの力」の時に来日して、宣伝の為にわざわざ邦題の日本語覚えて
「シアワセノチカラ~」つってんのに、それを「幸福の力」って訳したのは笑ったw
せめて日本語くらいは誤訳すんなよw
248:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 2
249:1:03:12.93 ID:oLacSRgK0.net
250:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:03:48.14 nmZ7ryY60.net
ネイティブなみの語学力があって脚本が書けるくらい文筆のスキルがあって
かつ映画が好きで詳しい若い人なんて大学生でも腐るほどいると思うんだが・・・
なんでこの人がいつまでも頼られているんだ?
251:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:04:02.85 6c/RZpyf0.net
デカプーからご使命なんだぞ
252:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:04:07.47 q+WZEnco0.net
>>245
映画会社もいい加減干したいだろうなこの老害
253:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:04:24.21 o2rb7sJd0.net
こいつの場合は正しい意味で誤訳が多いです
単語単位で間違えるから
254:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:05:09.07 FDjw7e010.net
>>242
そもそもの世界観がわかってないから無理だろ?
俺はホビット庄という言葉にイメージがわかない。村の事?
255:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:05:13.26 eQIVihd40.net
指輪物語の件は生涯忘れないぞ。
あとSTAR WARSのEP1~3な。
256:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:05:19.48 tFyyK62M0.net
>>1
だいたいよー、この婆さんの時代が終わっただけだろ・・
こんな職業があんのも、むかしの日本の配給会社が英語もできねえ馬鹿揃いだっただけで
いまの配給会社になら英語できる社員なんぞ普通にいるだろ
そいつにでもさせておけよ
むしろ、翻訳のデキで売上変わるんだから、各社もっと翻訳に力入れろよ
257:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:05:38.80 R4qwSyEF0.net
>>247
決断力あるんだろ
どうにも訳せない訳しにくいときに戸田の一言で
映画そのものを変えてしまいかねないことを決められる
そんな決断力
258:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:05:47.84 GO5eTMk50.net
>>247
翻訳(笑)の速度が異常なほど早いから
この人だけで他の人の10倍は早い
なのでどこも戸田奈津子に頼む
259:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:05:48.74 irvMTVtq0.net
>>249
ようやく干され気味になってきたから
こうして自分は悪くないアピールに必死になってるわけで
260:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:06:14.78 PI97NiyD0.net
このババアは photoshop を写真屋と誤訳したんだっけ
261:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:06:27.95 +iRxhsVV0.net
>>247
映画なんて万人が好きなわけだから、「英語がネイティブで文章が上手い」が条件でしょ。
すごいたくさん居るんじゃないの。文学作品の翻訳やってる人の中にも適任者はいるだろうしさ。
262:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:06:41.90 Yujz/ItH0.net
映画の字幕翻訳と小説の翻訳を同レベルに語ってるのばかりでどうかと思う
小説なんて映画字幕翻訳の何十倍何百倍と時間かけられるのに
名作の新訳が誤字だらけとかよくあるのに
誤訳を指摘してDVD版では訂正してもらうっていうのは有益だけど
戸田をこんだけ叩いてたら、新しく字幕翻訳やろうっていう人間が減っちゃうよ
263:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:06:46.97 Kb4lfU8b0.net
>字幕で映画を見るのは日本だけです。
えっ。
264:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:06:55.53 dDPEBE+D0.net
地の利を得たぞ!
は個人的には好きだがたしかに違和感はある
265:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:07:49.72 GO5eTMk50.net
>>251
もしかして、むかしの指輪の翻訳本持ってる人?
それなら今の新刊買った方がいい
あれ誤訳とかそういう次元じゃない(翻訳が謝ってるという意味ではないが、読み比べれば分る)
266:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:08:11.45 5b3pCXrL0.net
フォースより理力の方がロマンがある
267:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:08:14.84 7oTe+6B20.net
年寄りなんだから大目に見てやれよw
時代ってのがあるんだから。
268:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:08:21.27 nmZ7ryY60.net
>>255
本当にそうなのかね
速いってのは自己申告で言ってるだけじゃないのか?
同じくらいのスピードで訳せるひとなんてたくさんいると思うんだが
戸田の時代とは違い、ハーフや帰国子女もそこらにたくさんいるんだから
269:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:08:37.77 xW5daY5Q0.net
>>261なんかわかる
270:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:08:57.07 5b3pCXrL0.net
>>264
この人は30年以上前からこんな感じです
271:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:09:09.16 SXeAwL2w0.net
字数制限の問題じゃないだろ
「とても香りが良くて舌触りが良くて一口入れただけで溶けるようになくなる美味しさだわ」
を「美味しわね」って超短く訳そうが別に問題無いけど、お前はそもそも訳がおかしい時あるじゃねえか
272:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:09:16.89 f/y2d/Dn0.net
>>1
海外でも字幕で観るけどね。
何言ってんだこのババア。
273:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:09:21.25 VnA7emHA0.net
>>251
世界観が分かってなくて、分かる気もないなら、
そもそも、引き受けちゃいけない種類の仕事だろw
このバーサンは、自己評価が高すぎるんだよ。
274:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:09:32.87 pdV50NW40.net
台湾も映画は字幕だよー
275:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:09:56.08 fe6suNe70.net
素晴らしいコラムだな
やっぱ文章で食ってきた人は言うことが違うわ
276:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:10:03.66 kPSpTau50.net
字幕翻訳習いに行ったことあるけど、まずストップウォッチ用意しろと言われ、秒単位の世界だった
すぐやめた( ´・ω・)
277:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:10:13.79 XTl44VmtO.net
>>227
韋駄天の問題は字数というより
こちらの世界の仏教用語を使ったことで
あんなにこだわってる世界観を台無しにしてる事なんだよなあ
278:■無くそう、テレビ番組の無用で過剰なウザイ常時表示■@\(^o^)/
15/05/05 21:10:21.34 c/iCIhxh0.net
一言のセリフですら、意図がおかしくなってる事もがある。
字数制限は逃げ口上だろ。
279:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:10:28.24 rP3tPutY0.net
漢字は素晴らしい 同意っすねぇ
表意文字を表音文字にかえる風潮はどっかの半島だけにしておくれ
280:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:10:43.25 kvLYwovw0.net
訳としては正しいけどセンスのない字幕よりはこの婆さんの超訳の方がまし
281:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:10:47.89 99nnV60Z0.net
SFとファンタジーは基礎知識がないんだからやめときゃ良かった
それだけなのになぜ言い訳するのか
282:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:11:03.06 XTLSUIXY0.net
コイツの誤訳のむごさ
ロードオブザリングがひどかった
283:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:11:43.35 0JZEXyXK0.net
MI6とM16を混同するのは字数制限なんですねわかります
284:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:11:47.06 R4qwSyEF0.net
しかし必要以上に叩かれてる感はあるな
285:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:12:17.20 +7KTjq4N0.net
>>107
戸田センセは無駄に字数を増やして
元の素材を跡形も無く台無しにするから問題なわけで
286:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:12:27.41 GO5eTMk50.net
>>265
今は知らないけど、当時としては間違いなく そもそも今なりたがる人少なかったような
それに+して大御所だしな
後、英語・日本語ではないが、読み聞かせの仕事したことあるが、早いスピードで
意味を理解出来る人は腐るほどいるが、それを適度に文字数制限あって出来る人は以外と少ない
……が、それにしたって擁護できないほど凄いのは確かだけど
287:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:12:27.86 XvKitzCM0.net
字数制限(笑)
そもそもそれ以前のが多くてDVDで
担当降ろされてる奴がなんでこんなに偉そうにしてんだ?
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
原語 "You are not yourself."
フロドを襲う仲間のボロミアは指輪の魔力で我を失っている。『ロード~』劇場版には
他にも大量の誤訳珍訳が指摘され、ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
288:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:12:39.53 b4nLDIt80.net
>日本人は勤勉だから外国のことを正しく知ろうとする。本物を好むのです。
自分でこういいながら勝手に脚色した訳付ける頭の悪さw
289:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:13:39.92 ZJTBIgna0.net
字数と時間に制限の無い小説ですら翻訳は難しいからな。
グレートギャッツビーも日本語訳読んでも何がなにやら分からないし、
なぜ評価されてるのかすら理解できなかった。
映画版見てあーこのシーンはこういう心情を描いてたのねと分かったが。
それくらい英語と日本語は構造が違う。
290:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:13:50.37 FDjw7e010.net
>>281
期待してた映画のワンシーンが訳わかめなら怒って当然かと。
291:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:14:08.64 9IbneuX30.net
>>1
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが
誤訳で字数が増えてるケースはどう言い訳するんで?
292:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:14:52.36 Zu0jrsXs0.net
こんだけ批判があるにも関わらずいまだに大作をまかされるのは、
やっぱ「翻訳 戸田奈津子」って出たほうが映画にハクが付くと
配給会社は思ってんだろうね
293:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:15:17.66 OMCrprpR0.net
>>286
村上訳?
294:■無くそう、テレビ番組の無用で過剰なウザイ常時表示■@\(^o^)/
15/05/05 21:15:41.61 c/iCIhxh0.net
意訳をした方が良い場合もあるが、自分の作品にしてしまってはイケナイ。
295:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:15:43.01 b0F1mdDU0.net
やっぱりジェネレーションギャップなのか
語彙量が乏しいのか
もっと語彙を増やして字幕作ってほしいわ
296:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:16:02.39 WPyfbhkm0.net
Youtubeなどでスペイン語字幕の映画をけっこう見るな
無いほうがいいんだが
297:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:16:03.44 iYkfdjVH0.net
アポロの同時通訳してた人が一応体裁上戸田さん擁護してたぞ
何回も見て訳してると思われてるようだけど実はそんな時間ないらしいね
298:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:16:15.94 DCw5qNT50.net
村上訳は理解し易いでしょ
299:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:16:24.87 KsSLM2pa0.net
こんなんでも欧米人の役者と普通に会話してるんだから
言語っていい加減なものだとわかるw
300:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:16:31.26 7oTe+6B20.net
老人になると若い作品は無理だから変えたほうがいいよね。
�
301:痰ヲばヒップホップとかコンピューターとかはオッサンおばさんは 分からんからね。
302:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:16:47.38 JPV/01gl0.net
松浦は?
303:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:16:48.05 LXtNiNvL0.net
電子レンジをリモコンと訳したなっちーw
ちなみに画面では電子レンジが爆発していてリモコンなんか影も形もありません
役者さんは「マイクロウェーブ」と言っています
「レンジ」「リモコン」
さあどっちの字数が短いのでしょうね?
304:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:16:49.41 b4nLDIt80.net
吹き替えの人気俳優起用と一緒で本人は悪くない。
使ってる配給会社が悪い。
305:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:17:04.90 p2vvGpeR0.net
意味が逆になるような訳があったような
306:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:17:06.47 OSaqhbZx0.net
私に男娼はいないって台詞なのに
私には男娼がひとりいるって訳したんだよね
307:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:17:49.08 5RnEr70d0.net
フォースを理力としたときに終わってた
308:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:17:57.08 1mbmmfZS0.net
ビーバップ!ハイヒール(朝日放送)
2013年11月21日放送
未知なる映画字幕の裏側!名作を仕上げる最後のスパイス
URLリンク(jp.channel.pandora.tv)
この回、結構面白かったのを思い出した。
309:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:18:10.54 ZY7oWXGDO.net
チョッパー→バイク
↓
ヘリコプター
310:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:18:11.32 IHn16okq0.net
戸田は翻訳の仕事減ってるらしいけど
ネットで誤訳が指摘されまくってることがどうやって影響すんの
311:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:18:14.50 dDPEBE+D0.net
劇中の字幕より映画に付けられるクソみたいな邦題の方が気になる
312:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:18:19.96 W8uCtWRU0.net
スターウォーズの新作の字幕やるらしいじゃないか
313:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:18:43.02 JONSwv7J0.net
ボランティア軍
314:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:18:46.91 bDxNpTaD0.net
この人の実績は認めるけど単純に意訳のセンスが作品と合わない時があるんだよね
B級コメディが一番向いてるタイプというこ
315:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:19:00.22 Yujz/ItH0.net
>>289
単純に人材がいないんだと思うよ
新人にやらせたらそれこそ戸田のロードオブザリング並になるか、そもそも納期が守れない
だから新人が育たない
仕方ないから戸田
316:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:19:04.09 z+BHVYQu0.net
こんなセンスの無い奴が長年第一人者だったんだから
終わってる
317:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:19:09.61 ks4sMKbC0.net
字数の問題では無く、
意味が全く違うから批判されてるんだけどねw
気づいてい無いのは本人だけ…
318:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:19:17.92 3hEoUelP0.net
気にしなくていい
仕事貰えるから
319:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:19:18.50 ZJTBIgna0.net
FAST FURIOUS→ワイルドスピード
ワイルドだろうw
320:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:19:25.07 fsIjOjA/0.net
タイタニックの翻訳ってこの人だよな。昔世界一受けたい授業に出てて
I'm the king of the world!って台詞をもっとクサくかっこよく世界は俺のものだ!って訳してやったわって豪語してた。そうなるとロケット鉛筆方式でworld is mineって言葉が行き場を失うんじゃないんか?
321:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:19:37.56 iAku5Gc60.net
>>182
字幕なんて普通にあるわボケ
知ったか恥ずかしいな
今ごろ顔真っ赤だろう
322:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:20:05.74
323:FDjw7e010.net
324:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:20:26.11 iSKXSMnG0.net
この人の翻訳、ほんと分かりづらい。制限あるのはわかるが、文の止め方が中途半端。
325:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:20:33.15 ZJTBIgna0.net
あ、>>315は戸田さんと関係無いのであしからず。
訳の難しさの例。
326:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:20:36.17 9sIvI3qP0.net
1秒でも早く死んで欲しい
327:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:20:36.40 YivmBPp80.net
キューブリックに文句言われた人だっけ?
328:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:20:45.37 wdtELAKz0.net
アポロ13のアレは誤訳じゃないんだな
329:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:20:53.56 a3rOHNBE0.net
ここまでデスマスク無し
330:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:21:20.93 yGH/ScGC0.net
>>298
松浦美奈って「ふたりにクギ付け」翻訳してた人だっけ?
