【映画】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「字数制限がある事を知らない人から『誤訳』だと批判される事もありますが、気にしません」at MNEWSPLUS
【映画】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「字数制限がある事を知らない人から『誤訳』だと批判される事もありますが、気にしません」 - 暇つぶし2ch784:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:31:48.62 Wk3P8KK90.net
>>754
小林信彦が戦後初めてアメリカ映画を学校の校庭で見させられたが、おそらく日系二世がつけたのか、ヘンテコリンな日本語の字幕だったとか

785:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:33:33.05 gFmM7SX+0.net
むしろ、ただの直訳だったり

786:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:34:41.25 Wk3P8KK90.net
>>766
映画の字幕と、ポップスの歌詞の和訳は、字数制限との戦いだわ
片岡義男いわく、字幕だと実際のセリフの半分以下の情報量だと
吹き替えの方が情報量ははるかに上
アメリカ映画はとにかく日常的に多弁なアメリカ人を描くのでセリフが本当に多い
それを刈り込むのは大変だと思うわ

787:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:36:09.34 Wk3P8KK90.net
>>766
日本には、最低賃金のバイト店員にも高級ブランド店並みの接客や商品知識を求める人とかいるけど、そういう手合いを思い出した

788:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:39:00.40 Ia6on3P5O.net
弟子降臨してるんだろうな
このスレに

789:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:39:25.84 Wk3P8KK90.net
映画でも戸田でもないけど、クラプトンのインタビューで、「初めて買ったギターはスパニッシュギターだった」をスペイン製ギターと字幕がなっていたな
スパニッシュギターって、いわゆるクラシックギターやガットギターと呼ばれるものなんだけど
各方面の専門知識を全て備えた人もいるわけないし、こういうミスはたくさんあるんだろうね

790:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:41:33.27 Wk3P8KK90.net
字幕の翻訳も翻訳の著作権があるから、カサブランカとかの著作権切れの古典映画も字幕は著作権が生きていて、
廉価DVDだと「君の瞳に乾杯」の名意訳を使わないだよね

791:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:41:36.82 yDIwmD6E0.net
何でもかんでも引き受けすぎなんだろ
自分の専門分野に特化したのしか仕事受けないように・・・って専門分野とかあるんだっけ?

792:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:42:09.34 O9M6t03C0.net
だめだ誤訳のレス見ると吹き出してしまう

793:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:44:07.56 Qim1qXJN0.net
最近はその君の瞳に乾杯もいかがなものかと思うようになってきた

794:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:45:09.11 hv4oq5iuO.net
気にしまくっているからこういう発言するんだろうな

795:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:45:28.41 8dlpxWYo0.net
この人、少し前にもテレビに出て、同じような事を言ってた。
怒りに震えながら直訳ではダメみたいな事を語ってる姿が痛々しかった。
テレビ局側も分かって晒し者にしてる感があった。

796:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:47:22.13 tr3iLvdwO.net
>>390
…やってる。吹き替えにして字幕は日本語。
結構内容が違ってたりして面白いよ。

797:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:47:48.92 vmd2taNK0.net
マイケルジャクソン→オカマ

798:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:50:14.87 wR9UYrOI0.net
Mr.Booの吹き替えはどのくらい正確だったのだろう

799:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:53:31.60 Wk3P8KK90.net
>>777
オリジナルのセリフにあるkidという単語をどう訳すべきかでまた議論だなw

800:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:55:10.15 Wk3P8KK90.net
>>780
何年か前の韓流ブームの頃に放送していた韓流ドラマは、日本語吹き替えに日本字幕なんだが、吹き替えと字幕とで日本語が違うので見ていて非常に頭が混乱した

801:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:55:19.15 AXyUZgA50.net
翻訳に正解なんかない

802:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:56:20.18 Wk3P8KK90.net
>>782
世界の料理ショーの吹き替えはオリジナルとぜんぜん違うと当時同級生からドヤ顔で聞かされたな
オリジナルは楽屋落ちが多くて、直訳しても日本人は意味不明だからとか

803:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:58:30.87 KPIsont00.net
【レス抽出】
対象スレ:【映画】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「字数制限がある事を知らない人から『誤訳』だと批判される事もありますが、気にしません」 [転載禁止]©2ch.net
キーワード:ボランティア
抽出レス数:9

804:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:58:31.89 2juAvtoi0.net
「一部に批判があるのは知っている。それを真摯に受け止めて自分のスキルを高めたい」
くらい言えんのかね

805:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:58:36.84 uTSoe+h40.net
ソフトに関しては、全訳・スクリプトをつければいいのに
需要あるだろ

806:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:59:56.34 6fsn+EgS0.net
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、
いやちがうだろう。文字通りの誤訳だろよ?知らないのにいい加減に訳すなってww

807:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:02:59.58 T7NnWdHr0.net
>>770
大変かどうかは客には関係ない
飲食店が「今日は仕入れがうまくいかず美味しいもの出せません」
って言ったら客が来ないだけ
翻訳者なりたい人なんて山ほどいるんだよ

808:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:03:14.40 wx2yeq6q0.net
文字数制限があるからボランティア軍になるのも仕方ないね、うん

809:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:03:21.22 NIRhg6r+0.net
>>782
そもそも役名からしてw
オリジナル     吹き替え版     演者
シップ・ジーマン  ブー・ホウヒ マイケル・ホイ
サイギッ      ロン(ニヤケ) サミュエル・ホイ
ティンガイ     チョンボ     リッキー・ホイ
ニヤケってw

810:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:05:18.05 Wk3P8KK90.net
>>792
「今のゆとり君たちは義勇軍なんて難しい漢字読めないし、読めても意味がわかりません。ひらがなかカタカナにしてね」と言われたのかしらん?

811:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:05:32.66 Bz2c4O710.net
>>785
正解は無いが明らかな間違いはある

812:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:07:21.95 N27Fbf9n0.net
文字数制限なんて大概知ってる


813: 字数関係なく知識不足、それ以前に日本語としておかしいんだよ 明らかな誤訳も多いけどなw



814:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:07:32.06 Zr+mENVE0.net
>>1
ネイティブの宇多田ヒカルさんが
「日本語字幕で映画見てたら内容が全然違いすぎて集中できなかった」
って言っておられましたよ

815:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:12:21.11 nYVjE0cX0.net
こいつのせいで洋画を見なくなった人は数百万人いると思う

816:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:14:56.94 kw0/517QO.net
何でこんな粘着されてんだろうな
ネチネチ
英語知らないやつも一緒になってネチネチ
この人の周りの人間かな

817:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:17:41.34 wtBw3XhF0.net
J◯がLINEにアップしてる動画がAV超えてた…
URLリンク(ecchinadouga.link)

818:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:18:57.11 H0zXgTQe0.net
無知・無教養・日本語センスのなさからくる数々の誤訳・珍訳への批判は当然として、
改めて批判されるべきは、戸田の翻訳をチェックしてない映画配給会社じゃないだろうか。
ふつう、こんないい加減あり得んって。

819:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:21:46.53 kw0/517QO.net
>>751
本当に英語知ってるの?w
批判してるやつらにただ乗っかってるだけにしか見えない
みんなが言うから言ってるんだろ
これだけ英語わかるやつがいると思えないw
キョロ充にありがち

820:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:21:54.41 EJAzx2ME0.net
フィールズ賞くらい調べて訳せ 婆
フィールド賞て何の賞や 映画冒涜するな

821:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:23:58.97 wx2yeq6q0.net
英語の知識以前に
各映画の扱ってるテーマや分野に対する知識が
決定的に欠けている事が目立つから
叩かれる事が多いんでしょ

822:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:24:00.47 bna4ko9x0.net
>>802
具体例出してよ
君は英語知ってるようだから

823:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:24:33.51 kw0/517QO.net
こんなに英語ペラペラな人がいるとはね。責めてる人、間違い全部並べてほしいな。一つ残らず
有名なの以外も

824:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:25:36.09 bna4ko9x0.net
なんだ関係者かw

825:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:26:05.13 Wk3P8KK90.net
>>801
内部でプロの翻訳をチェックできるくらいなら、字幕翻訳そのものをわざわざ外注しないのではなかろうか?

826:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:27:00.27 b1A0NriW0.net
日本人に伝わりやすい形にすると、実際の英語の意味とは違う感じもあるし、
スラングとかは暴言とかは、配慮した形で日本語字幕になる
アメリカ英語の言い回しで笑わすコメディーとかだと、ほんと意味不明な時あるね

827:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:27:02.31 yaodIpSL0.net
>>801
だよな
戸田はいわば外部の下請け業者なんだから、納品されたら、配給会社が誤りがないか検品してから
客に出すのが当然
でも、配給会社が間違いを指摘すると、戸田がギャーギャーわめくから、知らないふりをしているのかも
いずれにしても、配給会社は客を無視しているw

828:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:27:04.30 DWmVnvPJ0.net
吹き替えの方が字幕より制限多いだろうに

829:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:28:43.68 yaodIpSL0.net
>>808
いやいや外部の翻訳チェッカーにさらっとでも見てもらればいい

830:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:29:09.08 Wk3P8KK90.net
>>791
山ほどいても低レベルのドン栗の背比べなんじゃないの?
志ん生の有名な言葉、「他の芸人の芸を見て俺と同じくらいだなと思うならそいつはお前より上手いんだよ。
誰でも欲目やうぬぼれがあるから他人の仕事を低く見積もる」

831:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:29:24.04 H0zXgTQe0.net
>>808
ならばチェックも外注すればいいんじゃないか?
権利買って今後もそれで儲けていく立場として、
それくらいのコストはかけてほしい�


832:增B



833:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:29:26.17 5tbyHuYY0.net
修正版じゎ同じ文字数どころか短くて正しくなってたがな

834:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:30:51.78 bna4ko9x0.net
>>801
日本の大手メディアでも、最も広範囲に使われる英語ですらほとんど外注だから…
バラエティ番組なら間違ってても大したこっちゃないんだろうけど
中には中学英語すらちゃんと訳せてないことあるしw
まぁこんなもんだよ。
ニュースサイトの翻訳もけっこういい料金取ってるよ。
ほとんど下請け孫受けフリーの翻訳家に出すんだけどw

835:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:31:25.43 YCleTUkS0.net
日本をダメにする四季ババア

戸田奈津子
和田アキ子

836:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:33:33.93 Wk3P8KK90.net
知り合いの知り合いで翻訳やってる人いるな
その人、英文科出でもないし、帰国子女でもない
何年かイギリスにいただけで英語の専門的訓練もしていない
だけど在宅のバイトで時給二三千円になるとか
末端レベルの翻訳でも結構コストかかるのね

837:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:35:38.39 4Ulg5i+O0.net
DVDになって吹き替えと比べてみたら、情報量の差がかなりあると分かったから
字幕で見なくなったなぁ
アクションとかならいいんだが、それでも画面に集中したいしな

838:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:35:53.37 H0zXgTQe0.net
>>816
いや、おれも下請け・孫請けのフリーの翻訳仕事経験あるけどさ、
こう言っちゃなんだが、自分の専門以外の部分の翻訳となると、
とにかく勉強したな。 知らないことがらを訳すってのは恐ろしい。
だから、戸田の仕事のスタンスは嫌い。

839:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:36:38.03 kw0/517QO.net
>>805ほら。夢教養のくせにイキがってるだけだ。
汚いやつ
私は英検準2どまりで英語が苦手だからわからない。

840:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:37:02.08 Zr+mENVE0.net
問題はよく調べずに適当に翻訳してる所だろう
パソコンとか使えるのかな?
すげー雑

841:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:37:12.28 Bz2c4O710.net
>>813
画面にちゃんとバイクが映ってるのにチョッパーをヘリコプターと訳すヤツが
どんぐりの背比べなわけがないだろう
戸田を擁護するヤツって一般論ばかりで絶対に具体的な話をしないよな

842:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:37:33.00 b1A0NriW0.net
たしかに長文書かれても字幕じゃ読み切れないわな
ただ、配慮なのか規制なのか知らないけど、
明らかに意味が違う場合があるのも事実

843:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:38:31.11 bna4ko9x0.net
>>818
それでも安くなった。それくらいが末端のフリーランサーに出される報酬。A4一枚の文章を訳すとね。
元請けの翻訳会社はその10倍は取ってるw

844:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:38:44.10 Wk3P8KK90.net
>>823
別に戸田を擁護しないけどよ、売れない役者が居酒屋でけち臭く飲みながらクダ巻いてるようなノリが嫌いなだけ

845:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:39:03.10 H0zXgTQe0.net
>>821
翻訳仕事ってのは一定の英語力があるならば、後は自身の教養と
言語センスだよ。
基本ずっと勉強し続けなきゃいけないような仕事だよ。

846:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:39:48.28 gf/3vQyzO.net
2000年くらいのアメプロの字幕センスの良さは異常

847:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:40:51.69 Bz2c4O710.net
>>826
一般論じゃなくて具体的な話をしてくれませんかねぇ
「批判の内容は理解できないけど、とにかく現状を批判することが許せない」って事か?

848:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:42:13.18 bna4ko9x0.net
>>820
普通はそうなんだよね。

849:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:45:16.17 kw0/517QO.net
まあこんなだけ叩かれるようになったのは同業者の嫉妬からだろうね
身内が叩き始めてネガキャン成功ってとこかな

850:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:46:17.28 wx2yeq6q0.net
そら同業者も面白くはないだろうよ

851:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:47:05.11 H0zXgTQe0.net
>>831
マジレスすると、ビデオとDVDの普及のせい。

852:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:47:44.84 UKrXx6Nz0.net
うわ、開き直った

853:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:49:01.88 /YNpw1hmO.net
最低限の知識もないテキトー仕事でカスだと言われてるのが理解できないのか
こいつの思考から問題あるんじゃね、他の奴に仕事させろ

854:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:50:09.58 wx2yeq6q0.net
業界の問題が一番大きいんじゃない

855:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:50:38.37 I89dp8A/0.net
>>1
戸田さん、あなたの力だけではどうにもならないとは思いますが
ロサンゼルスのことを「ロス」と翻訳するのをやめてください
L.A. エルエー で普通に通じると思いますよ
ロスという言葉は海外では通じません

856:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:53:14.07 4LeQsEzf0.net
>>799
字幕や翻訳に関して日ごろの不満が溜まってるからじゃね
俺も将来は通訳・翻訳家志望の貿易部の同期に翻訳業界の内情を聞かされて
映画ファンとして腹が立ったからね

857:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:55:15.53 JtrFaeBE0.net
この人に足りないのは英語力でも日本語力でもなく
作品を訳するに当たって最低限知っておくべき専門知識
SFもファンタジーもミリタリー関連も何も知らないでしょこのお婆さん

858:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:58:26.00 fJmwkn3j0.net
>>831
多分翻訳家でありながら語句に対してあまりに無神経だからだと思う
無教養を夢教養って書いても違和感感じてないお前みたいな奴なんだろう戸田は

859:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:59:34.50 Wk3P8KK90.net
>>829
山ほどいる翻訳家志望さんたちに幸多かれと言ってあげますよ
わたしは優しいから
山ほどいる優秀な若者?がババア一人の壁に屈するとかあまりに悲しいですよね

860:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:00:07.15 Bz2c4O710.net
>>839
自分が知らないのはしょうがないけど、監修を付けることを拒否するのは許せない
仕事に対する最低限の誠実さが無い

861:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:00:31.20 gOTDUIUl0.net
かなり日本語が怪しい奴が擁護してるな

862:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:01:23.92 Z9N0BXse0.net
小保方と一緒の人種でしょ
許さないひとはずっと許さないよ

863:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:03:27.20 yy1vEjb30.net
だいたい字幕制限ルールの為に字幕作ってるのか?
観客の為なのに客に分かってないとかいうなドブス

864:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:03:31.43 HEO2AJeV0.net
>>831
“アナル男爵”の功績が大きいんじゃねぇかなぁ。
彼が「プロじゃ無くてもここまで出来る」を実践して
女王の権威を無効化したから
誤訳を誤訳として指摘する事を恐れなくなったという側面は有ると思う。

865:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:03:58.62 Wk3P8KK90.net
>>833
そうか、DVDで英語字幕あるしね
何度も気に入った映画を字幕を変えて見てれば英語弱い奴でもアラに気づくか
アシュレイジャッドの映画で、父親が若い頃は有望なカントリー音楽のギタリストという説明をするセリフで、
「あのチェットアトキンスとも共演したのよ」という部分を変な意訳しているのがあったな
戸田がやったのかは知らんが
しかし今の一般の日本人はチェットアトキンスなんて知らんだろうしなぁ

866:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:04:22.64 OV9Ws/O30.net
この弾幕の時代に字数制限とか

867:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:05:45.16 K5ClSz/tO.net
吹き替えも字幕も制限あるからおかしい

868:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:05:54.43 K8MrkolB0.net
だからそこまで細かく翻訳に文句付けられる英語力あるなら字幕見るなとw
意味分からんわ。
ゲスの勘ぐりさせてもらえば、英語コンプある奴が、
プロの翻訳家にモノを言う事で溜飲を下


869:げてるだけじゃないのかね。



870:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:06:21.83 H0zXgTQe0.net
既に超有名ミュージカル作品であった「オペラ座の怪人」訳させても
ああいうことやらかす人だからなあ・・・
「批判があったらぶっ潰してやる」くらいの押しの強さと強情さがあるんだろう。

871:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:06:30.78 KlhtzUYQ0.net
映画には色んな見方があることをこのスレで勉強できた
俺は基本的には字幕は見ないで、ヒアリングしてその瞬間分らなければ字幕をチラ見する
「次のセリフには専門用語とか出てきてそう」と先読みしたらヒアリングは最初からしない
だいたいヒアリングで7割は理解できる
ただ黒人とか英国人(コックニーなまりってやつ?)だとほとんどわからない
ちなみに俺は高卒で英語の成績も悪かったよ

872:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:09:07.62 fJmwkn3j0.net
>>850
インディ・ジョーンズの2作目で「ヌハチ」って字幕を見て疑問に思ったのが原体験なんだわ
英語力関係なしに疑問に思うだろ?
「ヌハチ」って何だろう「ヌルハチ」の間違いじゃないのかって

873:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:09:43.58 8qoRi8600.net
制限がある中で意味を変えずに伝えるのがプロの仕事のはずなんだが
文字に関しては新聞記者やネットの記者とかも1文字1文字すげー神経使ってるからわかるだろ
収まるように、でも伝えられるようにってさ
そこがプロの仕事で金貰ってるのに何言ってんだこいつは本当に

874:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:10:57.03 yy1vEjb30.net
>>850
うんゲスだな。
バイクが走っててヘリコプターとかめくらでもない限りおかしいと思うだろ
66回堕胎したとかどんなホラーだよ

875:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:12:05.00 2NX3q2370.net
>>563
>>561
>こんなに言われてるのに外注する方が問題だよなホント

876:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:12:47.97 N7q0dJzO0.net
戸田奈津子でググると、関連するキーワードとして、
戸田奈津子 誤訳、戸田奈津子超訳、戸田奈津子 クソ翻訳
と最初に出てくるw
今や大部分の人に、戸田の字幕はおかしいと知られているんじゃないの
でも、もう80歳近いし、あと数年で映画界からいなくなるだろ

877:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:14:22.43 H0zXgTQe0.net
>>847
なんて意訳だったのか気になる。

878:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:18:02.12 zI6dB4OS0.net
アポロ13ではスイッチのONとOFFをまるっきり逆に翻訳したおかげで意味が通らなくなってる件

879:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:18:19.93 N7q0dJzO0.net
>>854
食べ物屋が、客にまずいといわれて、コストに上限があるからだ、
また、雑誌のライターが下手な間違いだらけの記事だと読者に批判されて、記事スペースが少ないからだ
と開き直らないよねw

880:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:18:51.64 wAwTMDO20.net
この人の訳の問題は、字数制限故のものではない
あまりにフィーリングでやり過ぎるために、完全に意味が違っている事が良くある

881:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:18:52.14 K8MrkolB0.net
う~ん、やっぱり意味分からん。
自分で理解出来れば字幕見ないし、そもそも翻訳に頼る理由が無い。
直接聞き取るほうが圧倒的に情報量多いし。
マトリックスなんて字幕で理解するの大変なんじゃいの。

882:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:19:16.79 hDok80/b0.net
翻訳の速さだけが売りのオバチャンだしなぁ…

883:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:20:37.21 Wk3P8KK90.net
>>858
忘れたw
ただ違和感があったことは覚えている
チェットアトキンスは日本での知名度が微妙だから固有名詞なしで訳すのはいいけど、どうも翻訳した人がチェットアトキンスの存在を知らないようなそんな訳だったのだろう
うーん、なんだっけな?マジ気になってきたw

884:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:20:46.05 vNEPhs0t0.net
高校生がこんなコメント読んだら、字数制限ありの問題に
こんな言いがかりいいそうで怖い。

885:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:21:47.54 BQlWIUGV0.net
戦争映画で「50口径・12.7ミリ重機関銃」を「50ミリ機銃」って字幕が出てた・・・

886:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:21:52.32 fRrpuJnk0.net
英検一級でも字幕なしで映画見るのはかなり厳しいのに、ここは英語の達人が多いスレですねwwww

887:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:22:52.37 iPeARjx/0.net
>>854
新聞記事はさすがに文章には気を使ってるけど、ネット配信系の記事は小学生並みの文章力が多いと思う。

888:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:23:57.69 bna4ko9x0.net
英語が分かるなら字幕見ない
だからと言って
適当な仕事していいってことじゃねーだろうが

889:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:24:43.74 KZsqDBje0.net
>>867
逆に考えるんだ
大して英語力の無い人間が見ても
明らかにこれ違うだろ!って訳が紛れている
そう考えるんだ

890:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:25:24.93 Wk3P8KK90.net
>>868
まるっきり同意
いくら即時性が売りとはいえ、あまりに誤字脱字が多いね
活字メディアならデスクや編集長に一字一句チェックされてダメ出しされて文章力も鍛えるんだろうけど、ネットだとそれこそ、このスレの戸田アンチの言うように何のチェックもなしにアップするんだろうね

891:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:25:33.03 7Cfs08io0.net
アポロ13の誤訳ってまだ直ってないのか?
完全に止まって氷漬けのコンピュータを再起動しようってのに
初っ端からスイッチを切れと言い出して子供心に?が止まらんかった
もう切れてるやんだから動いてないんやんって

892:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:25:49.98 A97J20og0.net
翻訳なんて大学で英文進んだ人間なら
誰でもできるわ。
映画の日常会話をストーリーに基づいて
わかりやすく、文字数を抑えて書くだけ。
意味を考えてな。
そんな大層なことじゃないのに、やることないから
いらんこだわりや個人色を出す馬鹿が多い。
リアルタイムの通訳を出来ない、英文だけの年配と
おっさんに多い。些細なことしか突っ込むことがない。

893:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:27:32.16 wAwTMDO20.net
ブリジットジョーンズの日記で
エディプスコンプレックスが
エディスコンプレックスになってたことがあったな
固有名詞は間違えちゃいかんよ
おかげでスッと意味が通らなかった

894:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:27:41.27 F66wli9s0.net
明らかに字数のせいではない

895:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:28:16.27 Px6mUfdh0.net
でも、正確に翻訳されても何が何だか、ちっとも分かんない事って無い?

896:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:28:37.72 bna4ko9x0.net
>>873
誰でもできるとかそんなこともないかと…

897:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:28:45.57 Zr+mENVE0.net
たとえば喋りで「マイケルジャクソンみたいだ」って言ってるのを
字幕で「ダンサーみたいだ」とか「スターみたいだ」なら全然いいと思うんだよ
戸田が言ってるのもそういう事だろうけどね
でも映画ファンの批判はそういう部分の批判じゃないんだよな・・・
戸田が批判に対してこの程度の理解って事は、映画会社も戸田に何も言えないんだろうな

898:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:29:47.93 H0zXgTQe0.net
>>873
無理だよ。
何度か書いたけど、人間は自分の知っている事象に関してしか翻訳できない。
しかも、翻訳する際にはその専門領域での常識・専門用語を知らないといけない。
そうでないと、キリストの受難劇を「情熱のプレイ」と訳して赤っ恥をかくことになる。

899:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:29:53.66 pc+a9jTF0.net
字数制限あるからって、全く意味違うもんになってるのを
誤訳と言わんのか?
そういうもんなんです、っていうんなら
誤訳なんて存在せんってことになるだろが。

900:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:30:17.68 wAwTMDO20.net
>>873
大学すら出てないのが丸わかりのレスですね



901:文科なんて文系でも屈指の使えない学部なのに 英語が運用できるだけの能力と 表現に気を使えるだけの能力とでは まるきりレベルが違うんですよ



902:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:30:23.50 Bz2c4O710.net
>>873
誰でもできることを、業界の第一人者が全くできていないのはどういうことなんだ?

903:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:31:14.50 K3XD/VTt0.net
「効いてないです」みたいなもんか

904:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:31:29.39 NSDEkhaL0.net
おおう・・・
まさに「おまいう」って感じのインタビューだな

905:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:31:44.88 QB9icOZo0.net
プータローって懐かしいw

906:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:32:20.60 bna4ko9x0.net
>>876
それはあるよ
翻訳家のスキル
ただ適当なこと言っちゃダメだと思うんだけどw
簡単な例:
Intel Inside!
インテル 入ってる!
どんなに英語を専門に学んでもこういう翻訳をできる人とできない人がいる。
あくまで例ねw

907:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:33:01.47 fRrpuJnk0.net
>>873

908:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:33:37.89 wAwTMDO20.net
>>880
字幕翻訳は、翻訳と言うより
その場面を説明するのにもっとも相応しいキャッチコピーの作成と言う方が近い
それ位、ある一定の秒数にこめられる意味の量が言語によって違う
このおばさんはフィーリングでやり過ぎなんだよ
知識のアップデートを全くしていないのが訳から良くわかる

909:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:34:15.81 H0zXgTQe0.net
>>886
そういうのはコピーライターの仕事だな

910:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:35:36.88 ot3F0iGt0.net
反日歌手の安室を叩き潰そう!
あと反日歌手の安室をCMに起用してる反日企業のコーセーの商品も不買しよう!
【芸能】 11年ぶりに来韓した安室奈美恵~過去、日王披露宴での君が代斉唱拒否で韓国人に好印象[05/05] [転載禁止]c2ch.net
スレリンク(news4plus板:-100番)
URLリンク(photo.hankooki.com)
▲11年ぶりに'来韓'安室奈美恵、過去、日王披露宴で君が代斉唱拒否
'日本Jポップの女神'安室奈美恵が約11年ぶりに来韓した中、過去の君が代斉唱を拒否したエピ
ソードが再照明されている。
4日、安室奈美恵はソウル中区(チュング)乙支路(ウルチロ)東大門(トンデムン)プラザで開かれ
る2015シャネル・クルーズコレクション出席のために来韓した。
安室奈美恵が公式に韓国を訪れたのは今回が二回目で、2004年以来約11年ぶりだ。1990年代、
安室奈美恵は日王主催披露宴で君が代斉唱を拒否して韓国人らに良い印象を残したことがある。
彼女が君が代斉唱を拒否した理由は正確には明らかにならなかったが、昨年ある放送会社で日
本出演者の登場バックミュージックで君が代を使って物議をかもしたのに続き、安室奈美恵の君
が代拒否エピソードがまた言及されている。

911:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:35:42.13 lNprI3dK0.net
>>1
北極大陸とか誤訳以前に
一般知識自体足りねえんだよお前は

912:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:35:57.46 Wk3P8KK90.net
あるキツい日の夜→ビートルズがやってきたヤーヤーヤー
若き日の水野晴郎先生のお仕事
むかしの映画の輸入屋さんてこういうノリだから
戸田先生、そのシンガリだね

913:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:36:11.57 Bz2c4O710.net
>>878
マイケル・ジャクソンと聞いて、大天使ミカエルを大天使マイケルと訳してるのを思い出したw
台詞の発音がどうあれ、定訳が存在していればその通りに訳さないと観客の理解を妨げるんだがな

914:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:36:38.68 bna4ko9x0.net
スラング満載
コメディ
ジョーク
韻を踏んだセリフ
こういうのは字幕翻訳の力量が試される。誰にでもできるものではない。
まぁ英語の翻訳の話題が多いけども、他の外国語なんてもっとひどいだろうねw 映像翻訳に限らず。

915:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:36:41.22 ORfhjnLZ0.net
なっち訳はそれ自体を楽しむもの

916:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:38:09.70 9M8zdLe20.net
フルメタルジャケット吹き替え版って当初映画館ではやったみたいだけど市販されないかな?

917:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:38:37.81 Wk3P8KK90.net
>>893
アメリカ人はマイケルと読むんかな?聖書とか読むときも
まあ聖書とシェークスピアは英語圏では今でもよく引用されるから、英語の翻訳家はふだんからその辺は勉強せんといかんね

918:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:38:55.63 bna4ko9x0.net
>>889
これはあくまでも一例だけど、日本語の響きと翻訳の意味を連動させるのは
エンターテインメント映画では少ないけどコメディや文学系の作品では求められたりする。かなり難しい。

919:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:41:11.12 iPeARjx/0.net
>>898
インテル入ってるの日本語が先で、本国のやつらが英語に訳したんだけどね。

920:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:42:42.52 Ms3Qw9ld0.net
>>1
嫌味な婆だなw

921:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:42:42.71 kw0/517QO.net
>>855
すげー粘着だな。この手の粘着文ばかり
同じ人が何回もレスしてる気味の悪さ

922:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:45:40.27 Twp7rhc60.net
戸田奈津子 超絶意訳集
①get out of here!! → とっとと結婚しやがれ!
②No one can do it → おまえならできるよ
③fore (ゴルフ用語) → 4
④may the force be with you → 神のご加護があらんことを
⑤bite me!! → 俺にアルバイトを探して来い!

923:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:46:05.00 H0zXgTQe0.net
>>897
ジーザス・クライスト・スーパースター

924:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:47:09.84 Wk3P8KK90.net
チョッパーと聞くとエレキベースのチョッパー奏法を思い出すなぁ
アメリカではスラップとかスラッピングというらしいが、なぜか日本ではチョッパー
チョッパーブキとかいう後藤継利の曲もあったなあ
後藤はかなり早くチョッパーをマスターして、ロキシーミュージックの全英ツアーの前座で披露して大評判
女の子に追っかけられ、新聞にハンサムと絶賛され、ロキシーのベースは前座のベースが上手すぎるといじたり
まったくの余談失礼

925:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:47:23.75 bna4ko9x0.net
>>899
ごめん逆だったね吊ってくる

926:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:48:09.04 Bz2c4O710.net
>>897
基本的にヨーロッパ語圏の人間は、自国語の発音で読むよ
だからその場面も役者はマイケルって発音してる
でも翻訳の意味を考えたらそこはマイケルじゃなくてミカエルと訳すべきだな

927:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:48:19.47 Px6mUfdh0.net
細かい間違いよりも、全体的な話がわかればOKだと思うが
ドンパチが面白い映画だったら訳がテキトーだろうとも画像が見せてくれるし

928:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:49:12.31 kw0/517QO.net
>>843
この手の英語なんか実はどうでもよくて、憂さ晴らししたいだけの人のが声が大きいよね

929:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:50:27.78 Wk3P8KK90.net
>>906
なるほど

930:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:53:14.90 H0zXgTQe0.net
言葉と意味の正確な伝達に拘るってのは、大切な習癖だとおもう。
「間違ってるかもしれないが場が盛り上げればそれでい


931:いだろ?w」では、 大げさに言えば一国民の文化が衰退する。



932:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:54:49.79 Bz2c4O710.net
英語のuniqueとカタカナ英語のユニークは意味が違うんだから
訳すのなら個性的とか独特とかにすべきなのに、そのままカタカナで
ユニークにしちゃってるのもあったな
こういうのを見ると、戸田って実は英語が分からないんじゃないかって思う

933:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:55:59.62 8VP9xChP0.net
若い頃、一つの作品を2パターンの字幕を見た時、
面白さがまるで違うのを体験して
字幕なしでも映画が観れるようになりたいなと思ったっけ。
字幕翻訳は英語だけでなく日本語のセンスもいる仕事だね。

934:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:58:14.36 Wk3P8KK90.net
愛川欽也は若い頃、アメリカドラマの吹き替えやってたけど、かなりアドリブでやってたみたいね
みのもんたは珍プレー好プレーでブレイクしたけど、あれは洋画にデタラメなアドリブ吹き替えをかぶせる遊びを面白がられて抜擢されたとか
上を向いて歩こうがスキヤキになったり、大衆文化の翻訳はどこもかなりいい加減な気もする

935:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:59:12.37 20LgUrQo0.net
人間でも人によって大きく翻訳が変わる事を考えれば、
日⇔英の自動翻訳なんて50年経っても無理だろうな。

936:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:01:00.38 Wk3P8KK90.net
>>910
言わんとすることはわかるけどさ、習癖ってネガティブなことに使うべきかなぁと思った
この場合は習癖じゃなくて習慣でいいんじゃない?

937:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:01:07.48 BSMqHxb/0.net
>>3
スターウォーズの新作なっちらしいよ

938:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:02:18.44 Wk3P8KK90.net
>>914
村上春樹も書いてた
欧州語同士なら自動翻訳もかなり使えるけど英語と日本語は何の接点もないからそもそも無理があるとか

939:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:02:53.89 Px6mUfdh0.net
政府要人の通訳が一番正確なんだろな

940:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:05:18.31 H0zXgTQe0.net
>>915
習慣では無意識的・惰性で行えるものというニュアンスが来る。
分かっちゃいるけどやめられない、無駄かもしれないがやらずにおれないという
自嘲を込めて「習癖」を選んだ。

941:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:08:32.40 5ubHw6w20.net
そんなに目くじらたてなくてもって昔は思ってたが
情熱のプレイだけは絶対に許さん

942:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:09:27.44 Wk3P8KK90.net
>>918
ポツダム宣言を「皇国はあえて黙殺す」とかいう政府の公式見解が新聞に載って、黙殺がigoreとアメリカに翻訳されて、
「え?うちらの提案ガン無視?シカト?まだお前らやる気満々?ならうちらもやっちゃうよ?」とヒロシマナガサキ…
という歴史もあります
国家最重要レベルでもロストイントランスレーションはあるわけですね

943:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:10:25.50 RKCLfXVJ0.net
>>899
ほう、それは知らなかった
面白い話だ
後で調べてみよう

944:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:13:03.46 xKZuUbms0.net
自分で試しにやってみると1秒4文字っていうのは確かに厳しいんだよなぁ
ニュアンスは残して意訳して切れるところはどんどん切っていかないとどうにもならない
でもそんなことは字幕翻訳を仕事にしてる人ならみんなこなしてるわけだから
言い訳にならないんだよなぁ・・・

945:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:13:30.80 OEOm534M0.net
反省する気がない
つまり成長が見込めないということだ
こいつの翻訳映画は吹き替えで見るのがいいな
って吹き替えも戸田の字幕を基にしてるのか?

946:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:14:58.38 Wk3P8KK90.net
>>924
この姿勢は小泉純一郎が元祖だな

947:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:15


948::38.23 ID:UzxaQXEd0.net



949:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:18:19.62 Px6mUfdh0.net
厚切りジェイソンてスゲェんだな

950:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:19:01.45 2Q9F5ypP0.net
翻訳ですごいと思ったのはアルジャーノンに花束をだな
あれ日本でもあんな広まったのは翻訳者の功績もデカイ

951:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:20:04.47 ddE/S7Mv0.net
腐ったタマゴ野郎

952:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:22:33.12 gHMJexqQ0.net
その昔Magic: The Gatheringのカードで
Killer Whaleが殺人鯨って名前に翻訳されてた
勿論イラストはシャチだった
なっちゃんじゃないけど

953:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:24:35.55 x/o+d/gI0.net
>>930
最近でもカード名の誤訳は多いんだよなぁ・・・

954:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:29:17.03 HdbgkWxH0.net
字数制限で何で全く違う意味になる
言葉に翻訳するんだこいつは?

955:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:37:56.48 7YOI3n6BO.net
同じ作品中、セリフでは妻の名前を言ってる場面で
字幕では「〇〇(名前)は~」になってたり「妻は~」になってたりするのは何?

956:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:39:11.55 dsrIw6XS0.net
URLリンク(talkie.jp)
はえ~やっぱ通常の翻訳とは違うんすね~
おばさんも見習わないかんのとちゃうか?

957:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:43:59.50 ydXzNAs/O.net
>>916
ありえなーい!

958:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:46:00.47 BduwXwno0.net
わからない単語は調べもせず適当に誤魔化す、Fラン大のレポートレベル。

959:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:47:29.91 aFHc0MUB0.net
「裸の銃を持つ男」の野球のシーンで致命的な誤訳があった。
野球での守備側と攻撃側が全く逆になってた。とうやら攻撃するほうのチームが守備位置に着くと思ってるらしい。
誤訳と言うより無知。普通なら勉強するだろうに・・・

960:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:48:41.07 Wk3P8KK90.net
>>911
カタカナのユニークは個性的、独特というニュアンスでは?
プログラムとかだと英語の方のニュアンスだけど

961:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:49:21.72 Wk3P8KK90.net
>>937
黒柳徹子だなw

962:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:50:42.90 7nZJ+B7l0.net
軍事、SF、科学系の誤訳が多いようだから、そのジャンルの翻訳は避ければ良いのにな。

963:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:50:52.11 Wk3P8KK90.net
>>936
今のゆとり全入時代のFランはそんなもんじゃないよ
200字の日本語のレポート書くのが精一杯という実例を最近見たよw

964:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:52:01.10 /bOI+ilw0.net
>>826
ここに悪口を書き込んでいるのが翻訳家になりたくてもなれないワナビばかりならその喩えはわかるが、
そんなヤツはまずいないだろ

965:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:56:32.95 0Ey7lVr60.net
英語わからんが観客の意見批判気にしろよ。映画業界に好かれてたら観客の気持ちは無視か?

966:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:57:47.72 Iq7zs+Ez0.net
映画館で羊たちの沈黙観て何が何だか分からん映画になってたなあ
世界同時上映とかで短い時間で翻訳する
苦労もあるだろうがもう少し気にして欲しい

967:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:58:03.49 /ByBsob00.net
ハリウッドスターにハグしてもらいたくて
いつまでもこの仕事にしがみついてやがって
もういい加減やめろババア

968:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:00:51.08 hxus6KZF0.net
バトルシップ艦隊

969:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:02:42.80 3mWNBPzc0.net
洋画聞き取るのって難しいよなあ。英検1級の読解、リスニング余裕で分かるけど、
洋画は半分聞き取れれば良い方。

970:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:03:19.05 /c0CyHGi0.net
>>941
レポートで200文字っていくらなんでも字数足らなすぎだろ…

971:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:05:50.43 /ByBsob00.net
ハリウッドスターがかわいそうだよ、こんな梅干ばばあハグしたくないよな
両方のほっぺたをつけるんだぜ、やめろよババア
もう失礼だよ、もっと綺麗な女性にしろよ

972:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:08:09.41 GzY/zdBn0.net
>>944
他国の大部分は吹き替えなんだろ
吹き替え用台本を翻訳し、声優をそろえ、演技させる期間に比べたら
字幕での上映なんてはるかに余裕があるじゃんw

973:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:08:21.82 +BBsnyBJ0.net
頭上のスペースを確保しろ!

974:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:08:44.97 IlqOoOkf0.net
>>710
あさイチの番組中だったら
ああ見えて英語ぺらぺらの有働さんなんてどう思ってたんだろう?

975:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:21:57.51 Ln70klum0.net
ローカルのボランティア軍
字数増えてる

976:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:25:26.26 uPgSd2+B0.net
>>953
アバターの「explosive(爆薬)」→「ダイナマイト」
字数増えてる

977:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:27:29.67 B8stvtAt0.net
■■■エラ削り性犯罪者北川潤の整形手術前と整形手術後を解説■■■
(手術前)
URLリンク(www.youtube.com)
(手術後)     ↓
URLリンク(www.youtube.com)
=========================================
無能オワコン性犯罪者・北川潤47歳は2005年に200万円以上の費用を
投じエラ削りの大手術を敢行しております。目も1994年に施術済みです。
殆ど変化無し。むしろ膨張し下膨れが促進。バッタモノのケンコバ化しております。
エラ削り性犯罪者北川潤はこのルックスでかつてはSmartなどのファッション誌
にモデルとしてドヤ顔でエラ張りのブサ面を晒していたのですから、その客観性
の無さ、恥知らずさは恐るべきものがあります。まさに厚顔無恥。日本には素晴らしい格言
があります。この整形丸出しのブサ面でファッションリーダーを気取っていたのです
から怖過ぎます。自称禿げしい天才のファッションリーダー小山田圭吾と同様に禿げ隠しする
往生際の悪さも特筆物であります( ´∀`)ケラケラ
URLリンク(ameblo.jp) URLリンク(ameblo.jp)

978:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:28:04.44 B8stvtAt0.net
★★★★★★★知恵遅の性犯罪者北川潤による殺害予告脅迫犯罪を告発★★★★★★
URLリンク(uguisu.skr.jp)
16 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/04/23(木) 12:01:06.57 ID:JaBPXlID0
親愛なる井桁卓真へ いまから井桁を殺しに行きます。待っててください
15 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/04/23(木) 11:19:58.66 ID:JaBPXlID0
井桁卓真死ね消えろ殺す死ね地獄へ落ちろ呪い殺してやる死ね消えろ殺す死ね地獄へ落ちろ呪い殺してやる
========================================================
殺害予告の書込みをした性犯罪者北川潤は過去に一般人女性を集団で暴行し警視庁渋谷署に
被害届を出され刑事告訴された�


979:アともある言語道断のキチガイ朝鮮人犯罪者である。                ↓ https://www.youtube.com/watch?v=Uo0nXJplXkM http://ameblo.jp/cmjk/ https://www.youtube.com/watch?v=v-cA8LDOyRI http://ameblo.jp/cmjk/ https://www.youtube.com/watch?v=OTusu9obHIQ http://ameblo.jp/cmjk/ http://tony666910.blogspot.jp/ http://ozzy666910.blogspot.jp/ http://tony6669.blogspot.jp/ 知恵遅の性犯罪者も完全に詰んだな。facebookを違法手段で改竄したバカチョン犯罪者 細野晴臣共々、試し腹朝鮮人犯罪者がアナルと墓穴を拡張し自滅してくれて万々歳。



980:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:28:25.23 IlqOoOkf0.net
>>953
受胎劇→情熱のプレイ(オペラ座の怪人)
たしかに字数増えてるw

981:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:29:37.62 Suh0n/k90.net
字数制限のせいで誤訳じゃないと言い張るなら
なんでDVD化するときに修正されるんですかね

982:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:33:28.39 QAiV9r9o0.net
>>957
> 受胎劇
ちょっと待てw

983:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:33:53.31 4J4dUZk20.net
スレ読もうとも思わん
いいから、氏んで

984:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:38:26.45 IlqOoOkf0.net
>>959
ごめん受難劇だった
って訂正しないのが
字幕界の女王様なんだな

985:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:39:16.34 Izh6hPQL0.net
留学してわかったけど、映画はしょうがないって。
たとえば、日本語でもことわざとか時代背景を説明しないとおかしなことになるだろ?
映画だとその場面とアメリカだと常識の部分がリンクされてるけど、
外国人が見たら意味がわからないんだよ。
むしろ、この人の手法で映画ストーリーつかみやすくなってる。
ちょっとした編集してるんだよ。
おまえら、知らないんだろうけど変な正義感かアスペみたいでキモイわw

986:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:39:29.70 JcQHIymtO.net
やっぱ字幕派が間違ってたんだな

987:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:42:50.88 P5rcOyjc0.net
あの凄い同時通訳の人は心底凄いと思うし意訳が入るのも仕方ないと思うけどこの人はダメだろw

988:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:46:09.51 Ywqw2Zwf0.net
そう駄目
レベルが低い
仕事の質が悪い
意訳が駄目なんじゃなくて、意訳の質が低い
要は下手

989:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:46:29.78 bG/x0xLk0.net
>>962 日本人にわかりやすく意訳ならわかるけど、見てて?となるのが多いから叩かれるのでは

990:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:46:55.04 Ywqw2Zwf0.net
日本語が下手

991:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:48:59.02 Ywqw2Zwf0.net
もうすぐ80歳になるお婆さんの感性で
最新の映画を意訳されても困るんですよ

992:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:49:57.19 Scr0GJP20.net
もうじきだろ。

993:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:51:19.27 PtLi4dii0.net
戸田奈津子だったかどうか忘れたけど、
外国の郷土料理の名前で、広く知られている日本での呼び名と
明らかに違う食い物に訳してるのは
料理の知識がないからなのか
あえての変訳なのか どっちだ

994:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:54:10.19 28TQyOiw0.net
元より原文を六割以上省いて意訳するのだから
正確無比な翻訳は求められてないんだな
そうだったら翻訳家全員文句言われてるだろうし

995:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:57:43.13 NNBmBG+p0.net
>>971
意訳する必要のないものも意訳したり、
ストーリーや場面を無視した訳のときがありますけどね。

996:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:07:23.32 /dzK/inJ0.net
>>972
だから翻訳者が文字制限に苦しみながら意訳ひり出してて
このおばさんだけ文句言われるってことは
結局文字制限も言い訳にならない珍訳って話でしょ

997:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:12:18.34 nGyabFMEO.net
>>941
そのうち一行しか書けないとかありそうだ。
ちなみに、前の職場で文章にやたら句読点振りまくって読み辛いレポートをいつも書く人がいた。県内トップ3の進学校→中堅私大の出身だったが。

998:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:14:35.62 aX0hpcuK0.net
誤訳を楽しむのも洋画や洋書の楽しみじゃん
だいたい日本語で外国の話し言葉を翻訳するのは無理がある。

999:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:15:10.36 iMUK4+du0.net
一般常識がないありえない誤訳するよなw

1000:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:16:28.54 E7z5nFCTO.net
>>962
私も留学して分かったけど、戸田奈津子の訳はクソだわ

1001:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:18:23.00 tc3RQctH0.net
>>780
いや、それだとオリジナル音声は聞こえないじゃん
どっちかっていうと、ある程度英語分かるなら、吹き替えにして字幕は英語字幕出すと
吹き替えだって結構誤訳多いんだなって分かると思うよ

1002:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:19:21.16 MsdNQX5N0.net
そろそろ埋め

1003:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:19:49.78 UzxaQXEd0.net
痴漢ってこんな手口で事に及ぶのか…そりゃバレないわ
URLリンク(ecchinadouga.link)

1004:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:22:21.50 vAhmbrLGO.net
>>971
勉強不足で名詞を間違えるのは言い訳出来ないんだが
それになんで老若男女問わずセリフを「せにゃならん」とか訳すのよ?

1005:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:22:37.79 lyUDD+GN0.net
>>930
Twiddle→ぐるぐる
には吹いたw

1006:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:24:47.02 lyUDD+GN0.net
>>931
誤訳レベルではない意訳をしたら、後で原文がその意訳そのままな別カードが出てきたこともあったな

1007:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:26:20.47 t9WDBvPB0.net
>>981
だからさ、ここで映画翻訳は正確には無理って言ってる人が何人かいるじゃん
じゃあなんでこのおばさんが文句言われてるって言ったら文字制限からくる意訳の域を超えてるから
ってことを言ってるんだよ

1008:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:26:55.07 zfkDVMKsO.net
「地獄で会おうぜ」

1009:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:27:17.48 iBvxM/qA0.net
自分の非を素直に認められない2大老害
・戸田奈津子
・植村隆

1010:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:28:58.82 4A4yk8IB0.net
戸田先生のは
超訳

1011:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:29:29.67 bG/x0xLk0.net
認めたくないものだな、老いた故の過ちというものを

1012:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:30:22.19 F0yZL54k0.net
皆様
ハローでございます

1013:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:30:47.77 4t1oT75O0.net
>>984
単に翻訳した数が多いからってだけだろ

1014:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:31:53.19 Wk3P8KK90.net
このスレにある戸田の誤訳例は町山ソースがほとんど

1015:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:39:25.65 vAhmbrLGO.net
>>984
決してそれだけじゃないよ
日本で一般に流通してる外来語の感覚がこのお婆さんわからなくて、ラテン語読みでいいところをわざわざ英語読みにして意味が通じなくなったセリフもあったりとか

1016:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:48:51.15 QjA0p6yZ0.net
なっちゃん訳の映画の時は凄く気を付けて字幕を見るし
同時必死でにヒアリングするようになった
マルチタスク力向上に役立っていますwww

1017:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:50:37.89 QjA0p6yZ0.net
なっちゃん擁護のつもりはないけどどこから湧いたかのような町山厨にもうんざり
一番一緒に飲みたくないタイプだ(´・ω・`)

1018:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:51:01.18 TpQEqy4EO.net
>>970
中世英国が舞台の映画でミンスパイをミントパイと言い切ってる映画は見たことある。

1019:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:52:24.94 DdLCW7Ep0.net
代わりにどの翻訳者が良いというレスは皆無だな

1020:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:52:55.83 MsdNQX5N0.net
埋め

1021:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:53:40.46 Bb58XwZM0.net
吹き替えが正解だな

1022:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:54:56.57 pigNZ8ph0.net
>>1
訳 私は神だ

1023:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:56:34.38 h0mVwkNT0.net
千(1000)

1024:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

1025:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch