15/05/05 22:37:02.69 74NX52+l0.net
>>528
プロはプロの仕事をしろって事だよ
570:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:37:50.32 OfCR6Fww0.net
問題なのは、戸田奈津子に仕事が集中してしまう原因だよ。
571:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:38:09.46 43C0IGwo0.net
この人の場合日本語間違えてるから字数制限関係ない
572:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:40:08.64 +XB1tI960.net
>>561
こんなに言われてるのに外注する方が問題だよなホント
573:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:40:15.69 8DAcM6zD0.net
文字数制限がある
→正訳より文字数が増えてる誤訳がある
→他の翻訳者に比べて誤訳が多い
時間がない。1回しか見ていない
→ろくに見ずに台詞を勝手に変えるので内容から離れた超訳になる
574:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:40:33.22 VeDd32hv0.net
ナレーションベースの番組の字幕作ったことあるけど、仕事のほとんどは文を削っていくことだったな
そしてずっと喋ってるようなものを字幕で見るのは拷問と同じだと思った
575:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:40:35.14 43C0IGwo0.net
ゲームと言えばゼノブレイドクロス英語に翻訳するのもくっそ面倒臭いだろうな
576:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:40:47.29 yM/yxdm/0.net
意訳はいいけど誤訳は駄目でしょ
577:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:43:35.35 cXVR2P8K0.net
映画の字幕翻訳する人は寡占状態になっているかは知らないが、
狭き門みたいだし、配給会社との昔からのパイプがあるだろう。
自分が仕事を取らなくても弟子みたいな人に仕事が回るんじゃ
ないだろうか。
しばらくは字幕の超訳は解消できないんじゃないかと思う。
578:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:44:23.01 0JZEXyXK0.net
>>552
ただほら、トールキンの場合”財団”の関係もあるから
迂闊なことやっちゃうのは危険極まりないという話も・・・
ホビットで下ろされたらしいってのも案外その辺あるんじゃなかろうか
579:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:44:35.75 oZ/L1laS0.net
突然映画スレ乱立してるね
580:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:44:52.77 AvuirJ5z0.net
こういう「馬鹿で無能の上に聞く耳持たない」って最強だよなある意味
581:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:46:53.01 QY/e3zAE0.net
英語の勉強の為に直訳でやってほしい
582:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:48:54.81 AZzFNWUU0.net
誤訳と字数の制限をどさくさにして視聴者を騙せるとでも思ってんのか?この池沼
583:は
584:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:49:34.67 hLzdLvvw0.net
いやぁ貴女のお陰で
自分で脚本を読み込んで自分で訳する遊びを憶えましたよ。
ついでに英語の長文を不必要に面倒くさいモノと思い込むアレルギーも消えましたよ。
そして何よりも
「こんなんで良いなら俺にも出来らぁ!」と
自信を持たせてくれた事。
マイ洋画ライフが充実しましたありがとう。
みんなもやってみると良いヨ。
作品の理解度が倍になる。
こんな楽しい遊びを誰かに独占させておくなんて勿体ない。
あ、信頼のおけるプロの手による説得力の高い字幕で答え合わせをしたいので
もうそろそろ引退して下さって結構です。
585:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:49:59.91 s3zu1pXo0.net
字数制限があろうがなかろうが
誤訳は誤訳だクソボケ
586:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:50:11.19 PI97NiyD0.net
>>571
でも恥の上塗りを何十年も続けてるんだよね
素人からもバカにされて
587:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:51:14.00 VnA7emHA0.net
>>569
さすがにそれは、ババアに仕事を回した配給元の責任だと思うw
「下ろされた」のは、間違いなくあちらさんの意向だろうね。
ババアも配給元も、責任を感じるようなタマじゃない。
588:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:51:36.95 vGP65M2V0.net
ホーメンホーメンホッホッホーが世界観を壊す/訳しすぎと言われてたけど
俺は好きだぜ
お高く止まった世界観なんて馬鹿くせ
589:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:51:49.94 FAbcSR5o0.net
字幕は白に黒で縁取りしろよ!
白い画面の上に白で字幕載せる馬鹿何なの?
字幕読み取るのに意識が行って映画に集中出来なくなることが何度か続いてから吹き替えしか見なくなったわ。
590:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:51:51.21 AJ2IuGw+0.net
英語のセンテンスの中で使われた単語が英和辞書の中で訳されている辞書的に同じ訳になるとは限らない、
字幕訳は英語のひと塊のセンテンスのニュアンスを日本人にわかりやすい簡潔な言い回しの一塊のセンテンスで
表す事が大切なのだから、ワンセンテンスの中で使われた英単語の辞書的日本語訳と違うと言う指摘が
必ずしも誤訳だと言う事には成らない、戸田さんは意訳が好きな人だと俺は思うから
それを誤訳だと勘違いされる事は多いのかもしれませんが。
むろんどんなに字幕翻訳家として優秀でも(優秀とは字幕の字数制限を考えれば意訳が上手いと言う事でもある)
人間のする事だから戸田さんの訳に誤訳が0だ、誤訳の指摘がすべて間違いだなんて言うつもりは毛頭ありませんが。
591:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:53:05.14 3Sl+XyY20.net
体言止めとか不思議な言い回しは逆にいい味になってるんだよ
でも間違いは間違い
592:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:53:38.66 VnA7emHA0.net
>>574
ほんこれ。
特に最後の三行。
593:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:54:38.45 eyERktPy0.net
>>455
字幕だと一瞬で大意がつかめる
その理解の上で聞き取りをすれば細かい所までセリフについていける
ところがこの人みたいな怪しげな訳をしてると聞き取ってる最中でえ?あれ??これ違くね???となる
594:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:54:51.71 cXVR2P8K0.net
超訳のおかげで、オリジナルがクソで日本字幕版が名作に
変わった作品もあるのでは?
595:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:55:19.51 NLigxg/q0.net
>何よりも日本は識字率が高かった。ここはあえて過去形で言いますね。
昔は下町を歩けば本なんか読んだこともない、簡単な漢字も読めないおっさんばかりだったよ。
今は大卒の平均的な知的水準が低下�
596:オたかわりに、極端に無教養な奴もいなくなった。
597:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:55:44.57 Otfg6ePN0.net
だったら英語字幕で見ろよwwwww
598:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:59:16.24 +0/j6nMX0.net
>>547
66 years miscarriage
何処をどう訳したら66回の流産になるんですかね・・・?
常識で考えて訳してどうぞ
599:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:01:52.12 3ShpCTgw0.net
>>58
ハートマン軍曹のセリフを忠実に訳さなかったせいで、翻訳の仕事を降ろされたかもだ。
600:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:02:16.88 PI97NiyD0.net
プロが素人に仕事でダメ出しされるなんて
この婆、生き恥さらしてるんだけど
601:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:03:06.89 NLigxg/q0.net
brown rice(玄米)を意訳したら「茶色い米」になるらしい
602:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:03:21.66 stDHQPkQ0.net
最近顔がボケてるよな
603:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:03:51.44 5oBGrFIU0.net
>>563
でも最近は確実に戸田率減ってると思う。
ただ、翻訳力低下が認識されたからじゃなく、単に年齢的なものかもしれないけど。
604:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:04:17.95 QfVFkRBw0.net
昔はどの映画見ても戸田奈津子だったもんで
そういう名前の会社かと思ってたよ
605:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:05:40.37 Otfg6ePN0.net
スクリプトなしとありなのが半々らしいからリスニングとリーディングが完璧に出来ないと出来ないんだぞこの仕事は
606:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:06:11.92 o2rb7sJd0.net
まぁ確実に納期までにとんでも訳だろうがあげてくれるってのが重宝されたんだろうな
607:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:07:03.66 gXdwFH5V0.net
ふと思ったが英語訳なんて誤訳わかるからまだよい
アジアの名作映画とか信じ込むしかないもんな
辞典地図教科書字幕は間違えなし希望だわ
608:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:07:31.60 6lOLUYJs0.net
なっちとハリウッドスターの記者会見もとんと見なくなったもんな
あれのお陰で見に行ってた爺婆がごっそり抜けて国内の洋画衰退
罪深いね
609:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:07:50.60 fLjM86Pl0.net
なぜここまで日本語の正確性を主張する人間が、勝手な意訳を字数制限があるから誤訳じゃないとか言えるの?
本当、このババアは人間として生きてる価値が無い
2度と表社会に出てこないで欲しい
610:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:08:06.45 bHKffuul0.net
どうして存在しない単語を使ったり基本的な訳すら出来ないの?
611:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:08:13.06 zxXGdICu0.net
日本来るたびにこのババアにまとわりつかれるトム可哀想
612:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:09:07.52 o2rb7sJd0.net
>>596
吹き替えと字幕を両方見ると確実に誤訳はわかる
吹き替えはかなり忠実に訳してるからね
613:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:10:21.15 Ceu3Qhlk0.net
■■■告発スクープ!■■■
147 :自治スレでLR変更等議論中@転載は禁止:2015/01/05(月) 23:15:20.93 ID:YPB/7Oc50
在日韓国人が、市役所の福祉課に入り込んで、同じ仲間に生活保護を垂れ流しにしています。
その見返りに賄賂もらっています。 これって、在日韓国人による、税金横領で犯罪じゃないの?
こんなにいる! あの有名な犯罪者も実は朝鮮人!!
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
埼玉県警西入間警察署と鶴ケ島市役所福祉課に入り込んでるカルト創価枠採用の在日
朝鮮人職員が細野晴臣という朝鮮人犯罪者の教唆を受け生活保護の不正受給や組織的な
犯罪を幇助しているのです。ナマポ不正受給で高級車を購入しドヤ顔してるから(笑)
埼玉県警西入間署は補導員だった菊地知子という職員が轢き逃げで川越署員に逮捕されてる。
なぜかネット上から一斉に削除されてるのが笑える。事実だろ事実。 裏金作りに励む朝鮮人。
↓
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(dmm-news.com)
URLリンク(www.facebook.com)
614:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:10:50.68 l3MOzZrJ0.net
パルプ・フィクションをこのバカの字幕で見せられた人は本当に気の毒。
冒頭から意味不明な単語のパッチワークみたいな会話にされてて、
見ている人は「?」「?」「?」だったろう。
英語が分かる人がゲラゲラ笑ってる中、おいてけぼり感一杯だったという
話も無理はないと思う。
615:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:11:04.38 9KAeGaYq0.net
時制すら間違えてんのに誤訳じゃないとかアホじゃねーの
616:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:11:14.82 XVsis0UG0.net
字数制限?
バッキングハム、かえって増えてるじゃん
ジゴワット? 字数に影響ないじゃん
617:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:11:58.84 AvuirJ5z0.net
>>1
ややや!けったいな!
大天使聖マイケルが情熱のプレイで66回の流産で?
トリビアの泉でローカル星人がボランティア軍団に50mm口径を?
618:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:12:17.73 bUpmJvMm0.net
でもオペラ座の怪人で「受難劇(キリストの)」を「情熱のプレイ」と訳したのは
忘れない
あれ映画館で吹いたわ
619:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:12:43.55 lPG+Mpdu0.net
自覚がないからいつまでもやっていられるんだよな。
うん。
620:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:14:40.91 2ZDM4/lj0.net
ローカルの星人って言葉の響きはすき
621:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:15:01.96 BkjRLrdt0.net
ちょっと方向がずれたはずなのに正解に
たどり着くというミラクルを起こす魔女
622:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:18:08.60 6OdOrzh30.net
翻訳はどうでもいいが、テレビの映画解説は復活させてほしいね
淀川さんとか水野さんがやってたやつ、誰か引き継ぐ人はいないのかね
623:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:18:50.29 Ceu3Qhlk0.net
フルメタルジャケットの翻訳で不世出の天才キューブリックに駄目出し解任された
チョン婆イラネ
624:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:19:26.69 cXVR2P8K0.net
双子の兄弟のどっちか
625:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:19:54.99 HMXtP6g3O.net
>>596
高校の教科書、井伏の黒い雨は誤訳で
教科書の英文の和訳と、和訳として渡された原文が全くあってなかったわ
足がすくむと膝からくずれ堕ちるだったか、連語表現が全く違って
うちの教師と教科書、どちらが間違えてたのかと
626:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:21:15.00 KP/aYLvx0.net
>>609
でもボランティア軍はひでえなあ
627:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:23:12.96 9nMA1rO80.net
戸田奈津子さんのお陰で最近はなるべく吹き替えで洋画を観るようになりました。フランス語やイタリア語の映画は別ですけれども
628:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:24:30.50 EXDYSPYJ0.net
これ、ソースの見出しは
>>映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの”
>>理想的なのは「透明な字幕」
なんだな。
「原作と戸田訳は別内容」だったら納得したんだが。
629:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:25:53.72 52bo7Tua0.net
>>504
嫌韓厨が町山の影響受けるとはね
630:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:26:22.35 sXNpEFda0.net
>>600
トムクルーズは日本にしかファンいないんじゃないの
変な宗教やってるし
631:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:27:17.53 yGH/ScGC0.net
>>601
そーでもないよ
ドラマのチャックなんか、オリジナルでは普通に名前読んでるだけなのに
吹き替えだと勝手にあだ名付けてたりするし
誤訳も多いけど、オリジナル音声聞こえないから気が付きにくいってだけだと思うよ
情報量が多い=正しいとは限らない
632:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:27:35.47 Dc4FOBcH0.net
とりあえず噛み付くゆとり
633:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:27:55.96 XTLSUIXY0.net
戸田のオバチャンよ
誤訳は大問題だろ
気にしろよ
634:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:31:22.01 TOQjh7xZ0.net
チョッパーの人か
635:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:33:01.03 qp2ZfTn90.net
中に出された途端に号泣しだす娘
URLリンク(ecchinadouga.link)
636:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:33:53.09 cXVR2P8K0.net
フルメタルジャケットはボロクソだけど、
出世作である「地獄の黙示録」はまとも(忠実)な訳なの?
637:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:34:38.32 mX8blaDZ0.net
趣味の世界かw
638:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:35:20.25 qtH/YuML0.net
そういうレベル?
639:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:37:17.76 qEJEk94+0.net
画面の人が戸田語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい色つけてる癖に何を
640:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:37:45.26 UP/Qq4Y90.net
字数の問題じゃないって
このスレだけでも腐るほど言われてるよねなっち
641:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:38:21.70 1KeyFmnhO.net
くっつき爆弾は無い。
一般人に分かりやすくしたかったというのは分かるが…
642:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:39:11.14 bIN56BllO.net
誤訳でなくワザと同じような意味合いのものを持ってきただけ
643:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:40:05.51 N2xHtmsb0.net
町山のテッドよりマシだよ
644:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:40:33.85 G4VVMXcLO.net
翻訳屋のオナニーに金を払って映画見に行く訳では無いんだが
645:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:42:06.38 gd7fbvJx0.net
そもそも自分で訳しているのやら
646:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:43:09.00 s9MpD8p30.net
スレリンク(bobby板:382番)
↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
647:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:43:47.31 30D4kpaK0.net
>>40
情熱のプレイ、なんかもそうだっけ?
648:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:45:26.22 JtppU6et0.net
翻訳大国ゆえの・・って感じだな
貴方のような人が消えれば国民の英語力はアップするだろうに
649:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:46:03.81 30D4kpaK0.net
>>92
フルメタルジャケットの件もw
650:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:48:27.37 Db5w6MCh0.net
誤訳の字幕を出しまくっても日本語が美しいとか言って右翼の自尊心を
くすぐれば産経系の老害右翼ビジネスでやってけるわけね。
もう映画から手を引いて右翼ビジネスだけやっててくれよ。
651:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:51:00.99 0TvUYaFD0.net
こいつのおかげで吹き替え好きになったんだが
最近は剛力やエイケービーが浸食してきてうざい
652:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:51:15.85 0TvUYaFD0.net
こいつのおかげで吹き替え好きになったんだが
最近は剛力やエイケービーが浸食してきてうざい
653:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:51:37.35 vOP6uJaMO.net
いやいや
短い一言も誤訳してるのに痴呆老人
654:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:52:55.60 G4UG/s9n0.net
基本的に糞だけど時々すごく魅力的な言葉を産み出すよな
「暗黒面」とか「おフェラ野郎」とか
655:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:55:21.47 fmA2OWO
656:x0.net
657:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:55:29.12 XnDKLnVn0.net
つまりセンスが無いんだろうな
658:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:57:44.90 HJcsTyrJ0.net
マジかよ枕営業サイテーだな
659:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:58:38.43 g3oL5vF40.net
文句言えるほど英語力あるなら、そもそも字幕に頼らないよね。
どういう層が文句つけてるのか分からない。
660:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:00:59.86 2Xk6oxMI0.net
>>218
トレマーズの吹き替え翻訳はだめだったな
テレビ用のは良かったけど
661:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:04:41.24 iyr8j4LK0.net
老害
662:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:05:05.07 s1cEiBBe0.net
このババア
全く興味ない知識0のジャンルの映画だと明後日の方向の訳披露するからなあ
字数じゃないんだよなぁ・・・
663:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:08:00.26 ELbzCDuY0.net
>>621
ゆとりも捨てたもんじゃないな。
664:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:09:45.79 4LeQsEzf0.net
接待上手の通訳=名翻訳家とは限らない
ただの情弱ゆえの誤訳ミス
下請け翻訳頼りだからこんなことになる
世代交代して町山みたいなのが入ってきたほうがいい
665:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:09:55.43 WJ3m88u70.net
英語力が少し上がると、英語をリスニングしながら日本語をリーディングする行為をして、
そこから翻訳についても考えてしまうから、字幕で映画を見てもちっとも楽しめなくなる
666:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:10:16.74 TLO4+ErX0.net
ひょっとして
「ケツの穴に手つっこんで奥歯ガタガタ言わせたろか」とか
「粗チン野郎」とか戸田さん?
667:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:10:54.49 /2iRSpD40.net
昔オペラ座の怪人の字幕がひどくてこの人の仕事ぶりを知ったw
668:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:12:30.80 vsl9Azn60.net
キューブリック本人に翻訳者を変えろって駄目だしされたんだっけ
まあ、ハートマン軍曹の罵詈雑言の翻訳は女には無理だろうけど
669:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:17:12.84 czm9WrhF0.net
>>596
アジアの名作映画が世界的に配給される時は
英語字幕とかがついてたり
英語版台本から字幕を起こす場合も多い
レスリーチャンの「さらばわが愛~覇王別姫」の字幕も実は戸田さんで
劇中劇で虞美人の項羽に対する呼び方あたりが奇妙な感じだったような…
670:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:17:47.90 FItRfU6U0.net
モトリー・クルーをモーリークーと訳したのは誤訳じゃないんですかねぇ
671:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:19:36.25 5g6LKd6e0.net
夏目漱石の 月が綺麗ですねみたいな話でしょ?
頭が悪いから直接的な表現じゃない脳が拒否するんじゃない?
672:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:21:00.43 QkV4ZPhl0.net
>>429
その程度だと
映画やドラマを英語音声だけで完璧には理解できないよ
673:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:21:43.16 CrynqJzj0.net
意訳ならまだしも全く違う意味になっている時点で字数関係ないよなあ
674:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:23:27.16 u8JJUh760.net
誤訳っていうよりあんたの訳し方は力技で強引なんだよ!
もう引退してくれよ。マジで。
675:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:23:38.49 T4ZMtcOK0.net
>>647
確かにw
英語力ある奴はそもそも字幕見ないしな
普段吹き替えで見てる奴が言ってそう
676:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:24:02.58 0u7EgbpX0.net
82空挺師団を83師団と訳したのは忘れない。
677:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:26:28.41 +83RV0KU0.net
自分も英語できなかったら、何も気にせず読んでただろうなぁ
678:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:27:04.71 C9Fi64Jx0.net
>>647
好きな映画を間違った字幕で見て、他人から駄作扱いされたら悲しいだろ?
679:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:27:06.28 8dJSKH4E0.net
若者の流行り言葉とかスラングとか食べ物とか変な訳が結構あるよね
680:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:29:07.89 F3MwhnP30.net
>>663
日本で映画見たら日本語字幕がどんと出るんだから嫌でも見るし間違いが気になるよ
と、帰国子女の友達が言ってたよ
681:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:29:55.56 lNoxtoXe0.net
>>647
英語わからんからこそ戸田さんはイヤだわ
既出だろうけどオペラ座のファントム・クリステーヌ・ラウルの三人の掛け合いが意味不明で
映画館でみたときは?ってなったわ
682:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:34:43.45 0May4Ukc0.net
深淵をのぞく時、深淵をのぞいているかもだぜ?
683:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:36:03.61 vpebSp9r0.net
字幕の女王」戸田奈津子の誤訳 珍訳を列挙・酷評
URLリンク(www.youtube.com)
684:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:36:53.53 SOPkjYWn0.net
会話の字幕が中途半端に途切れたら爆発が起きる
これマメな
685:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:37:07.77 czm9WrhF0.net
>>647
少なくともオペラ座の怪人と指環物語に関しては
この人が妙な字幕をつける以前から
きちんとした日本語訳の本や舞台版の作品があったから
その作品の根強いファンなら、英語がわからなくても
内容自体は映画を観る前から理解できてると思う
686:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:37:19.56 MQYcRsgR0.net
だからといって、タレント声優にも文句があるだろう
687:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:38:10.78 8fpWWOqkO.net
いいえ誤訳です
688:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:39:27.79 gOTDUIUl0.net
間違いは間違いと素直に認めるべきだな
689:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:39:55.21 ryGEjLCb0.net
意味が異なる誤訳を認めないBBA
690:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:41:18.98 QqEG+jhg0.net
気にしてよ……
691:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:41:55.80 vPItelqv0.net
分からないところを専門家に聞けない
いい加減さ。
物語で最も重要なセリフをゲスに変えるゆがんだ心理。
692:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:43:58.66 1W2jBnvE0.net
産業、軍事は誤訳だらけだろBBA
693:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:44:28.59 OKSSXaU80.net
いや誤訳だろ(真顔)
694:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:53:27.50 1QfE49pg0.net
トップガンは悲惨だよな
DVDの字幕は誤訳まみれの戸田で吹き替えは棒読み芸能人
どうしようもない
695:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:53:34.17 2NX3q2370.net
>>242
お忙しいなっちが、あんな糞長い原作を読むわけがない。
だって、チョッパー(改造バイク)に「ヘリコプター」の字幕つけちゃう
おばさんだぜww試写会で見たひと皆、驚愕したらしいよww
多分、なっちは映像を見ないで訳して更に試写前に一度も映像は
チェックしていないと思われる。
696:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:54:19.97 X1iBDm2e0.net
字幕の誤訳を指摘するぐらいの映画ファンならば
字幕に文字数制限があることなど当然知っている
批判を真摯に受け止めないから進歩がないのだ
まあ、もはや人生の末期であり進歩など望めないのだが
697:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:54:48.87 55l4beY30.net
>>487
そのまま 天使 だったら良かったのに
698:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:56:23.53 OSD90/BH0.net
誤訳を指摘出来る程英語力あるのになんで字幕を読むのか。
まるで理解不能。
699:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:57:53.74 Ywqw2Zwf0.net
もういいから早く消えてくれ
あんたの功績は認めるからさ
700:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:58:07.15 dltkDXJl0.net
>>686
文字が出てくればそれを瞬時に読むように人間の脳が
701:出来てるから
702:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:59:00.18 ORkv42aY0.net
なっちゃんメソッド
703:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:00:35.15 1nYhJ6Y70.net
>>1
ああ
ヤッパリ気にしてたんだ
まあ人間だものね
704:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:00:44.62 iDU42pCu0.net
こんな痴呆老人に何百億もかけてる映画字幕作らせるとかいかれてるよな日本
海外留学経験ありの英語エリート数十人ぐらい集めて作らせろっつーの
705:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:00:56.63 2NX3q2370.net
>>284
>×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
>日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
>が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
>歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
これなんか「CQD」じゃ愚民どもにはわからないだろうからwわたくしがわかりやくす
「SOS」に変えておいてあげたわ~~みたいな上から目線を感じて不愉快w
わかんなきゃ調べるっつーの!今はネットがあるから。余計な事すんなよ、ばーさん。
706:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:01:35.47 Lnij+Umg0.net
俺は稲妻野郎
そいつは冗談 冗談 冗談
↑
これよりひどくなけりゃいいよ
707:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:02:23.61 5uGYByop0.net
各種専門用語X
スラングX
翻訳センスX
この時点でかなり厳しい
708:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:02:43.78 XS7lmgIf0.net
アポロ13でオープンとクローズを逆に翻訳してたな
709:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:03:16.13 pnKmedI50.net
どうしても言い回しが古い感じはどうにもならないのか
710:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:03:18.88 tVQnlzis0.net
指輪物語であまりにもひどい誤訳乱発して、ファンから
「こいつを外せ」って署名運動起きてたのに
こいつは老害以外の何者でもない
711:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:03:23.01 55l4beY30.net
>>641
吹き替えで
翻訳 なっちゃん
声 ゴーリキー
どうだ?
712:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:04:21.75 tVQnlzis0.net
>>698
あれ…それ…プロメテウス……
713:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:04:55.25 V9uq/Pdz0.net
「小惑星」はちげーだろwって俺でも分かったけどね
まったく知識がないので、SFとかは絶対にやらせちゃダメw
714:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:05:13.31 To39wCIFO.net
早口だから何を言ってるのか判らん時あるでな 戸田わ
715:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:06:33.53 9ezIp/Ib0.net
bttf3のドクがクララに殴られたあとの吹き替え翻訳は月が綺麗ですねクラスの名訳
716:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:07:03.87 1nYhJ6Y70.net
センスが無いとばれただけだと思うけどね
先駆者的な位置にいるから使われてるだけ
717:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:07:15.94 75DLGfNy0.net
>>692
個人的にはこういうのはまだいい方だと思ってる
でも明らかに原作や作品背景を理解しようともせず適当に訳してあるのが許せない
自身の苦労ばかり喧伝してファンの批判を軽視する典型的な馬鹿の尊大さも滲み出てる所も始末に終えない
718:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:08:05.73 HlP2eS8O0.net
翻訳はこの場合、ニュアンスをどれだけ出せるか出しな
リズム感重視は仕方が無い。
719:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:08:29.08 Ivg7cSe+0.net
英語も日本語も苦手な人が翻訳なんかやらんでくれ
720:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:09:11.33 qNeg2GuH0.net
>>688
画面に集中しろw
完璧なバイリンガルでも自分の翻訳を人に公開する時は、
まだ駆け出しなので多めに見てねと言い訳を前置きするくらい翻訳は難しい。
721:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:10:30.71 Lnij+Umg0.net
大名作なのに
字幕が不自然で、吹き替えもされて無さそうなので
良さが伝わっていない作品が多い。
ポランスキーの「チャイナタウン」とか。
722:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:11:05.19 azK7ggoRO.net
クレーマーはコマンドーを観て楽しめないんだなw
人生の90%損してるわ
723:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:11:12.79 5Lckdy7H0.net
あの戸田奈津子が迷訳 英語の玄米を「茶色い米」
視聴者は料理の秘密を盗むべく熱心に見入っていたようだが、戸田さんによる「ぎこちない訳」が途中から目立ってくると、
インターネット上には「通訳がめちゃくちゃだ。。」「食材ちゃんと訳して!」「正しい作り方かどうか怪しい」といったツッコミが続々と寄せられた。
たとえば、グレンジャーさんが最近作った朝食について話している際、戸田さんは「brown rice(玄米)」を
「茶色いお米。白米じゃないです」と通訳。パンケーキの仕上げで振りかけた「powdered sugar(粉砂糖)」は
「粉パウダーシュガー」と中途半端な訳に。一方、英語名ではあまり馴染みのない「pine nuts(松の実)」は
グレンジャーさんの言葉のまま「パインナッツ」と伝えた。
URLリンク(www.j-cast.com)
724:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:11:32.78 gYVq4OFP0.net
つまりコッポラが悪いと
725:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:12:42.51 ilwP1nBF0.net
翻訳は意味が伝わる以上にキャラクターに合った言い回しが難しそうだな
726:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:14:45.55 1nL6Xgxv0.net
>>711
社交辞令で慰めたら
御墨付きを貰った!と勘違いしてそのコネで成り上がった迷惑な勘違いちゃん
時代が時代だから成功できた人
727:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:16:52.89 1nYhJ6Y70.net
>>707
何言ってんだこいつは
728:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:17:57.52 y2vhvbS20.net
>>101
シャーロックの吹替え見てて、意味深な会話の場面があったから、自信なくて字幕で見直したらすごいあっさりわかった
729:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:21:05.34 tuyQ20QB0.net
戸田奈津子批判を始めたのは2chのダウンロード版の字幕作成者たちなんだよ。
素人がなにもわからずにそのまんま忠実に直訳して「奈津子は間違ってる」とか言って騒ぎ出した。
字幕作成者のプロで戸田批判をする人はいないよ。
730:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:22:03.90 yr5U2km50.net
恵子「…戸田四天王の一角が崩れたか」
恵梨香「クックック…やつは所詮四天王では最弱」
競艇「いや、やつの何億ジゴワットものパワーさえ通用しなかったのだ甘く見るな」
731:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:23:32.85 F8ZRIqCr0.net
吹き替えにも次数制限と口パクがあるから正確じゃない
ちゃんと知りたかったら英語を学べ
732:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:24:17.82 qNeg2GuH0.net
>>714
理解できるなら字幕なんか読まなきゃ良いと言ってるだけ。
733:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:25:57.66 KtSmfHR/0.net
>>429
TOEIC700あれば半分ぐらい聞き取れる
その中に許しがたい間違いがあったりする
734:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:26:25.36 w6M2I12R0.net
>>686
全ての会話を聞いて意味が分かるレベルじゃなくて、字幕を必要とするレベルの日本人でも違和感を覚えて誤訳に気付くぐらい、この人の翻訳は酷いとこがあるって事だよ。
735:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:26:46.46 yy1vEjb30.net
コッポラが日本語字幕に激怒した話は戸田以前に結構
736:有名な話なんだが どっちも言ってる事本当だとするとコッポラふざけんなwって話
737:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:26:45.90 rpf4PMHD0.net
スタジオカナルの機械翻訳と比べたらかわいいレベル
738:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:28:12.68 Xg9IVMvD0.net
戸田の場合意訳して本来の意味と変わるから問題なんだろ
風船って言えばいいのにゴムの玉なんて言うのが戸田
739:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:28:15.99 6BU93+A00.net
Double dyeは字数関係無く誤訳です
硬貨をどうやって染めるんだよって
気付け開き直りBBA
740:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:29:04.06 Or/rfOXM0.net
>>719
そういう指摘と誤訳には全く関係がないんだけど
741:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:29:05.00 V9uq/Pdz0.net
>>716
たしかにロードオブザリングのときのバッシングは行き過ぎかなとは思う
で、プロの目線で戸田の良いところはなんなの?
納期とか?
742:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:30:20.85 bna4ko9x0.net
×ボランティア軍
○義勇軍
字数制限のこと考えてないだろ
743:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:30:30.54 HlP2eS8O0.net
2chで盛り上がるのは食べ物ネタと英語ネタ。
744:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:31:08.92 2NX3q2370.net
>>697
この人は、そもそも「指輪物語」がどんな話か知らないで訳してる。
故に登場人物の人間関係とか理解していないので、セリフの機微や
伏線を考えずに字幕をつけたものだから辻褄が合わなくなってしまった。
例えばボロミアの「父はゴンドールの宰相であった」「美しい都だった」と
すべて過去形・・いや、滅びていませんて!wwおとんも現役の宰相ww
原作読んでたから、字幕のせいで混乱して当時は??な状態になった・・。
745:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:31:43.74 yy1vEjb30.net
ボランティア軍も字数制限の為の苦肉の策だったんだよ!
746:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:32:25.98 V6FaGzH9O.net
日本の映画を英語の字幕で見ても時々?てなることがある
747:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:33:37.20 Ia6on3P5O.net
慣用句を知らないパターンめっちゃある
それも昔からあるめっちゃ一般的なもんとかもあるし
若者のスラングとか業界独特の違う意味で使ってる言葉とかも理解してない
その辺のバカではない帰国子女に任せたら代わりは誰でもいいと思うよ
むしろちゃんと出来ると思うけど
なぜあえてこの人使うんだろうか不思議だね
748:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:33:38.60 si0KzOZV0.net
町山が30年追い続ける謎、日本映画界に君臨する「字幕の女王」とは
URLリンク(machiokoshi666.blog.fc2.com)
749:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:33:57.00 /jye1G8v0.net
>>1
むしろ、ここまで悪評の立ってる人が第一線で売れ続けられてきたのが不思議w
750:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:34:12.87 qNeg2GuH0.net
>>726
関係無いから段落分けたんだけどw
751:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:34:53.95 RZkWuQwi0.net
この人が悪いっていうか、この人にいまだに仕事を振り分けて若者の目を摘み取ってる業界人の
慣れ合い体質が終わってんだろ
752:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:36:50.28 bna4ko9x0.net
>>733
ハリウッドの大作映画の字幕は一部の大御所が独占してきたから
彼らに師事した弟子がそれを引き継いでいく。いわいる徒弟性ですねw
専門学校出た字幕翻訳の仕事はほとんどが
753:インディーズ映画や海外テレビものばかり
754:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:37:01.50 yFME0mO70.net
>>1
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から
>「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。
どこの業界でもこういうことはあるよね
業界の事情が分かっていない一般人(素人)からクレームつけられること
正当なクレームもたまに有るけど、大半が「分かってないクレーム」なんだよねぇ・・・
755:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:37:14.42 /jye1G8v0.net
>>59
ああ、つまりそういう人って字幕なんてのは最初から必要ないんだね。
日本語がまだ得意じゃない外国人が日本でハリウッド映画見る時も字幕版見るんだろうけど、当然字幕の方はなんて
756:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:38:46.76 TFDk6iIQ0.net
あんたの誤訳は文字数制限関係ないレベルだろうが
757:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:39:38.98 tuyQ20QB0.net
おまえら仕事を独占してる野沢さんには優しいよな。
奴が仕事しすぎたせいで、ゲゲッキタロウに、ど根性ガエルに、いなかっぺ大将に、
星野てつろうに、怪物君に、日本のアニメの代表作がこれでもかと独占された。
758:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:41:28.76 idNtiQJ50.net
どうせ、弟子に下訳をさせて、自分はチラッと見るだけなんだろ
で、実力のある奴に下訳させると、自分の地位が脅かされ、将来独立して仕事が取られるかもしれないから
無能の奴を弟子に。
というか、戸田自体が無能だから、弟子に実力があるかどうかも判断できないかもだw
759:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:42:16.23 rR6ZX9fc0.net
納期の早さでのしあがった人に質を求めてもしょうがないよね
760:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:42:20.60 Xkubstm60.net
もう若い人に譲ってもいいんじゃないですかね。充分すぎるほどやったでしょ。
761:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:44:28.23 5xqb8iJK0.net
>>461
コマンドーって戸田だったん?
762:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:49:36.08 yy1vEjb30.net
戸田はハリウッド俳優が来日した時にも
意味の通じないやりとりを度々やらかす原因になってるよな
TVでは編集されるけどノーカットのネット配信なんかだと
軽く混乱してる様子をたまに見る。
763:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:49:39.43 si0KzOZV0.net
例えばロードオブザリングの翻訳する時に原作本とか読まないのかね?
読んでねーんだろーなきっと
764:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:50:11.47 2NX3q2370.net
え?誤訳じゃんってと思うこともあるが物語全体を通して考えると
後の方になって、あ~だからあそこはそう訳してたのか、と思うこともある
765:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:51:43.05 Ia6on3P5O.net
徒弟性っぽい仕組みなのか
じゃあ間違いなく無能で確実に格下として扱える人材しか側に置かないだろうなあ
帰国子女やネイティヴ並みの英語スキルで物知りで
映画にも詳しくてなんて若者は登用されないんだね
師匠も弟子もダメなパターンて最悪だな
766:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:53:52.52 9socwNSi0.net
間違いぐらい素直に認めろよ
模範になる先駆者の自覚くらい持てクソババア
767:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:53:54.42 8VP9xChP0.net
全盛期、納期がタイトだったのは気の毒
フィルムが到着したのがギリギリで通関倉庫?かどっかで訳付けたとか
読んだことある
768:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:00:24.60 vE6FE+dWO.net
>>645
その通りだね 多分この人自分にセンスがないことうっすらと自覚してる
だけどそれを認めたくないから妙な違和感、変な必死さが出る
769:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:02:10.65 bna4ko9x0.net
>>750
それなりのスキルも必要だからねぇ
単に英語がネイティブ並みだからできる
770:仕事じゃないし
771:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:07:10.35 bOi/g9md0.net
字幕付けるより通訳のほうが向いてる
772:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:07:53.51 C6UPvXY/0.net
戸田のはわかりやすいからいい
オブリとかGTAとかの長々とした字幕のセンスの無さ
773:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:08:57.50 5Lckdy7H0.net
>>753
センス以前に無教養なだけかと
「時空(space-time)→宇宙時間」
「原住民→ローカル星人」「北極圏→北極大陸」
一度、一般教養のテストを受けさせてみたいよ
774:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:11:36.63 KlhtzUYQ0.net
字数制限があることと
この人の無教養とは別
775:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:17:29.85 +m3ZC09H0.net
もう反省しなくていいから二度と翻訳の仕事に関わるな
776:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:17:58.39 AvMAKD3A0.net
ホラーショー!
777:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:19:26.85 W1I1Eisc0.net
言いたいことはわからんではないんだが、もうチョイ専門知識とか用語を調べて欲しいな
778:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:20:16.66 AAJRLUr70.net
無知、能力不足による誤訳を字数制限のせいにして甘え倒してるのが1番の問題
自分の仕事を一切顧みたり反省する気がないってプロとして最低だろ
779:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:24:06.34 8dlpxWYo0.net
俺は戸田の作品が見たいんじゃない。
780:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:26:48.06 Wo21ONm60.net
見終わった後いまいち要領を得ないな~と思ったら大体この人の訳
781:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:27:08.75 Wk3P8KK90.net
片岡義男が、戸田奈津子の字幕は相変わらず素晴らしい、とか書いていたな
782:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:31:35.37 T7NnWdHr0.net
>字数制限がある事を知らない人
そんなの知らなくて当たり前
それで給料もらってんだから言い訳にしたらプロ失格
783:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:31:39.32 4u33NPmt0.net
映画業界のためにさっさとsinで欲しい
784:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:31:48.62 Wk3P8KK90.net
>>754
小林信彦が戦後初めてアメリカ映画を学校の校庭で見させられたが、おそらく日系二世がつけたのか、ヘンテコリンな日本語の字幕だったとか
785:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:33:33.05 gFmM7SX+0.net
むしろ、ただの直訳だったり
786:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:34:41.25 Wk3P8KK90.net
>>766
映画の字幕と、ポップスの歌詞の和訳は、字数制限との戦いだわ
片岡義男いわく、字幕だと実際のセリフの半分以下の情報量だと
吹き替えの方が情報量ははるかに上
アメリカ映画はとにかく日常的に多弁なアメリカ人を描くのでセリフが本当に多い
それを刈り込むのは大変だと思うわ
787:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:36:09.34 Wk3P8KK90.net
>>766
日本には、最低賃金のバイト店員にも高級ブランド店並みの接客や商品知識を求める人とかいるけど、そういう手合いを思い出した
788:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:39:00.40 Ia6on3P5O.net
弟子降臨してるんだろうな
このスレに
789:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:39:25.84 Wk3P8KK90.net
映画でも戸田でもないけど、クラプトンのインタビューで、「初めて買ったギターはスパニッシュギターだった」をスペイン製ギターと字幕がなっていたな
スパニッシュギターって、いわゆるクラシックギターやガットギターと呼ばれるものなんだけど
各方面の専門知識を全て備えた人もいるわけないし、こういうミスはたくさんあるんだろうね
790:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:41:33.27 Wk3P8KK90.net
字幕の翻訳も翻訳の著作権があるから、カサブランカとかの著作権切れの古典映画も字幕は著作権が生きていて、
廉価DVDだと「君の瞳に乾杯」の名意訳を使わないだよね
791:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:41:36.82 yDIwmD6E0.net
何でもかんでも引き受けすぎなんだろ
自分の専門分野に特化したのしか仕事受けないように・・・って専門分野とかあるんだっけ?
792:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:42:09.34 O9M6t03C0.net
だめだ誤訳のレス見ると吹き出してしまう
793:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:44:07.56 Qim1qXJN0.net
最近はその君の瞳に乾杯もいかがなものかと思うようになってきた
794:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:45:09.11 hv4oq5iuO.net
気にしまくっているからこういう発言するんだろうな
795:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:45:28.41 8dlpxWYo0.net
この人、少し前にもテレビに出て、同じような事を言ってた。
怒りに震えながら直訳ではダメみたいな事を語ってる姿が痛々しかった。
テレビ局側も分かって晒し者にしてる感があった。
796:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:47:22.13 tr3iLvdwO.net
>>390
…やってる。吹き替えにして字幕は日本語。
結構内容が違ってたりして面白いよ。
797:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:47:48.92 vmd2taNK0.net
マイケルジャクソン→オカマ
798:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:50:14.87 wR9UYrOI0.net
Mr.Booの吹き替えはどのくらい正確だったのだろう
799:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:53:31.60 Wk3P8KK90.net
>>777
オリジナルのセリフにあるkidという単語をどう訳すべきかでまた議論だなw
800:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:55:10.15 Wk3P8KK90.net
>>780
何年か前の韓流ブームの頃に放送していた韓流ドラマは、日本語吹き替えに日本字幕なんだが、吹き替えと字幕とで日本語が違うので見ていて非常に頭が混乱した
801:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:55:19.15 AXyUZgA50.net
翻訳に正解なんかない
802:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:56:20.18 Wk3P8KK90.net
>>782
世界の料理ショーの吹き替えはオリジナルとぜんぜん違うと当時同級生からドヤ顔で聞かされたな
オリジナルは楽屋落ちが多くて、直訳しても日本人は意味不明だからとか
803:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:58:30.87 KPIsont00.net
【レス抽出】
対象スレ:【映画】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「字数制限がある事を知らない人から『誤訳』だと批判される事もありますが、気にしません」 [転載禁止]©2ch.net
キーワード:ボランティア
抽出レス数:9
804:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:58:31.89 2juAvtoi0.net
「一部に批判があるのは知っている。それを真摯に受け止めて自分のスキルを高めたい」
くらい言えんのかね
805:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:58:36.84 uTSoe+h40.net
ソフトに関しては、全訳・スクリプトをつければいいのに
需要あるだろ
806:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:59:56.34 6fsn+EgS0.net
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、
いやちがうだろう。文字通りの誤訳だろよ?知らないのにいい加減に訳すなってww
807:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:02:59.58 T7NnWdHr0.net
>>770
大変かどうかは客には関係ない
飲食店が「今日は仕入れがうまくいかず美味しいもの出せません」
って言ったら客が来ないだけ
翻訳者なりたい人なんて山ほどいるんだよ
808:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:03:14.40 wx2yeq6q0.net
文字数制限があるからボランティア軍になるのも仕方ないね、うん
809:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:03:21.22 NIRhg6r+0.net
>>782
そもそも役名からしてw
オリジナル 吹き替え版 演者
シップ・ジーマン ブー・ホウヒ マイケル・ホイ
サイギッ ロン(ニヤケ) サミュエル・ホイ
ティンガイ チョンボ リッキー・ホイ
ニヤケってw
810:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:05:18.05 Wk3P8KK90.net
>>792
「今のゆとり君たちは義勇軍なんて難しい漢字読めないし、読めても意味がわかりません。ひらがなかカタカナにしてね」と言われたのかしらん?
811:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:05:32.66 Bz2c4O710.net
>>785
正解は無いが明らかな間違いはある
812:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:07:21.95 N27Fbf9n0.net
文字数制限なんて大概知ってる
813: 字数関係なく知識不足、それ以前に日本語としておかしいんだよ 明らかな誤訳も多いけどなw
814:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:07:32.06 Zr+mENVE0.net
>>1
ネイティブの宇多田ヒカルさんが
「日本語字幕で映画見てたら内容が全然違いすぎて集中できなかった」
って言っておられましたよ
815:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:12:21.11 nYVjE0cX0.net
こいつのせいで洋画を見なくなった人は数百万人いると思う
816:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:14:56.94 kw0/517QO.net
何でこんな粘着されてんだろうな
ネチネチ
英語知らないやつも一緒になってネチネチ
この人の周りの人間かな
817:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:17:41.34 wtBw3XhF0.net
J◯がLINEにアップしてる動画がAV超えてた…
URLリンク(ecchinadouga.link)
818:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:18:57.11 H0zXgTQe0.net
無知・無教養・日本語センスのなさからくる数々の誤訳・珍訳への批判は当然として、
改めて批判されるべきは、戸田の翻訳をチェックしてない映画配給会社じゃないだろうか。
ふつう、こんないい加減あり得んって。
819:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:21:46.53 kw0/517QO.net
>>751
本当に英語知ってるの?w
批判してるやつらにただ乗っかってるだけにしか見えない
みんなが言うから言ってるんだろ
これだけ英語わかるやつがいると思えないw
キョロ充にありがち
820:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:21:54.41 EJAzx2ME0.net
フィールズ賞くらい調べて訳せ 婆
フィールド賞て何の賞や 映画冒涜するな
821:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:23:58.97 wx2yeq6q0.net
英語の知識以前に
各映画の扱ってるテーマや分野に対する知識が
決定的に欠けている事が目立つから
叩かれる事が多いんでしょ
822:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:24:00.47 bna4ko9x0.net
>>802
具体例出してよ
君は英語知ってるようだから
823:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:24:33.51 kw0/517QO.net
こんなに英語ペラペラな人がいるとはね。責めてる人、間違い全部並べてほしいな。一つ残らず
有名なの以外も
824:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:25:36.09 bna4ko9x0.net
なんだ関係者かw
825:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:26:05.13 Wk3P8KK90.net
>>801
内部でプロの翻訳をチェックできるくらいなら、字幕翻訳そのものをわざわざ外注しないのではなかろうか?
826:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:27:00.27 b1A0NriW0.net
日本人に伝わりやすい形にすると、実際の英語の意味とは違う感じもあるし、
スラングとかは暴言とかは、配慮した形で日本語字幕になる
アメリカ英語の言い回しで笑わすコメディーとかだと、ほんと意味不明な時あるね
827:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:27:02.31 yaodIpSL0.net
>>801
だよな
戸田はいわば外部の下請け業者なんだから、納品されたら、配給会社が誤りがないか検品してから
客に出すのが当然
でも、配給会社が間違いを指摘すると、戸田がギャーギャーわめくから、知らないふりをしているのかも
いずれにしても、配給会社は客を無視しているw
828:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:27:04.30 DWmVnvPJ0.net
吹き替えの方が字幕より制限多いだろうに
829:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:28:43.68 yaodIpSL0.net
>>808
いやいや外部の翻訳チェッカーにさらっとでも見てもらればいい
830:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:29:09.08 Wk3P8KK90.net
>>791
山ほどいても低レベルのドン栗の背比べなんじゃないの?
志ん生の有名な言葉、「他の芸人の芸を見て俺と同じくらいだなと思うならそいつはお前より上手いんだよ。
誰でも欲目やうぬぼれがあるから他人の仕事を低く見積もる」
831:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:29:24.04 H0zXgTQe0.net
>>808
ならばチェックも外注すればいいんじゃないか?
権利買って今後もそれで儲けていく立場として、
それくらいのコストはかけてほしい�
832:增B
833:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:29:26.17 5tbyHuYY0.net
修正版じゎ同じ文字数どころか短くて正しくなってたがな
834:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:30:51.78 bna4ko9x0.net
>>801
日本の大手メディアでも、最も広範囲に使われる英語ですらほとんど外注だから…
バラエティ番組なら間違ってても大したこっちゃないんだろうけど
中には中学英語すらちゃんと訳せてないことあるしw
まぁこんなもんだよ。
ニュースサイトの翻訳もけっこういい料金取ってるよ。
ほとんど下請け孫受けフリーの翻訳家に出すんだけどw
835:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:31:25.43 YCleTUkS0.net
日本をダメにする四季ババア
戸田奈津子
和田アキ子
836:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:33:33.93 Wk3P8KK90.net
知り合いの知り合いで翻訳やってる人いるな
その人、英文科出でもないし、帰国子女でもない
何年かイギリスにいただけで英語の専門的訓練もしていない
だけど在宅のバイトで時給二三千円になるとか
末端レベルの翻訳でも結構コストかかるのね
837:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:35:38.39 4Ulg5i+O0.net
DVDになって吹き替えと比べてみたら、情報量の差がかなりあると分かったから
字幕で見なくなったなぁ
アクションとかならいいんだが、それでも画面に集中したいしな
838:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:35:53.37 H0zXgTQe0.net
>>816
いや、おれも下請け・孫請けのフリーの翻訳仕事経験あるけどさ、
こう言っちゃなんだが、自分の専門以外の部分の翻訳となると、
とにかく勉強したな。 知らないことがらを訳すってのは恐ろしい。
だから、戸田の仕事のスタンスは嫌い。
839:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:36:38.03 kw0/517QO.net
>>805ほら。夢教養のくせにイキがってるだけだ。
汚いやつ
私は英検準2どまりで英語が苦手だからわからない。
840:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:37:02.08 Zr+mENVE0.net
問題はよく調べずに適当に翻訳してる所だろう
パソコンとか使えるのかな?
すげー雑
841:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:37:12.28 Bz2c4O710.net
>>813
画面にちゃんとバイクが映ってるのにチョッパーをヘリコプターと訳すヤツが
どんぐりの背比べなわけがないだろう
戸田を擁護するヤツって一般論ばかりで絶対に具体的な話をしないよな
842:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:37:33.00 b1A0NriW0.net
たしかに長文書かれても字幕じゃ読み切れないわな
ただ、配慮なのか規制なのか知らないけど、
明らかに意味が違う場合があるのも事実
843:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:38:31.11 bna4ko9x0.net
>>818
それでも安くなった。それくらいが末端のフリーランサーに出される報酬。A4一枚の文章を訳すとね。
元請けの翻訳会社はその10倍は取ってるw
844:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:38:44.10 Wk3P8KK90.net
>>823
別に戸田を擁護しないけどよ、売れない役者が居酒屋でけち臭く飲みながらクダ巻いてるようなノリが嫌いなだけ
845:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:39:03.10 H0zXgTQe0.net
>>821
翻訳仕事ってのは一定の英語力があるならば、後は自身の教養と
言語センスだよ。
基本ずっと勉強し続けなきゃいけないような仕事だよ。
846:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:39:48.28 gf/3vQyzO.net
2000年くらいのアメプロの字幕センスの良さは異常
847:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:40:51.69 Bz2c4O710.net
>>826
一般論じゃなくて具体的な話をしてくれませんかねぇ
「批判の内容は理解できないけど、とにかく現状を批判することが許せない」って事か?
848:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:42:13.18 bna4ko9x0.net
>>820
普通はそうなんだよね。
849:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:45:16.17 kw0/517QO.net
まあこんなだけ叩かれるようになったのは同業者の嫉妬からだろうね
身内が叩き始めてネガキャン成功ってとこかな
850:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:46:17.28 wx2yeq6q0.net
そら同業者も面白くはないだろうよ
851:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:47:05.11 H0zXgTQe0.net
>>831
マジレスすると、ビデオとDVDの普及のせい。
852:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:47:44.84 UKrXx6Nz0.net
うわ、開き直った
853:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:49:01.88 /YNpw1hmO.net
最低限の知識もないテキトー仕事でカスだと言われてるのが理解できないのか
こいつの思考から問題あるんじゃね、他の奴に仕事させろ
854:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:50:09.58 wx2yeq6q0.net
業界の問題が一番大きいんじゃない
855:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:50:38.37 I89dp8A/0.net
>>1
戸田さん、あなたの力だけではどうにもならないとは思いますが
ロサンゼルスのことを「ロス」と翻訳するのをやめてください
L.A. エルエー で普通に通じると思いますよ
ロスという言葉は海外では通じません
856:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:53:14.07 4LeQsEzf0.net
>>799
字幕や翻訳に関して日ごろの不満が溜まってるからじゃね
俺も将来は通訳・翻訳家志望の貿易部の同期に翻訳業界の内情を聞かされて
映画ファンとして腹が立ったからね
857:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:55:15.53 JtrFaeBE0.net
この人に足りないのは英語力でも日本語力でもなく
作品を訳するに当たって最低限知っておくべき専門知識
SFもファンタジーもミリタリー関連も何も知らないでしょこのお婆さん
858:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:58:26.00 fJmwkn3j0.net
>>831
多分翻訳家でありながら語句に対してあまりに無神経だからだと思う
無教養を夢教養って書いても違和感感じてないお前みたいな奴なんだろう戸田は
859:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:59:34.50 Wk3P8KK90.net
>>829
山ほどいる翻訳家志望さんたちに幸多かれと言ってあげますよ
わたしは優しいから
山ほどいる優秀な若者?がババア一人の壁に屈するとかあまりに悲しいですよね
860:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:00:07.15 Bz2c4O710.net
>>839
自分が知らないのはしょうがないけど、監修を付けることを拒否するのは許せない
仕事に対する最低限の誠実さが無い
861:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:00:31.20 gOTDUIUl0.net
かなり日本語が怪しい奴が擁護してるな
862:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:01:23.92 Z9N0BXse0.net
小保方と一緒の人種でしょ
許さないひとはずっと許さないよ
863:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:03:27.20 yy1vEjb30.net
だいたい字幕制限ルールの為に字幕作ってるのか?
観客の為なのに客に分かってないとかいうなドブス
864:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:03:31.43 HEO2AJeV0.net
>>831
“アナル男爵”の功績が大きいんじゃねぇかなぁ。
彼が「プロじゃ無くてもここまで出来る」を実践して
女王の権威を無効化したから
誤訳を誤訳として指摘する事を恐れなくなったという側面は有ると思う。
865:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:03:58.62 Wk3P8KK90.net
>>833
そうか、DVDで英語字幕あるしね
何度も気に入った映画を字幕を変えて見てれば英語弱い奴でもアラに気づくか
アシュレイジャッドの映画で、父親が若い頃は有望なカントリー音楽のギタリストという説明をするセリフで、
「あのチェットアトキンスとも共演したのよ」という部分を変な意訳しているのがあったな
戸田がやったのかは知らんが
しかし今の一般の日本人はチェットアトキンスなんて知らんだろうしなぁ
866:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:04:22.64 OV9Ws/O30.net
この弾幕の時代に字数制限とか
867:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:05:45.16 K5ClSz/tO.net
吹き替えも字幕も制限あるからおかしい
868:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:05:54.43 K8MrkolB0.net
だからそこまで細かく翻訳に文句付けられる英語力あるなら字幕見るなとw
意味分からんわ。
ゲスの勘ぐりさせてもらえば、英語コンプある奴が、
プロの翻訳家にモノを言う事で溜飲を下
869:げてるだけじゃないのかね。
870:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:06:21.83 H0zXgTQe0.net
既に超有名ミュージカル作品であった「オペラ座の怪人」訳させても
ああいうことやらかす人だからなあ・・・
「批判があったらぶっ潰してやる」くらいの押しの強さと強情さがあるんだろう。
871:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:06:30.78 KlhtzUYQ0.net
映画には色んな見方があることをこのスレで勉強できた
俺は基本的には字幕は見ないで、ヒアリングしてその瞬間分らなければ字幕をチラ見する
「次のセリフには専門用語とか出てきてそう」と先読みしたらヒアリングは最初からしない
だいたいヒアリングで7割は理解できる
ただ黒人とか英国人(コックニーなまりってやつ?)だとほとんどわからない
ちなみに俺は高卒で英語の成績も悪かったよ
872:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:09:07.62 fJmwkn3j0.net
>>850
インディ・ジョーンズの2作目で「ヌハチ」って字幕を見て疑問に思ったのが原体験なんだわ
英語力関係なしに疑問に思うだろ?
「ヌハチ」って何だろう「ヌルハチ」の間違いじゃないのかって
873:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:09:43.58 8qoRi8600.net
制限がある中で意味を変えずに伝えるのがプロの仕事のはずなんだが
文字に関しては新聞記者やネットの記者とかも1文字1文字すげー神経使ってるからわかるだろ
収まるように、でも伝えられるようにってさ
そこがプロの仕事で金貰ってるのに何言ってんだこいつは本当に
874:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:10:57.03 yy1vEjb30.net
>>850
うんゲスだな。
バイクが走っててヘリコプターとかめくらでもない限りおかしいと思うだろ
66回堕胎したとかどんなホラーだよ
875:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:12:05.00 2NX3q2370.net
>>563
>>>561
>こんなに言われてるのに外注する方が問題だよなホント
876:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:12:47.97 N7q0dJzO0.net
戸田奈津子でググると、関連するキーワードとして、
戸田奈津子 誤訳、戸田奈津子超訳、戸田奈津子 クソ翻訳
と最初に出てくるw
今や大部分の人に、戸田の字幕はおかしいと知られているんじゃないの
でも、もう80歳近いし、あと数年で映画界からいなくなるだろ
877:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:14:22.43 H0zXgTQe0.net
>>847
なんて意訳だったのか気になる。
878:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:18:02.12 zI6dB4OS0.net
アポロ13ではスイッチのONとOFFをまるっきり逆に翻訳したおかげで意味が通らなくなってる件
879:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:18:19.93 N7q0dJzO0.net
>>854
食べ物屋が、客にまずいといわれて、コストに上限があるからだ、
また、雑誌のライターが下手な間違いだらけの記事だと読者に批判されて、記事スペースが少ないからだ
と開き直らないよねw
880:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:18:51.64 wAwTMDO20.net
この人の訳の問題は、字数制限故のものではない
あまりにフィーリングでやり過ぎるために、完全に意味が違っている事が良くある
881:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:18:52.14 K8MrkolB0.net
う~ん、やっぱり意味分からん。
自分で理解出来れば字幕見ないし、そもそも翻訳に頼る理由が無い。
直接聞き取るほうが圧倒的に情報量多いし。
マトリックスなんて字幕で理解するの大変なんじゃいの。
882:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:19:16.79 hDok80/b0.net
翻訳の速さだけが売りのオバチャンだしなぁ…
883:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:20:37.21 Wk3P8KK90.net
>>858
忘れたw
ただ違和感があったことは覚えている
チェットアトキンスは日本での知名度が微妙だから固有名詞なしで訳すのはいいけど、どうも翻訳した人がチェットアトキンスの存在を知らないようなそんな訳だったのだろう
うーん、なんだっけな?マジ気になってきたw
884:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:20:46.05 vNEPhs0t0.net
高校生がこんなコメント読んだら、字数制限ありの問題に
こんな言いがかりいいそうで怖い。
885:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:21:47.54 BQlWIUGV0.net
戦争映画で「50口径・12.7ミリ重機関銃」を「50ミリ機銃」って字幕が出てた・・・
886:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:21:52.32 fRrpuJnk0.net
英検一級でも字幕なしで映画見るのはかなり厳しいのに、ここは英語の達人が多いスレですねwwww
887:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:22:52.37 iPeARjx/0.net
>>854
新聞記事はさすがに文章には気を使ってるけど、ネット配信系の記事は小学生並みの文章力が多いと思う。
888:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:23:57.69 bna4ko9x0.net
英語が分かるなら字幕見ない
だからと言って
適当な仕事していいってことじゃねーだろうが
889:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:24:43.74 KZsqDBje0.net
>>867
逆に考えるんだ
大して英語力の無い人間が見ても
明らかにこれ違うだろ!って訳が紛れている
そう考えるんだ
890:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:25:24.93 Wk3P8KK90.net
>>868
まるっきり同意
いくら即時性が売りとはいえ、あまりに誤字脱字が多いね
活字メディアならデスクや編集長に一字一句チェックされてダメ出しされて文章力も鍛えるんだろうけど、ネットだとそれこそ、このスレの戸田アンチの言うように何のチェックもなしにアップするんだろうね
891:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:25:33.03 7Cfs08io0.net
アポロ13の誤訳ってまだ直ってないのか?
完全に止まって氷漬けのコンピュータを再起動しようってのに
初っ端からスイッチを切れと言い出して子供心に?が止まらんかった
もう切れてるやんだから動いてないんやんって
892:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:25:49.98 A97J20og0.net
翻訳なんて大学で英文進んだ人間なら
誰でもできるわ。
映画の日常会話をストーリーに基づいて
わかりやすく、文字数を抑えて書くだけ。
意味を考えてな。
そんな大層なことじゃないのに、やることないから
いらんこだわりや個人色を出す馬鹿が多い。
リアルタイムの通訳を出来ない、英文だけの年配と
おっさんに多い。些細なことしか突っ込むことがない。
893:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:27:32.16 wAwTMDO20.net
ブリジットジョーンズの日記で
エディプスコンプレックスが
エディスコンプレックスになってたことがあったな
固有名詞は間違えちゃいかんよ
おかげでスッと意味が通らなかった
894:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:27:41.27 F66wli9s0.net
明らかに字数のせいではない
895:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:28:16.27 Px6mUfdh0.net
でも、正確に翻訳されても何が何だか、ちっとも分かんない事って無い?
896:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:28:37.72 bna4ko9x0.net
>>873
誰でもできるとかそんなこともないかと…
897:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:28:45.57 Zr+mENVE0.net
たとえば喋りで「マイケルジャクソンみたいだ」って言ってるのを
字幕で「ダンサーみたいだ」とか「スターみたいだ」なら全然いいと思うんだよ
戸田が言ってるのもそういう事だろうけどね
でも映画ファンの批判はそういう部分の批判じゃないんだよな・・・
戸田が批判に対してこの程度の理解って事は、映画会社も戸田に何も言えないんだろうな
898:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:29:47.93 H0zXgTQe0.net
>>873
無理だよ。
何度か書いたけど、人間は自分の知っている事象に関してしか翻訳できない。
しかも、翻訳する際にはその専門領域での常識・専門用語を知らないといけない。
そうでないと、キリストの受難劇を「情熱のプレイ」と訳して赤っ恥をかくことになる。
899:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:29:53.66 pc+a9jTF0.net
字数制限あるからって、全く意味違うもんになってるのを
誤訳と言わんのか?
そういうもんなんです、っていうんなら
誤訳なんて存在せんってことになるだろが。
900:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:30:17.68 wAwTMDO20.net
>>873
大学すら出てないのが丸わかりのレスですね
英
901:文科なんて文系でも屈指の使えない学部なのに 英語が運用できるだけの能力と 表現に気を使えるだけの能力とでは まるきりレベルが違うんですよ
902:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:30:23.50 Bz2c4O710.net
>>873
誰でもできることを、業界の第一人者が全くできていないのはどういうことなんだ?
903:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:31:14.50 K3XD/VTt0.net
「効いてないです」みたいなもんか
904:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:31:29.39 NSDEkhaL0.net
おおう・・・
まさに「おまいう」って感じのインタビューだな
905:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:31:44.88 QB9icOZo0.net
プータローって懐かしいw
906:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:32:20.60 bna4ko9x0.net
>>876
それはあるよ
翻訳家のスキル
ただ適当なこと言っちゃダメだと思うんだけどw
簡単な例:
Intel Inside!
インテル 入ってる!
どんなに英語を専門に学んでもこういう翻訳をできる人とできない人がいる。
あくまで例ねw
907:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:33:01.47 fRrpuJnk0.net
>>873
908:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:33:37.89 wAwTMDO20.net
>>880
字幕翻訳は、翻訳と言うより
その場面を説明するのにもっとも相応しいキャッチコピーの作成と言う方が近い
それ位、ある一定の秒数にこめられる意味の量が言語によって違う
このおばさんはフィーリングでやり過ぎなんだよ
知識のアップデートを全くしていないのが訳から良くわかる
909:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:34:15.81 H0zXgTQe0.net
>>886
そういうのはコピーライターの仕事だな
910:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:35:36.88 ot3F0iGt0.net
反日歌手の安室を叩き潰そう!
あと反日歌手の安室をCMに起用してる反日企業のコーセーの商品も不買しよう!
【芸能】 11年ぶりに来韓した安室奈美恵~過去、日王披露宴での君が代斉唱拒否で韓国人に好印象[05/05] [転載禁止]c2ch.net
スレリンク(news4plus板:-100番)
URLリンク(photo.hankooki.com)
▲11年ぶりに'来韓'安室奈美恵、過去、日王披露宴で君が代斉唱拒否
'日本Jポップの女神'安室奈美恵が約11年ぶりに来韓した中、過去の君が代斉唱を拒否したエピ
ソードが再照明されている。
4日、安室奈美恵はソウル中区(チュング)乙支路(ウルチロ)東大門(トンデムン)プラザで開かれ
る2015シャネル・クルーズコレクション出席のために来韓した。
安室奈美恵が公式に韓国を訪れたのは今回が二回目で、2004年以来約11年ぶりだ。1990年代、
安室奈美恵は日王主催披露宴で君が代斉唱を拒否して韓国人らに良い印象を残したことがある。
彼女が君が代斉唱を拒否した理由は正確には明らかにならなかったが、昨年ある放送会社で日
本出演者の登場バックミュージックで君が代を使って物議をかもしたのに続き、安室奈美恵の君
が代拒否エピソードがまた言及されている。
911:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:35:42.13 lNprI3dK0.net
>>1
北極大陸とか誤訳以前に
一般知識自体足りねえんだよお前は
912:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:35:57.46 Wk3P8KK90.net
あるキツい日の夜→ビートルズがやってきたヤーヤーヤー
若き日の水野晴郎先生のお仕事
むかしの映画の輸入屋さんてこういうノリだから
戸田先生、そのシンガリだね
913:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:36:11.57 Bz2c4O710.net
>>878
マイケル・ジャクソンと聞いて、大天使ミカエルを大天使マイケルと訳してるのを思い出したw
台詞の発音がどうあれ、定訳が存在していればその通りに訳さないと観客の理解を妨げるんだがな
914:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:36:38.68 bna4ko9x0.net
スラング満載
コメディ
ジョーク
韻を踏んだセリフ
こういうのは字幕翻訳の力量が試される。誰にでもできるものではない。
まぁ英語の翻訳の話題が多いけども、他の外国語なんてもっとひどいだろうねw 映像翻訳に限らず。
915:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:36:41.22 ORfhjnLZ0.net
なっち訳はそれ自体を楽しむもの
916:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:38:09.70 9M8zdLe20.net
フルメタルジャケット吹き替え版って当初映画館ではやったみたいだけど市販されないかな?
917:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:38:37.81 Wk3P8KK90.net
>>893
アメリカ人はマイケルと読むんかな?聖書とか読むときも
まあ聖書とシェークスピアは英語圏では今でもよく引用されるから、英語の翻訳家はふだんからその辺は勉強せんといかんね
918:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:38:55.63 bna4ko9x0.net
>>889
これはあくまでも一例だけど、日本語の響きと翻訳の意味を連動させるのは
エンターテインメント映画では少ないけどコメディや文学系の作品では求められたりする。かなり難しい。
919:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:41:11.12 iPeARjx/0.net
>>898
インテル入ってるの日本語が先で、本国のやつらが英語に訳したんだけどね。
920:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:42:42.52 Ms3Qw9ld0.net
>>1
嫌味な婆だなw
921:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:42:42.71 kw0/517QO.net
>>855
すげー粘着だな。この手の粘着文ばかり
同じ人が何回もレスしてる気味の悪さ
922:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:45:40.27 Twp7rhc60.net
戸田奈津子 超絶意訳集
①get out of here!! → とっとと結婚しやがれ!
②No one can do it → おまえならできるよ
③fore (ゴルフ用語) → 4
④may the force be with you → 神のご加護があらんことを
⑤bite me!! → 俺にアルバイトを探して来い!
923:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:46:05.00 H0zXgTQe0.net
>>897
ジーザス・クライスト・スーパースター
924:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:47:09.84 Wk3P8KK90.net
チョッパーと聞くとエレキベースのチョッパー奏法を思い出すなぁ
アメリカではスラップとかスラッピングというらしいが、なぜか日本ではチョッパー
チョッパーブキとかいう後藤継利の曲もあったなあ
後藤はかなり早くチョッパーをマスターして、ロキシーミュージックの全英ツアーの前座で披露して大評判
女の子に追っかけられ、新聞にハンサムと絶賛され、ロキシーのベースは前座のベースが上手すぎるといじたり
まったくの余談失礼
925:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:47:23.75 bna4ko9x0.net
>>899
ごめん逆だったね吊ってくる
926:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:48:09.04 Bz2c4O710.net
>>897
基本的にヨーロッパ語圏の人間は、自国語の発音で読むよ
だからその場面も役者はマイケルって発音してる
でも翻訳の意味を考えたらそこはマイケルじゃなくてミカエルと訳すべきだな
927:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:48:19.47 Px6mUfdh0.net
細かい間違いよりも、全体的な話がわかればOKだと思うが
ドンパチが面白い映画だったら訳がテキトーだろうとも画像が見せてくれるし
928:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:49:12.31 kw0/517QO.net
>>843
この手の英語なんか実はどうでもよくて、憂さ晴らししたいだけの人のが声が大きいよね
929:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:50:27.78 Wk3P8KK90.net
>>906
なるほど
930:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:53:14.90 H0zXgTQe0.net
言葉と意味の正確な伝達に拘るってのは、大切な習癖だとおもう。
「間違ってるかもしれないが場が盛り上げればそれでい
931:いだろ?w」では、 大げさに言えば一国民の文化が衰退する。
932:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:54:49.79 Bz2c4O710.net
英語のuniqueとカタカナ英語のユニークは意味が違うんだから
訳すのなら個性的とか独特とかにすべきなのに、そのままカタカナで
ユニークにしちゃってるのもあったな
こういうのを見ると、戸田って実は英語が分からないんじゃないかって思う
933:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:55:59.62 8VP9xChP0.net
若い頃、一つの作品を2パターンの字幕を見た時、
面白さがまるで違うのを体験して
字幕なしでも映画が観れるようになりたいなと思ったっけ。
字幕翻訳は英語だけでなく日本語のセンスもいる仕事だね。
934:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:58:14.36 Wk3P8KK90.net
愛川欽也は若い頃、アメリカドラマの吹き替えやってたけど、かなりアドリブでやってたみたいね
みのもんたは珍プレー好プレーでブレイクしたけど、あれは洋画にデタラメなアドリブ吹き替えをかぶせる遊びを面白がられて抜擢されたとか
上を向いて歩こうがスキヤキになったり、大衆文化の翻訳はどこもかなりいい加減な気もする
935:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 04:59:12.37 20LgUrQo0.net
人間でも人によって大きく翻訳が変わる事を考えれば、
日⇔英の自動翻訳なんて50年経っても無理だろうな。
936:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:01:00.38 Wk3P8KK90.net
>>910
言わんとすることはわかるけどさ、習癖ってネガティブなことに使うべきかなぁと思った
この場合は習癖じゃなくて習慣でいいんじゃない?
937:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:01:07.48 BSMqHxb/0.net
>>3
スターウォーズの新作なっちらしいよ
938:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:02:18.44 Wk3P8KK90.net
>>914
村上春樹も書いてた
欧州語同士なら自動翻訳もかなり使えるけど英語と日本語は何の接点もないからそもそも無理があるとか
939:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:02:53.89 Px6mUfdh0.net
政府要人の通訳が一番正確なんだろな
940:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:05:18.31 H0zXgTQe0.net
>>915
習慣では無意識的・惰性で行えるものというニュアンスが来る。
分かっちゃいるけどやめられない、無駄かもしれないがやらずにおれないという
自嘲を込めて「習癖」を選んだ。
941:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:08:32.40 5ubHw6w20.net
そんなに目くじらたてなくてもって昔は思ってたが
情熱のプレイだけは絶対に許さん
942:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:09:27.44 Wk3P8KK90.net
>>918
ポツダム宣言を「皇国はあえて黙殺す」とかいう政府の公式見解が新聞に載って、黙殺がigoreとアメリカに翻訳されて、
「え?うちらの提案ガン無視?シカト?まだお前らやる気満々?ならうちらもやっちゃうよ?」とヒロシマナガサキ…
という歴史もあります
国家最重要レベルでもロストイントランスレーションはあるわけですね
943:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:10:25.50 RKCLfXVJ0.net
>>899
ほう、それは知らなかった
面白い話だ
後で調べてみよう
944:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:13:03.46 xKZuUbms0.net
自分で試しにやってみると1秒4文字っていうのは確かに厳しいんだよなぁ
ニュアンスは残して意訳して切れるところはどんどん切っていかないとどうにもならない
でもそんなことは字幕翻訳を仕事にしてる人ならみんなこなしてるわけだから
言い訳にならないんだよなぁ・・・
945:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:13:30.80 OEOm534M0.net
反省する気がない
つまり成長が見込めないということだ
こいつの翻訳映画は吹き替えで見るのがいいな
って吹き替えも戸田の字幕を基にしてるのか?
946:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:14:58.38 Wk3P8KK90.net
>>924
この姿勢は小泉純一郎が元祖だな
947:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:15
948::38.23 ID:UzxaQXEd0.net
949:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:18:19.62 Px6mUfdh0.net
厚切りジェイソンてスゲェんだな
950:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:19:01.45 2Q9F5ypP0.net
翻訳ですごいと思ったのはアルジャーノンに花束をだな
あれ日本でもあんな広まったのは翻訳者の功績もデカイ
951:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:20:04.47 ddE/S7Mv0.net
腐ったタマゴ野郎
952:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:22:33.12 gHMJexqQ0.net
その昔Magic: The Gatheringのカードで
Killer Whaleが殺人鯨って名前に翻訳されてた
勿論イラストはシャチだった
なっちゃんじゃないけど
953:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:24:35.55 x/o+d/gI0.net
>>930
最近でもカード名の誤訳は多いんだよなぁ・・・
954:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:29:17.03 HdbgkWxH0.net
字数制限で何で全く違う意味になる
言葉に翻訳するんだこいつは?
955:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:37:56.48 7YOI3n6BO.net
同じ作品中、セリフでは妻の名前を言ってる場面で
字幕では「〇〇(名前)は~」になってたり「妻は~」になってたりするのは何?
956:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:39:11.55 dsrIw6XS0.net
URLリンク(talkie.jp)
はえ~やっぱ通常の翻訳とは違うんすね~
おばさんも見習わないかんのとちゃうか?
957:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:43:59.50 ydXzNAs/O.net
>>916
ありえなーい!
958:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:46:00.47 BduwXwno0.net
わからない単語は調べもせず適当に誤魔化す、Fラン大のレポートレベル。
959:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:47:29.91 aFHc0MUB0.net
「裸の銃を持つ男」の野球のシーンで致命的な誤訳があった。
野球での守備側と攻撃側が全く逆になってた。とうやら攻撃するほうのチームが守備位置に着くと思ってるらしい。
誤訳と言うより無知。普通なら勉強するだろうに・・・
960:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:48:41.07 Wk3P8KK90.net
>>911
カタカナのユニークは個性的、独特というニュアンスでは?
プログラムとかだと英語の方のニュアンスだけど
961:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:49:21.72 Wk3P8KK90.net
>>937
黒柳徹子だなw
962:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:50:42.90 7nZJ+B7l0.net
軍事、SF、科学系の誤訳が多いようだから、そのジャンルの翻訳は避ければ良いのにな。
963:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:50:52.11 Wk3P8KK90.net
>>936
今のゆとり全入時代のFランはそんなもんじゃないよ
200字の日本語のレポート書くのが精一杯という実例を最近見たよw
964:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:52:01.10 /bOI+ilw0.net
>>826
ここに悪口を書き込んでいるのが翻訳家になりたくてもなれないワナビばかりならその喩えはわかるが、
そんなヤツはまずいないだろ
965:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:56:32.95 0Ey7lVr60.net
英語わからんが観客の意見批判気にしろよ。映画業界に好かれてたら観客の気持ちは無視か?
966:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:57:47.72 Iq7zs+Ez0.net
映画館で羊たちの沈黙観て何が何だか分からん映画になってたなあ
世界同時上映とかで短い時間で翻訳する
苦労もあるだろうがもう少し気にして欲しい
967:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 05:58:03.49 /ByBsob00.net
ハリウッドスターにハグしてもらいたくて
いつまでもこの仕事にしがみついてやがって
もういい加減やめろババア
968:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:00:51.08 hxus6KZF0.net
バトルシップ艦隊
969:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:02:42.80 3mWNBPzc0.net
洋画聞き取るのって難しいよなあ。英検1級の読解、リスニング余裕で分かるけど、
洋画は半分聞き取れれば良い方。
970:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:03:19.05 /c0CyHGi0.net
>>941
レポートで200文字っていくらなんでも字数足らなすぎだろ…
971:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:05:50.43 /ByBsob00.net
ハリウッドスターがかわいそうだよ、こんな梅干ばばあハグしたくないよな
両方のほっぺたをつけるんだぜ、やめろよババア
もう失礼だよ、もっと綺麗な女性にしろよ
972:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:08:09.41 GzY/zdBn0.net
>>944
他国の大部分は吹き替えなんだろ
吹き替え用台本を翻訳し、声優をそろえ、演技させる期間に比べたら
字幕での上映なんてはるかに余裕があるじゃんw
973:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:08:21.82 +BBsnyBJ0.net
頭上のスペースを確保しろ!
974:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:08:44.97 IlqOoOkf0.net
>>710
あさイチの番組中だったら
ああ見えて英語ぺらぺらの有働さんなんてどう思ってたんだろう?
975:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:21:57.51 Ln70klum0.net
ローカルのボランティア軍
字数増えてる
976:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:25:26.26 uPgSd2+B0.net
>>953
アバターの「explosive(爆薬)」→「ダイナマイト」
字数増えてる
977:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:27:29.67 B8stvtAt0.net
■■■エラ削り性犯罪者北川潤の整形手術前と整形手術後を解説■■■
(手術前)
URLリンク(www.youtube.com)
(手術後) ↓
URLリンク(www.youtube.com)
=========================================
無能オワコン性犯罪者・北川潤47歳は2005年に200万円以上の費用を
投じエラ削りの大手術を敢行しております。目も1994年に施術済みです。
殆ど変化無し。むしろ膨張し下膨れが促進。バッタモノのケンコバ化しております。
エラ削り性犯罪者北川潤はこのルックスでかつてはSmartなどのファッション誌
にモデルとしてドヤ顔でエラ張りのブサ面を晒していたのですから、その客観性
の無さ、恥知らずさは恐るべきものがあります。まさに厚顔無恥。日本には素晴らしい格言
があります。この整形丸出しのブサ面でファッションリーダーを気取っていたのです
から怖過ぎます。自称禿げしい天才のファッションリーダー小山田圭吾と同様に禿げ隠しする
往生際の悪さも特筆物であります( ´∀`)ケラケラ
URLリンク(ameblo.jp) URLリンク(ameblo.jp)
978:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:28:04.44 B8stvtAt0.net
★★★★★★★知恵遅の性犯罪者北川潤による殺害予告脅迫犯罪を告発★★★★★★
URLリンク(uguisu.skr.jp)
16 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/04/23(木) 12:01:06.57 ID:JaBPXlID0
親愛なる井桁卓真へ いまから井桁を殺しに行きます。待っててください
15 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/04/23(木) 11:19:58.66 ID:JaBPXlID0
井桁卓真死ね消えろ殺す死ね地獄へ落ちろ呪い殺してやる死ね消えろ殺す死ね地獄へ落ちろ呪い殺してやる
========================================================
殺害予告の書込みをした性犯罪者北川潤は過去に一般人女性を集団で暴行し警視庁渋谷署に
被害届を出され刑事告訴された�
979:アともある言語道断のキチガイ朝鮮人犯罪者である。 ↓ https://www.youtube.com/watch?v=Uo0nXJplXkM http://ameblo.jp/cmjk/ https://www.youtube.com/watch?v=v-cA8LDOyRI http://ameblo.jp/cmjk/ https://www.youtube.com/watch?v=OTusu9obHIQ http://ameblo.jp/cmjk/ http://tony666910.blogspot.jp/ http://ozzy666910.blogspot.jp/ http://tony6669.blogspot.jp/ 知恵遅の性犯罪者も完全に詰んだな。facebookを違法手段で改竄したバカチョン犯罪者 細野晴臣共々、試し腹朝鮮人犯罪者がアナルと墓穴を拡張し自滅してくれて万々歳。
980:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:28:25.23 IlqOoOkf0.net
>>953
受胎劇→情熱のプレイ(オペラ座の怪人)
たしかに字数増えてるw
981:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:29:37.62 Suh0n/k90.net
字数制限のせいで誤訳じゃないと言い張るなら
なんでDVD化するときに修正されるんですかね
982:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:33:28.39 QAiV9r9o0.net
>>957
> 受胎劇
ちょっと待てw
983:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:33:53.31 4J4dUZk20.net
スレ読もうとも思わん
いいから、氏んで
984:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:38:26.45 IlqOoOkf0.net
>>959
ごめん受難劇だった
って訂正しないのが
字幕界の女王様なんだな
985:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:39:16.34 Izh6hPQL0.net
留学してわかったけど、映画はしょうがないって。
たとえば、日本語でもことわざとか時代背景を説明しないとおかしなことになるだろ?
映画だとその場面とアメリカだと常識の部分がリンクされてるけど、
外国人が見たら意味がわからないんだよ。
むしろ、この人の手法で映画ストーリーつかみやすくなってる。
ちょっとした編集してるんだよ。
おまえら、知らないんだろうけど変な正義感かアスペみたいでキモイわw
986:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:39:29.70 JcQHIymtO.net
やっぱ字幕派が間違ってたんだな
987:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:42:50.88 P5rcOyjc0.net
あの凄い同時通訳の人は心底凄いと思うし意訳が入るのも仕方ないと思うけどこの人はダメだろw
988:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:46:09.51 Ywqw2Zwf0.net
そう駄目
レベルが低い
仕事の質が悪い
意訳が駄目なんじゃなくて、意訳の質が低い
要は下手
989:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:46:29.78 bG/x0xLk0.net
>>962 日本人にわかりやすく意訳ならわかるけど、見てて?となるのが多いから叩かれるのでは
990:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:46:55.04 Ywqw2Zwf0.net
日本語が下手
991:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:48:59.02 Ywqw2Zwf0.net
もうすぐ80歳になるお婆さんの感性で
最新の映画を意訳されても困るんですよ
992:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:49:57.19 Scr0GJP20.net
もうじきだろ。
993:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:51:19.27 PtLi4dii0.net
戸田奈津子だったかどうか忘れたけど、
外国の郷土料理の名前で、広く知られている日本での呼び名と
明らかに違う食い物に訳してるのは
料理の知識がないからなのか
あえての変訳なのか どっちだ
994:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:54:10.19 28TQyOiw0.net
元より原文を六割以上省いて意訳するのだから
正確無比な翻訳は求められてないんだな
そうだったら翻訳家全員文句言われてるだろうし
995:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 06:57:43.13 NNBmBG+p0.net
>>971
意訳する必要のないものも意訳したり、
ストーリーや場面を無視した訳のときがありますけどね。
996:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:07:23.32 /dzK/inJ0.net
>>972
だから翻訳者が文字制限に苦しみながら意訳ひり出してて
このおばさんだけ文句言われるってことは
結局文字制限も言い訳にならない珍訳って話でしょ
997:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:12:18.34 nGyabFMEO.net
>>941
そのうち一行しか書けないとかありそうだ。
ちなみに、前の職場で文章にやたら句読点振りまくって読み辛いレポートをいつも書く人がいた。県内トップ3の進学校→中堅私大の出身だったが。
998:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:14:35.62 aX0hpcuK0.net
誤訳を楽しむのも洋画や洋書の楽しみじゃん
だいたい日本語で外国の話し言葉を翻訳するのは無理がある。
999:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:15:10.36 iMUK4+du0.net
一般常識がないありえない誤訳するよなw
1000:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:16:28.54 E7z5nFCTO.net
>>962
私も留学して分かったけど、戸田奈津子の訳はクソだわ
1001:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 07:18:23.00 tc3RQctH0.net
>>780
いや、それだとオリジナル音声は聞こえないじゃん
どっちかっていうと、ある程度英語分かるなら、吹き替えにして字幕は英語字幕出すと
吹き替えだって結構誤訳多いんだなって分かると思うよ