劇場で見た時、バーガーの制限時間の説明の所で、盛大に誤訳やらかしてた覚えがある
DVDでは直ってたけど
331:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:21:34.87 PA4Cqpvl0.net
字数制限ってよりも字幕だろうが葺き替えだろうがもっと根本的な話で
youをあなたって訳すか貴殿と訳すかてめえって訳すかオマエと訳すか
まずは日本語の能力の問題だろ
昔、将軍って映画を見たとき家康に向かって
「おじぎをしろ」これにはまいった日本人が訳すなら「ひかえ~い!」だろう
中国の映画でも金城武が自己紹介の時
「我叫名字是風流的随風」だったと思うが字幕では「私の名前は風流な随風」になってた
だから後のシーンでも女の入浴シーンを覗きに行った時も字幕は
「風流な随風様ですからおいでになると思ってました」になっててストーリーをぶっ壊しちまってた
名前で固有名詞だから難しいとは思うが風流的随風ってのは中国語だとスケベって意味
このシーンだけならスケベのスケさんってのが適訳
せめて「風流(スケベ)」ぐらいしてほしかった
332:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:21:42.46 OMCrprpR0.net
下職みたいな人は抱えてないの?
333:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:22:11.43 p2vvGpeR0.net
映画本編見ないで訳してるんじゃね?
って誤訳というかヘンな訳もおおいよな。
334:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:22:22.34 yDgM31tn0.net
字数制限を言い訳にするなんてプロとは言えない
335:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:22:33.73 Jt17wNr90.net
こいつとハリポタを翻訳したBBAは
作品を台無しにするという意味では犯罪者レベルだな
336:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:22:38.29 VnA7emHA0.net
>>316
まさしく、それは初心者がやりがちなミスw
そういうレベルのが一本の映画の中に幾つもあるから、
あのバーサンの訳は、ある意味面白いw
337:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:22:44.22 k3bjlX2M0.net
実績実績言うけど別に第一人者じゃないだろ
こいつより以前には字幕が存在しなかったのか?あぁん?
338:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:23:04.88 LXtNiNvL0.net
>>328
画面に出てこないものを言葉として出しちゃってるから
画面はほとんど見てないんだろうな
339:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:23:21.51 QyzQNpH40.net
スピード早いのはいいことなのか知らないけど、スピードを優先して誤訳珍訳、最悪の場合は内容破壊を許す現状というのは、
配給会社か制作会社か知らないがよっぽど映画のことが嫌いなんだな
340:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:23:46.19 DMYUUNeg0.net
お前は誤訳の宝庫だろ
糞ババア
341:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:23:51.26 MfU0iLSx0.net
戸田さんの功績は認めようよ。そして早く引退してもらおう。余生はトムのオトモダチとして過ごせばいいんじゃないかもだぜ。
342:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:23:55.43 AJ2IuGw+0.net
>>322
キューブリックがどんな文句を言ったの?
日本語しゃべれない人間が日本語訳(字幕)に対し文句などいえるわけがない。
343:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:23:58.32 pzT4qeuu0.net
字数制限内で上手く翻訳するのが仕事だろ
仕事を放棄するなよ
344:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:24:22.81 PI97NiyD0.net
このババア一般教養なさすぎ
345:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:24:26.67 qx2RRdwa0.net
タイでは字幕あるが 。
346:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:25:12.40 LXtNiNvL0.net
そもそも他の翻訳者がきちんと字数に収めて誤訳も少ないというのに
347:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:25:21.15 JONSwv7J0.net
>>336
なっちの通訳って通じてんのか心配になるわ
348:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:25:41.41 nmZ7ryY60.net
>>337
キューブリックは字幕を再翻訳(日→英)してもらったのを読んでチェックしたんだよ
349:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:25:51.86 lngD011b0.net
批判してる奴らは、当然、字幕見なくてもOkなんだから無視しとけよ
350:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:26:12.43 OMCrprpR0.net
キューブリックは、字幕(日本語訳)を
英語訳させたんだろ。で、ダメだし。
351:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:26:14.87 l+C2M8Jc0.net
長文書いてる奴はナッチを批判出来ねえだろw
字数制限してやってくれえぇええ
352:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:26:34.98 U3zVu6v60.net
字数制限なんていらねえって言ってるだろ
前のほうに最低限必要な情報を置いてくれれば、読めた範囲なりの理解するから
完訳してくれても一向に構わないぞ
字幕なんて出来る限り見ないけどな
353:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:26:43.54 k3bjlX2M0.net
>>337
フルメタルジャケットの翻訳した時に、その翻訳文を直訳したものをキューブリックに送り付けたんだよ
そしたら「全然下品じゃない」ってケチつけられた
354:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:27:02.42 Dm9U+b5Q0.net
字幕に頼らざるをえないアホに何言われてもなんとも思わないだろうな
355:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:27:19.18 p2vvGpeR0.net
問題は英語を知ってるかどうかより、日本語の語彙が少ないことではないかと。
356:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:27:26.67 2ssDZ6ky0.net
数字間違いもするレベルのババアが何を見てる側のせいにしてるんだよ
こういうクズって言い訳だけは巧いよなw
357:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:27:48.36 26yTAifa0.net
バックトゥーザフューチャーのギガワットをジゴワットって翻訳したのも彼女だっけ?
358:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:28:39.15 FDjw7e010.net
>>344
知らない言い回しは字幕を参考にする。
それを見て、はい?という感想になる
359:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:28:46.43 fbbTnwaS0.net
スターウォーズのエピソード1か2か3で、イケてる、かっけー、みたいな意味で“Hot”って言ってるのに、ただ単に“熱い”か“暑い”って訳しててびっくりした記憶がある。
360:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:28:49.77 Jeom+qUS0.net
このスレでもいくつも挙がってるが、
字数制限に関係ないところで誤訳連発してるからまるで説得力ない
361:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:29:21.10 X1rZOetI0.net
JSJCJK円光 逆さ撮り盗撮動画 個人撮影
URLリンク(shiroutodougacom.x.fc2.com)
URLリンク(shiroutodougacom.x.fc2.com)
URLリンク(shiroutodougacom.x.fc2.com)
URLリンク(shiroutodougacom.x.fc2.com)
URLリンク(shiroutodougacom.x.fc2.com)
362:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:29:29.07 nmZ7ryY60.net
>>352
それは最初から
脚本家の字が汚くて誤読しただけ
363:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:29:46.86 AJ2IuGw+0.net
>>343
戸田の字幕日本語を英語にしたのは戸田さんですか別の人がしたのですか?
364:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:30:17.54 OMCrprpR0.net
マーク・ピーターセンとかにチェックしてもらったらいいかも
365:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:30:25.65 uO52D5Ua0.net
字幕に頼らざるをえないアホは、誤訳に気付かないだろw
366:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:30:29.24 fyGkeaNu0.net
>>193
「理力」は名訳だろ
「理力」に「フォース」のルビが最高
367:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:30:34.63 yMkSoMlC0.net
>>51
字幕なしで上映する映画館を見たことがない
368:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:31:05.78 FDjw7e010.net
>>352
原作の時点でジゴワットと発音してる
369:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:31:17.30 1VV2rX3/0.net
ちょっと待ってちょっと待っておにいさーん
370:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:31:19.43 a3rOHNBE0.net
事情知らなくても「町山 戸田」でググれば大体わかるという
371:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:31:31.19 xrMaD4iG0.net
>>360
英語が全くわからなくとも「これは変じゃね?」と疑問に思うレベルだから
372:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:31:31.74 k3bjlX2M0.net
ロードオブザリングの馳夫をわざわざ韋駄天って変えたキチガイだぞ
確かに馳夫もアレだが、そう思うならストライダーまんまでいいだろ
373:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:31:39.56 ssfIPyvq0.net
トム「Rock'n Roll!」
なっち「揺れたな」
374:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:32:26.27 FyUpFd3G0.net
>>361
少年ジャンプか
375:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:32:32.08 OMCrprpR0.net
英訳しなおしたのは戸田じゃないだろ
376:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:32:36.88 tzzIC4Kv0.net
こいつ批判したら毎回変な擁護する奴が現れるからおもろいわ
なら字幕見るなよってなんだよw
ファーwwwwww
377:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:33:18.51 yMkSoMlC0.net
英語力は良くわからないが
日本語の語彙は今の時代に沿ってないと思う
翻訳者の歳相応にババくさい
378:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:33:34.03 U0rxL3g60.net
これゲームの翻訳担当とかにも言えることだぞ
他人事だと思ってんじゃねーよ
379:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:33:35.99 J+wXVKMS0.net
>乱暴な言い方をすれば、
>字幕で映画を見るのは日本だけです。
海外で観た、その国の字幕付き映画はなんだったのか??
380:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:33:40.77 MPZ+cRuJ0.net
「お前はスティービー・ワンダーか!」は字数制限じゃないんじゃないか
381:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:33:44.27 ZUTdXJhp0.net
>>24
戸田さんは字幕だけで、吹替版の翻訳はやってないんじゃないかな。
382:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:33:50.45 0JZEXyXK0.net
>>358
戸田が自分の字幕を英語訳しても原文には戻らんだろうなあ
383:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:34:12.81 5TRAnXot0.net
日本も吹き替えにしてくれ。
字幕なんて読んでられん。
384:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:34:36.06 q76pnorM0.net
それは“こと”だな
385:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:34:48.57 MAHKK6Hd0.net
俺実際、知らないから字幕で観ることができている人がほとんどで
誤訳レベルに省略変更されていることを知ったら以降、字幕は観ていられない
初めは吹き替えの方がオリジナルから遠いと思い込みがちなんだけど、逆なんだよね
386:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:34:48.99 ZUTdXJhp0.net
>>298
一番安心できる方
387:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:34:54.74 hi3oGnQXO.net
Youだけでも日本語訳はいくつもあるから難しい
388:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:35:19.35 526c+ikO0.net
戸田奈津子の字幕より、アナル男爵の字幕のほうが上手だろ。
389:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:08.79 nmZ7ryY60.net
>>377
つーか自分では原文を綺麗に訳してるつもりなんだから
それを自分で英訳するなら原文を「これが私の訳の再翻訳です」送り返すだろw
390:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:19.18 i2B0L0rK0.net
だから俺も言ってやったんだ
“誤訳の女王は字幕翻訳でもしてればいいのさ”ってさ
391:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:27.29 McZhwk870.net
とはいえ字幕ですべて伝えるのは無理な場合があるから仕方がない
392:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:30.90 99nnV60Z0.net
>>310
B級コメディは確かに合ってると思う
ただし古い時代のな
指輪物語とかまったく芸風が違うだろうに、
調べもせずに適当な仕事をするからめまいがする
393:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:36.91 VnA7emHA0.net
>>360
そういうレベルじゃないんだよ。
重要なシーンで、二通りの正反対の意味に取れる言葉を使ったり、
(しかも、間違った方で解釈される可能性が高い)
劇中の位置関係や時制を全く理解してなかったり、
言ってることが矛盾してたり、っていう、
日本語分かってないんじゃない?ってレベル。
394:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:38.34 nJQwaGv60.net
レッドオクトーバー
デコイ>対抗策
戦争物は特に酷い
395:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:40.75 yGH/ScGC0.net
>>24
吹き替えも、誤訳だったり全く言ってもない事を勝手に付け足してたりすることは結構あるぞ
ただ、その時にオリジナルの音声と比べる事が出来ないから「これは正しいんだ」って
思い込んでるだけなんだろう
吹き替え版と字幕版と両方見比べて、訳を比較する人なんてそんないないだろうし
396:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:50.80 GYEESqRF0.net
確かに、ひらがなより漢字のほうが、ぱっと見で判読できそうだな
397:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:37:16.62 vyRStO7f0.net
プロが素人目線まで降りて来てどうするw
398:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:37:51.52 tpIloLKLO.net
愛と青春のはじまりとか題名を勝手に変えるのが嫌
大衆を見下してる
お前らの解釈なんか知るか
忠実に翻訳しろ
399:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:37:55.37 uO52D5Ua0.net
あ、>>360は>>349に対してな。
400:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:38:03.66 ssfIPyvq0.net
>>389
テレビの吹き替えは「おとりの物体」だったような
デコイでいいのに
401:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:38:27.68 RJ2rpDNI0.net
戸田字幕バカにしてるやつはフンサブていう素人が字幕作ってるやつがあるから
一度見比べてみるといいよ
ピンクトマトとかいうのの字幕なんてひどいぞw
402:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:38:28.08 nSGjUzwz0.net
>>381
やっぱり。
自分英語ダメだが、
彼女の名前よく見るから。
戸田disるより、
上手いやつ探そう
403:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:38:47.55 77qY91Cc0.net
すっかり目が悪くなっちゃって字幕はもうきつい
404:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:38:54.50 f1bVZucd0.net
地の利を得たぞ
スターウォーズのオビワンだよな?
うまい和訳だと どんな言い回しに訳せるの?
405:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:39:03.72 AJ2IuGw+0.net
思うに戸田さんはもう80歳近い昔の人、日本語訳に若い人の日本語の感性と合わない部分は有るだろうとは思うけれど、
それは年代の相違で有って誤訳とか言う話ではないだろう、ましてや一字一句の正確さより字数制限から
意訳をしなければいけない事も多いであろう字幕に自分の感覚と合わない訳がされているからと言って
貶すのは違うと思うね、戸田さんは間違いなく字幕翻訳の第一人者ですよ。
406:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:39:15.35 0vPqbEek0.net
スターウォーズEP3の、オビワンがブラスター使ってグリーバス倒したとこで言った台詞
so uncivilized
これ、EP4で、ルークにジェダイのあり方を説く場面に繋がるファンとしては重要な台詞なのに、
このババアは、「掃除が大変だな」なんて訳しやがったからな
作品内の流れなんて一切無視
意訳とかってレベルじゃない
407:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:39:31.70 k3bjlX2M0.net
マジで何故字幕を発明した訳でもないのに第一人者扱いされてんの?
408:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:39:52.85 RVTAFZtR0.net
マグノリア観てたら小学生のセリフ(悪口)が、
「けつっペタ蹴っ飛ばすぞ」ってなってたなあ
「けつっペタ」って・・・
文字数うんぬん言うなら「ぶっとばすぞ」でいいのでは
日本語のセンスが古い
409:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:40:04.82 hi3oGnQXO.net
オバサンだと若者言葉の訳も辛いよね
410:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:41:07.74 Y21Sr+wD0.net
TEDのガチャピン
411:でドヤ顔が気にくわねえ
412:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:41:18.18 VhZF9AZ20.net
翻訳の仕事減ってテレビ出まくって無い?
413:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:41:19.89 maRqTcs90.net
いとしいひと
いとしいしと
文字数同じなんですが
414:ぴーす ◆8W0CJqTH3Y @\(^o^)/
15/05/05 21:41:24.11 Xbec3BKAO.net
視聴者の国語力が低下してるから大変らしい
415:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:41:47.11 3cjz42VQ0.net
戸田さんは英語が苦手なんだから
おまえら、寛大になってやれよw
416:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:41:48.65 tpIloLKLO.net
能力が確かな通訳を雇うとき、どこに頼めばいい?
417:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:42:20.58 fN2dbuGH0.net
コメディならまだ許せるが
カッチョイイやつは吹き替えダメだな
声優のくせー過剰な演技で台無し
日本の声優シーンはアニメベースだからだろう
418:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:42:35.13 0JZEXyXK0.net
>>373
ゲームの翻訳に関しては映画や小説とも違う問題があったりもするけどね
RPGの町の人の台詞とか男女の区別せず統一して使ってて
町娘がおっさんみたいな口調してたりみたいなのも起こりうる
もちろんなっちレベルのやらかしも結構見かけるけどね
回文やアナグラムの謎解きとかどうにかなるもんなんだろうか
419:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:42:41.10 k3bjlX2M0.net
>>400
義勇軍をボランティア軍と訳すのが完成の問題なのか?
そもそもどの辺が第一人者なんですかねぇ
420:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:42:54.59 VnA7emHA0.net
>>409
恐ろしいことに、日本語も苦手なんだよw
でなきゃ、こんなに騒がれてない。
421:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:43:42.97 0ErTZiaS0.net
字数制限きついわー
「ボランティア軍」
422:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:43:52.52 zjh0Lvrh0.net
洋画なんかはDVD、BDで英語字幕出して見た方が良い。
そもそも変換不能な言語なんだよ英語⇔日本語は。
ドイツ語⇔英語みたいに機械翻訳でも意味が通る関係じゃない。
423:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:43:54.45 a3rOHNBE0.net
>>409
北極大陸とか言っちゃう人だぞ
424:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:44:16.33 HVxz0eIO0.net
フルメタルジャケットでハートマン先任軍曹の罵詈雑言の嵐を
まろやかに翻訳しちゃったから交代させられちゃったんだろ?
425:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:44:33.11 McZhwk870.net
>>398
オレ0.2だけど
真ん中くらいの席でメガネなしで読めるけどな
字幕でかくない?
426:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:44:33.19 nmZ7ryY60.net
>>396
戸田を「プロ失格」って言うヤツはここには多いけど、
「素人と比べたら遥かにマシ」とまで辛辣にディスっているのは君くらいだな
427:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:46:21.29 xrMaD4iG0.net
>>409
日本語も苦手なところが
428:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:46:34.84 stuvNFql0.net
そーなんだしらなかった
でもアニメは字幕でみんな見てるよね
外国の人は
429:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:46:47.52 PI97NiyD0.net
この婆さん、「棺(chest)」を「胸」と誤訳したらしいね
430:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:47:20.08 41Y8VG2W0.net
チョッパーバイクをヘリコプターと訳しちゃう戸田大先生
431:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:48:07.81 3cjz42VQ0.net
>>414
戸田さんの英語力は1950年代に買ったコンサイス英和辞典
この1950年代のコンサイス英和辞典だけで、21世紀の映画も訳す、すごい人だよ
432:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:48:31.76 XuBY8Veq0.net
>>396
素人と比べるんだ…
433:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:49:15.81 11gsKLXH0.net
>>35
わかる。途中まではなっちゃんに同意だ
批判を反省に生かせないってのがすでにご老人だな
自分が全て正しいと思い出すのが老人
嫌いじゃないだけに黙っててほしいわ
434:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:49:32.51 p2vvGpeR0.net
>>396
フンサブじゃなくてファンサブじゃね?
435:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:49:50.02 l+C2M8Jc0.net
おまえら英検1級+トイック900点以上だろ、批判資格あるのは。
どいつもこいつもどこかで聞きかじったことしか書き込んでねえのが笑えるわ
436:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:50:38.49 aNdTlR9sO.net
昔の彼女が英語完璧な娘だったが、字幕がフザケすぎてて意味が解らないよ、ってたまに言ってた。
洋楽聴いても雰囲気よさげな曲が、歌詞的にはブッ飛んでて笑えるらしい。
なんか、オレはバカでよかった。
437:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:51:10.89 526c+ikO0.net
>字幕翻訳者への道をあきらめきれなかった戸田さんに
>字幕翻訳者として認められるきっかけを与えてくれたのは
>フランシス・フォード・コッポラ監督だった
コッポラめ、余計なことしやがって・・・
438:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:51:22.72 p2vvGpeR0.net
はっきり言って誤訳だろうが意訳だろうが
そのシーンに矛盾ない日本語だったら別にいいんだけど
「?」ってなることがおおいから困るんだよ。
439:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:51:55.88 PI97NiyD0.net
>>429
この人は中学生でも間違いに気づく誤訳をしてますよ
440:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:51:59.45 VnA7emHA0.net
>>429
お前みたいなバカは、
訳以前の日本語の問題なんだと、何度言えば分かるの?
このバーサンは、字幕以前に、言葉に関わる仕事をしちゃいけないレベルなんだよw
441:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:52:11.22 7oTe+6B20.net
チョッパーは普通はヘリコプターだからな。
大目に見てやれよw
442:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:53:23.92 l+C2M8Jc0.net
>>433>>434
で、肝心なお前らの英語力の申告はないわけだw??
笑えるわ
443:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:54:08.58 Rlv1DAOM0.net
まぁ、今の時代は共同で字幕翻訳してもいいんじゃないかと思うけど
戸田さんはそういうのが嫌いそうだ
444:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:54:47.61 0JZEXyXK0.net
>>423
まあ確かに胸もchestだけどミイラものの映画なんだから
ちょっとは立ち止まって考えなさいよっていう
445:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:54:56.79 Z16vcyce0.net
情熱のプレイ。
446:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:55:23.53 k3bjlX2M0.net
だからなんで第一人者って呼ばれてんだよww
戸田奈津子が仕事する前は日本語の字幕は存在しなかったの?
447:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:55:55.44 pENQXeu80.net
誤訳は誤訳です。
448:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:56:11.71 qZncYeAh0.net
訳がおかしいって知ったのは、たけしの「みんな~やってるか! 」の中で、ペラペラ話した後で突然「訳:戸田奈津子」ってギャグをみてからだな。
449:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:56:33.85 OMCrprpR0.net
おすぎとピーコらによって、原節子、吉永小百合らと並んで
日本を代用する美人に選出された人。
450:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:56:51.51 dtUnPZrA0.net
字幕叩くくせにクソ邦題は叩かないんだよなオマエらってw
451:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:57:35.28 bV60mX/T0.net
>>399
私の方が優位だ!
452:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:57:39.05 dU0ZhKsx0.net
気にしろよ
453:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:57:44.56 hEXnPZn40.net
なんだまだ生きてたのかこのBBAは
こいつは間違いなく「誤訳の女王」だけど、このBBAをありがたがって仕事を依頼する映画会社も同罪
454:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:05.57 fsIjOjA/0.net
>>429さっさと家に帰ってママのおっぱいでも吸ってなベイベー (訳 戸田)
455:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:06.38 s5IKRz640.net
数をこなしたから名前が売れたのであって、訳が良かったからではない
456:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:12.93 VeDd32hv0.net
>>170
文字数がひどいことになるだろ
457:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:27.30 qPzNEylw0.net
>>403
トムクルーズが女のあそこを「おマン」って言ってたw
458:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:36.48 riFGPnVO0.net
>>1 元々の作品への理解がないでしょ、あなたは あなたの自己表現じゃなく、純粋に映画を楽しみたいんだよ、観客は 文字通り「透明な字幕」を望んでるんだよ
460:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:39.81 AJ2IuGw+0.net
>>432
432さんが?と思っても他の人が?と思うかどうかはわからない、
「さすが戸田さん素晴らしい字幕だ」と思っている人が多いかもしれない、
統計をとって?と思う人間が思わない人間より多いとか言うデータをもって話しているならわかるけれど、
自分一人の感性が?と思っただけで戸田さんの訳を貶しているなら失礼ながら
432さんの自惚れ(自分の頭の中の英語の理解が戸田さんより正しい)と言う事もあり得ますよ。
461:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:54.30 9GJtx2RF0.net
吹き替えで観ればいいじゃん
462:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:59:16.44 zjh0Lvrh0.net
てか字幕に文句言うほど英語力あるなら、
字幕なんか見ないだろw
463:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:59:25.69 i2B0L0rK0.net
>>442
戸田の誤訳ネタは立花隆の「黙示録」評に遡る
464:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:59:37.17 llUMbTrc0.net
確かにこの人の字幕に誤訳はある
まあでも納期がきつかったり、年齢的なものもあったりして
誤訳の完全排除ってのはなかなか難しいのが現状
確かに字数制限もあるしね…チェックを二重、三重にすれば避けられるが
コストの問題があるからやらない…まあ流れで読んで、ってところか
誤訳を指摘できる英語能力の高い人はオリジナルで見て、ってところでしょw
465:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:59:38.85 qOtJcH7x0.net
なっちゃん、めっちゃ負けず嫌いだよな(´・ω・`)
466:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:00:01.82 fyGkeaNu0.net
ダンス・ウィズ・ウルフズの
「神よ」が「父さん」になったのも字数のせい
467:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:00:09.83 3iJkY2wL0.net
戸田奈津子の誤訳や戸田流の意訳
国内の配給会社がつけてる邦題や副題
国内盤ブルーレイの糞ダサいパッケージなど
この国の映画にかかわってる人間の多くがほんとゴミw
468:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:00:11.07 l+C2M8Jc0.net
>>448
面白い奴だな、気に入った。○すのは最後にしてやるよ
469:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:01:09.74 pENQXeu80.net
>>455
自分では聞き取れずに字幕を見る人が、誤訳であることを知って怒っています。
470:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:01:29.29 mal53VPu0.net
でも戸田さんの字幕はもう色々酷いと英語翻訳者育成業界からは非難多いんだが
471:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:01:42.89 jGGKLUke0.net
スラングを知らずに訳すのが字数制限と関係あるのか?www
472:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:01:52.45 QjwjHT2F0.net
メインタイトルの監督のあとに字幕って出るのが
何様だよって話が始まりじゃないのか?
473:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:01:59.23 7oTe+6B20.net
アメリカドラマだとスタートレックネタが結構入ってくるから
これは観といたほうがいいんだろうな。
コバヤシ丸なんて何度も出てくるw
474:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:02:12.92 PI97NiyD0.net
>>442
オレは映画館で見てて、なんて酷い字幕なんだろうって思って
こいつの名前を覚えたよ
475:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:02:27.62 gZr+hpHm0.net
>>455
>>59
476:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:03:13.17 k3bjlX2M0.net
英語力のない人間が批判するなと言うが、商品としておかしいんだからそりゃ文句つくだろ
お前らは国産と書いてある肉が実はオージービーフでも味の違いが分からなかったら別に良しとするの?
477:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:03:23.47 /GZvfwU/0.net
99回の流産て怖いよね
478:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:04:15.70 VnA7emHA0.net
>>453
遺憾ながら、戸田の場合は、感性の違いで片がつく問題じゃないんだよ。
スクリーンで具体的に起こっていることを理解できていないので、
論理的にあり得ない台詞が結構出てくる。
その上、日本語としてあり得ない表現も出てくる。
まさしく、誤訳の総合商社。
自己チェックを全くしてない人間にしかできない仕事。
479:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:04:16.01 KP/aYLvx0.net
ハリウッドから一流俳優が来日すると、誰も頼んでねえのに会見場にやってきて
通訳の真似事するんだわなこいつ
これはどんなに頑張っても言い訳できんだろう
480:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:04:25.15 oWXgCGu50.net
シュレックみたいにタレントが
メインの吹き替えやりやがった作品のみ字幕見る
481:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:04:54.20 N55d7BUX0.net
重みのある言葉だよね
これを叩くやつらは ろくに漢字も読めないんだろうな
482:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:05:00.31 3MReW3/g0.net
お夕飯こしらえる、とか、法はないだろう、とか確かに言わないよな。
483:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:05:20.36 bEDqiVdr0.net
ひらがなもカタカナも漢字が崩れて生まれた文字なんだよね
中国人ってほんと凄いわ
484:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:05:50.11 PI97NiyD0.net
>>455
だからその一言で展開が分からなくなるような
無茶苦茶な誤訳をするんだよ
それで、それは中学生でも分かるような誤訳
485:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:05:59.08 l/k5HSHLO.net
お前等、文句ばっかりだな
お前等が字幕や翻訳で見るのを止めたら良いだけじゃん
それだけ英語分かるなら
486:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:06:23.80 526c+ikO0.net
>>470
66回じゃね?
さすがに、66回も流産する人はいないと思うが、
そこに気が付かないナッチは凄い。
487:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:06:46.42 dl1vx8C00.net
英語できないけどネットの情報で誤訳、誤訳だと叩いてる奴が大半だろうな
488:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:06:47.35 //i53uca0.net
>>302
エリザベスかな。
私に王はいらぬ。男娼が一人。
どんだけエロい女王かと思ったよ。
イギリスは理解不能な性文化と素直に信じた若い頃、、
489:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:07:18.68 56piQFV40.net
いや誤訳はアカンだろアホババア
490:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:07:30.35 3YFja3Ed0.net
バイクのチョッパーをヘリって訳してるの知って信じなくなった
少し先まで映画見たら分かるのに、それすらしないってプロ意識無さすぎだろ
491:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:07:43.53 AJ2IuGw+0.net
>>469
>>英語力のない人間が批判するなと言うが、商品としておかしいんだからそりゃ文句つくだろ
英語力のない人が字幕が商品としておかしいとか判断など出来ない、
英語力のない人は字幕に対して良いも悪いも言えるわけがない、
字幕を信じるしかないのだから、
英語力のないない人が字幕にケチをつけるのは「英語がわかってそうな人が字幕がおかしいと言っていたから」
の他人の受け売りでしかない。
492:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:07:55.57 l/k5HSHLO.net
>>459
意訳だろ?
493:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:08:11.93 3iJkY2wL0.net
small planetを小惑星と訳してたけど
小惑星という日本語は小さい惑星のことではなく
英語ではasteroidのことだって
この人はちゃんとわかってるのかな
ってか考えたこともないだろうなw
494:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:08:18.44 SZu45dy50.net
>>1
『トップガン』で"Angel"を「角度」と訳したのは許してやれ
軍ヲタの俺ですら意味を知ったのは最近なんだから(´・ω・`)
495:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:08:39.94 8UqEZTFi0.net
専門用語とか調べずにあてずっぽうに訳してるよな、angel.two treeとか
パイロット用語で、高度23000なのに、角度と適当にやったり
トップガンな
496:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:09:33.69 uQk04wIB0.net
なんでこの人が翻訳者やれてるんだ?どういうコネがあるんだ?
497:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:10:17.19 ArE8EfZq0.net
The Lord of the Rings の件は絶対に忘れない
絶対にだ
498:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:10:28.13 xrMaD4iG0.net
>>489
どんどん仕事を引き受けて、やっつけ仕事で納期を守るから
499:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:10:41.93 k3bjlX2M0.net
>>484
それこそマックの腐ナゲットも中国人が動画うpしたから騒ぎになったんだが?
お前は自分が気付かなかったら問題ないと判断するの?
落っこちた肉もそれと気付かないならいいわけか?
500:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:10:52.78 l/k5HSHLO.net
>>464
それをお前がスラングだと理解すれば良いだけでは?
息子(スラング)→チンコ
って訳さないのは間違いって言ってるようなもの
息子と訳してあっても、お前がチンコの事だと理解すれば良いだけ
501:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:11:37.50 pXi4aHVq0.net
おまえら完璧な訳付けて配給会社に送りつけたれ
502:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:12:08.93 526c+ikO0.net
>>484
英語力の無い人間が、後から誤訳であることを知り、文句を付けてもいいだろ。
誤訳によって映画の受け取り方が変わってしまっていたんだから。
503:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:12:16.54 PI97NiyD0.net
>>463
ああ、そうなの
それはいいことだ
誤訳婆を追い出して
誤訳はダメとはっきり言える健全な業界になるといいですね
504:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:13:09.59 RZ9xT5Sq0.net
長らく一人でやりすぎたんだろうな競争相手がいなかったし
その道の権威ともてはやされた時代もあるからもう現役は退くべきだろう
それでも字幕好きはいるもんで役者の声が聞きたいと
つまりポップス聴くときにまさか吹き替えするわけないよね
字幕ありかなしかのどっちかそういう感覚なんだよ
字幕派派は
505:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:13:25.87 VnA7emHA0.net
>>494
ロードオブザリングでは、それに近いことやってたはず。
あれは、本当に酷いもんだったけど、
業界側に自浄努力する気が全くない。
506:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:13:47.26 G4UG/s9n0.net
じゃあ他の人が批判されないのは何故なんだろう?
まさか戸田奈津子だけが他の人よりも厳しい字数制限を設けられてるのか?
507:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:14:14.27 Quw68U8M0.net
そうかアスペが意訳の意味が理解できず誤訳と騒いでるだけか
そりゃ比喩が理解できないアスペからしたら意訳な誤訳だと勘違いするよな
508:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:14:34.90 dwOCcpE/0.net
翻訳は下手でも、世渡りは上手なんだろうな
この人、
509:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:14:54.56 gXdwFH5V0.net
シベリア超特急の字幕の人だろ
510:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:15:40.51 gZr+hpHm0.net
>>499
他の人は大抵の場合本人か配給元がこれは誤訳でしたすいませんて謝ってる
511:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:15:42.62 WVJXXrt70.net
戸田奈津子を叩いてドヤ顔してる自称映画通がキモイわ。
どうせ町山あたりの受け売りだろ?
自分では英語も聞き取れないくせに。
512:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:16:09.79 8lFICZuS0.net
気にしてるやん
513:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:16:13.24 l/k5HSHLO.net
>>499
直訳だけしててエキサイト翻訳みたいになってんじゃ?
514:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:16:21.63 0JZEXyXK0.net
>>498
PJが事態把握して担当変えろとまで言われたのに
配給側が抵抗したんだよなあ、確か
515:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:16:44.72 526c+ikO0.net
字幕:戸田奈津子
吹き替え:剛力彩芽
こんなとき、どっちを見るか悩むよな。
516:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:17:06.94 +0/j6nMX0.net
アメリカ英語は物凄い早さでスラングや略語増えてて当然ハリウッド映画のキャラの台詞にもドンドン反映されてってんだよ
勿論題材、キャラ設定にもよるけどこのオバサンは昔のしかもあやふやな英語知識で訳してるから酷い直訳を平気でしてんだw
新しく学ぶ気は勿論無く
517:自分は映画字幕翻訳の権威だって一点張りだからなw
518:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:18:11.39 OQWJ/A6Y0.net
こいつのは超訳だから
519:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:18:14.87 apgh/QSG0.net
>>498
翻訳された原作の指輪物語が良かったからね。
剣の名前とか貫き丸とか書くんだけど、それがまたいいんだわ
520:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:18:31.63 CJm0X3uf0.net
ミニガン→小銃(字数制限)
521:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:18:56.88 i0AMCNAs0.net
>しばらくはプータローでした。
太郎は男子や。女ならプー子やろ?
日本語感覚の貧しい女やなぁ。
522:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:19:23.38 GO5eTMk50.net
ここみると、戦争物・ファンタジー・SF・刑事ドラマ物で特に誤訳が酷いと出てる感じだけど
逆に考えてみよう、どの分野で誤訳が少ないか、を
……知っている人が居たら教えてくれないか?
523:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:19:30.08 0aNNm0+Y0.net
>>284
なるほど これでよく飯食えて偉そうな顔できるもんだ
なっちゃんとかいう愛称で呼んだり字幕の第一人者扱いして取り上げるメディアマスコミもすげー気色悪い
524:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:19:30.11 VVLJLw1dO.net
>>508
オリジナル字幕のNHKBSプレミアムでの放送を待つ
525:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:20:06.55 VeDd32hv0.net
誰もチェックしてないだろって思わせる制作体勢に問題がありすぎる
526:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:20:23.15 2fvw9lv40.net
今時、たかだか一人の字幕屋が権威になってることが異常なんだよね
映画の対象年齢に合わせて語訳スタッフ構成して、出してきた訳の中から
一番いいのをシーンごとに選ぶような合理的なシステムとれよ
そっちのほうが見てても解りやすいだろ、
ババァの感性じゃ若者が観に行くような作品はもう無理
527:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:20:47.91 MHIPH0Rr0.net
そもそも字幕で洋画をありがたがるのは日本だけ
基本吹き替えだからね
にしてもゆとりが字幕が読めなくて映画離れって件はどうなの?
いまだに読めないの?
528:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:20:51.27 5Dj7Q56x0.net
>>1
それでキャリバー50が50ミリ砲になるの?(´・ω・`)
529:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:21:25.77 VnA7emHA0.net
>>511
まあ、固有名詞に関してはある程度仕方ないとも思うんだが、
あのババア、話の流れすら理解できてなかったからなw
で、終幕近くで、予期せぬダブルミーニングw
原作知らない連れは、もちろん間違った方で解釈してたようだw
530:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:21:58.33 i0AMCNAs0.net
もうすぐ傘寿の鬼婆か‥‥もう引っ込めや。
531:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:21:59.31 ZOgJoiETO.net
いやいやテリー伊藤に些細なことでマジギレして突っ掛かって行ったのは誰だよ
英語も満足に出来ないジャップ相手だからこそこの程度の英語力ババアがデカい顔出来る
532:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:22:10.18 2EoBnyPJ0.net
どこまで許容範囲かわかりやすい。基本的には常時言ってることと似てそうだ。 URLリンク(fb.me)
533:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:23:08.18 cXVR2P8K0.net
この人の功績とは?
534:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:23:09.01 gxSzpFpB0.net
back hair(後ろ髪)→背毛
Arctic(北極)→北極大陸 ※北極に大陸は無い
ジョコンダ夫人 ※モナ・リザの別名 →エッチビデオ
文字数どうこうの問題じゃないだろ
535:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:23:50.36 4WaxlGFJ0.net
ありえなーい
536:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:24:34.66 WVJXXrt70.net
お前ら�
537:チて映画観た後、一緒に行った人に、 「字幕ガー!、戸田奈津子ガー!」とか言ってるの? キモすぎだろ。
538:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:24:52.28 i0AMCNAs0.net
>>526
何じゃそれは??www ほんまかいな。
539:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:24:56.84 6f3OX4W00.net
もう主流は吹き替えなんだろ?
吹き替えの方が情報量はあるし
540:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:25:28.01 k3bjlX2M0.net
>>525
ピータージャクソンがなっちに対してわざわざコメント出したのは功績
541:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:25:47.46 MWk3XiLm0.net
亡くなったのかと思ってた
542:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:06.53 4WaxlGFJ0.net
>>530
それはそれで今回のマッドマックスみたいなこともあるから字幕がいいよ
543:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:09.37 KcYnX8n60.net
>>504
吹き替え見ればいいじゃん
むしろなっち否定してるくせに吹き替えも否定してる自称映画通が痛い
544:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:21.87 q+WZEnco0.net
>>256
ああ、なるほどw
>>1読んでも、もう言うてることがぐちゃぐちゃだもんな
545:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:25.88 bEDqiVdr0.net
英語を読めないネトウヨ「こいつの翻訳は誤訳だからな」
546:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:49.50 4+d6NWbM0.net
字幕見ないからどーでも良い
547:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:51.55 fyGkeaNu0.net
>>484
「北極大陸」見た時はストーリー展開にワクワクしたけどな
氷の下に超文明とか、宝探しが過去に影響して大陸が消えるとかw英語関係ねぇ
548:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:27:33.65 gZr+hpHm0.net
SWこいつだったらやだなあ
と思ったけどルーカスフィルムはディズニー傘下になったから大丈夫だろうか
549:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:27:43.29 0JZEXyXK0.net
>>521
ところが困ったことに指輪物語に関しては
設定としてエルフ語(だったかな?)で書かれていた本を英語に翻訳した、という形なので
別言語に訳すときはできる限りその国の言葉を使って欲しいという
原作者の意向ってのもあるんだよね
550:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:27:45.26 PI97NiyD0.net
ウィキペディア 戸田奈津子
また、非常に誤訳が多いことで知られており
551:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:28:24.21 ZqR/DnCE0.net
はなし関係ないけど
今も映画の字幕って、あの独特の文字なの?
フイルムだと「0」と書くと貫通しちゃうから
「( )」みたいに書いて、穴あかないようにしてるの?
552:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:29:08.71 6f3OX4W00.net
>>494
配給会社に映画に対する愛は無いだろ
ただの金儲けの手段さ
553:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:30:01.37 q+WZEnco0.net
>>504
英語が聞き取れるからこそ、なっちの大間違いをちゃんと指摘できるわけで
66回の流産なんて映画館で観てて「ふぁっ?!」て声出たわ
554:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:30:09.68 xNSa1dexO.net
字数の問題じゃないのに
でも認めたら終わりだもんな
555:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:31:01.39 526c+ikO0.net
>>412
steamで売っているゲームの翻訳も怪しいものが多いね。
ゲームの翻訳以前に、ゲームの説明文からしておかしいのが多い。
556:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:31:07.54 WVJXXrt70.net
>>544
うわあ。「なっち」とか言っちゃって、キモイ映画オタが湧いてきた。
557:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:31:16.15 KL3MXGy50.net
シーブリーズの件は許さん
558:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:31:17.24 KL3MXGy50.net
シーブリーズの件は許さん
559:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:31:41.72 4AVRQzJs0.net
ナッチの誤訳は字数制限とは全く関係ないところで起こってるのだが・・・
それにナッチは字数制限を平気で無視するのでも有名
技量がないのよ
それにドキュメンタリーとか調べ物が必要な類いの作品は訳せないし
560:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:32:01.11 PA4Cqpvl0.net
>>508
迷わず寝る
561:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:32:05.05 VnA7emHA0.net
>>540
それはもちろん知ってるんだが、映画だからな。
字幕は小説と違って読み返せない。
しかも、観客の大部分は一見さん。
だから、ババアの分かりやすくしようとする意図は理解できるんだよ。
やり方があまりにも杜撰なだけで。
562:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:32:30.90 iXr77GF90.net
>>172
馳男さんはかわいいだろ
563:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:32:44.47 hkVdbZan0.net
この人を妙に持ち上げてしまったのが運の尽き
まぁ吹き替えで観るからいいけど吹き替えにタレントが出手くるのがうぜえ
564:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:32:45.01 k3bjlX2M0.net
>>539
年のせいなのか何だか知らんが、ここ最近は仕事数激減してるらしいしそういう長期化するシリーズはもうやらないんじゃないの?
ホビットも戸田じゃなかったし
565:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:33:01.17 526c+ikO0.net
>>544
別に英語が全くわからんでも、66回の流産とか、
「ふぁっ?!」ってなるよw
566:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:33:34.59 q+WZEnco0.net
>>534
吹き替えマジキモい
声優独特の、あの演技過剰な声色や、変なブレスが受け付けない
タレント吹き替えなんてもってのほか
567:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:36:10.37 q+WZEnco0.net
>>556
普通の作品だったらそうなると思うけど、
作品が「リング」だっただけに、たぶん英語わかんない客は納得したと思われ
568:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:36:15.56 2ql0Ihxe0.net
一秒6文字の鉄の掟
映画を見るのは絶対に一度だけ。
その一度で全て翻訳する。
この2つは翻訳の害にしかならないと思う。
569:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:37:02.69 74NX52+l0.net
>>528
プロはプロの仕事をしろって事だよ
570:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:37:50.32 OfCR6Fww0.net
問題なのは、戸田奈津子に仕事が集中してしまう原因だよ。