15/05/05 21:33:44.27 ZUTdXJhp0.net
>>24
戸田さんは字幕だけで、吹替版の翻訳はやってないんじゃないかな。
382:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:33:50.45 0JZEXyXK0.net
>>358
戸田が自分の字幕を英語訳しても原文には戻らんだろうなあ
383:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:34:12.81 5TRAnXot0.net
日本も吹き替えにしてくれ。
字幕なんて読んでられん。
384:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:34:36.06 q76pnorM0.net
それは“こと”だな
385:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:34:48.57 MAHKK6Hd0.net
俺実際、知らないから字幕で観ることができている人がほとんどで
誤訳レベルに省略変更されていることを知ったら以降、字幕は観ていられない
初めは吹き替えの方がオリジナルから遠いと思い込みがちなんだけど、逆なんだよね
386:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:34:48.99 ZUTdXJhp0.net
>>298
一番安心できる方
387:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:34:54.74 hi3oGnQXO.net
Youだけでも日本語訳はいくつもあるから難しい
388:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:35:19.35 526c+ikO0.net
戸田奈津子の字幕より、アナル男爵の字幕のほうが上手だろ。
389:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:08.79 nmZ7ryY60.net
>>377
つーか自分では原文を綺麗に訳してるつもりなんだから
それを自分で英訳するなら原文を「これが私の訳の再翻訳です」送り返すだろw
390:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:19.18 i2B0L0rK0.net
だから俺も言ってやったんだ
“誤訳の女王は字幕翻訳でもしてればいいのさ”ってさ
391:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:27.29 McZhwk870.net
とはいえ字幕ですべて伝えるのは無理な場合があるから仕方がない
392:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:30.90 99nnV60Z0.net
>>310
B級コメディは確かに合ってると思う
ただし古い時代のな
指輪物語とかまったく芸風が違うだろうに、
調べもせずに適当な仕事をするからめまいがする
393:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:36.91 VnA7emHA0.net
>>360
そういうレベルじゃないんだよ。
重要なシーンで、二通りの正反対の意味に取れる言葉を使ったり、
(しかも、間違った方で解釈される可能性が高い)
劇中の位置関係や時制を全く理解してなかったり、
言ってることが矛盾してたり、っていう、
日本語分かってないんじゃない?ってレベル。
394:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:38.34 nJQwaGv60.net
レッドオクトーバー
デコイ>対抗策
戦争物は特に酷い
395:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:40.75 yGH/ScGC0.net
>>24
吹き替えも、誤訳だったり全く言ってもない事を勝手に付け足してたりすることは結構あるぞ
ただ、その時にオリジナルの音声と比べる事が出来ないから「これは正しいんだ」って
思い込んでるだけなんだろう
吹き替え版と字幕版と両方見比べて、訳を比較する人なんてそんないないだろうし
396:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:36:50.80 GYEESqRF0.net
確かに、ひらがなより漢字のほうが、ぱっと見で判読できそうだな
397:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:37:16.62 vyRStO7f0.net
プロが素人目線まで降りて来てどうするw
398:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:37:51.52 tpIloLKLO.net
愛と青春のはじまりとか題名を勝手に変えるのが嫌
大衆を見下してる
お前らの解釈なんか知るか
忠実に翻訳しろ
399:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:37:55.37 uO52D5Ua0.net
あ、>>360は>>349に対してな。
400:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:38:03.66 ssfIPyvq0.net
>>389
テレビの吹き替えは「おとりの物体」だったような
デコイでいいのに
401:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:38:27.68 RJ2rpDNI0.net
戸田字幕バカにしてるやつはフンサブていう素人が字幕作ってるやつがあるから
一度見比べてみるといいよ
ピンクトマトとかいうのの字幕なんてひどいぞw
402:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:38:28.08 nSGjUzwz0.net
>>381
やっぱり。
自分英語ダメだが、
彼女の名前よく見るから。
戸田disるより、
上手いやつ探そう
403:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:38:47.55 77qY91Cc0.net
すっかり目が悪くなっちゃって字幕はもうきつい
404:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:38:54.50 f1bVZucd0.net
地の利を得たぞ
スターウォーズのオビワンだよな?
うまい和訳だと どんな言い回しに訳せるの?
405:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:39:03.72 AJ2IuGw+0.net
思うに戸田さんはもう80歳近い昔の人、日本語訳に若い人の日本語の感性と合わない部分は有るだろうとは思うけれど、
それは年代の相違で有って誤訳とか言う話ではないだろう、ましてや一字一句の正確さより字数制限から
意訳をしなければいけない事も多いであろう字幕に自分の感覚と合わない訳がされているからと言って
貶すのは違うと思うね、戸田さんは間違いなく字幕翻訳の第一人者ですよ。
406:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:39:15.35 0vPqbEek0.net
スターウォーズEP3の、オビワンがブラスター使ってグリーバス倒したとこで言った台詞
so uncivilized
これ、EP4で、ルークにジェダイのあり方を説く場面に繋がるファンとしては重要な台詞なのに、
このババアは、「掃除が大変だな」なんて訳しやがったからな
作品内の流れなんて一切無視
意訳とかってレベルじゃない
407:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:39:31.70 k3bjlX2M0.net
マジで何故字幕を発明した訳でもないのに第一人者扱いされてんの?
408:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:39:52.85 RVTAFZtR0.net
マグノリア観てたら小学生のセリフ(悪口)が、
「けつっペタ蹴っ飛ばすぞ」ってなってたなあ
「けつっペタ」って・・・
文字数うんぬん言うなら「ぶっとばすぞ」でいいのでは
日本語のセンスが古い
409:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:40:04.82 hi3oGnQXO.net
オバサンだと若者言葉の訳も辛いよね
410:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:41:07.74 Y21Sr+wD0.net
TEDのガチャピン
411:でドヤ顔が気にくわねえ
412:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:41:18.18 VhZF9AZ20.net
翻訳の仕事減ってテレビ出まくって無い?
413:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:41:19.89 maRqTcs90.net
いとしいひと
いとしいしと
文字数同じなんですが
414:ぴーす ◆8W0CJqTH3Y @\(^o^)/
15/05/05 21:41:24.11 Xbec3BKAO.net
視聴者の国語力が低下してるから大変らしい
415:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:41:47.11 3cjz42VQ0.net
戸田さんは英語が苦手なんだから
おまえら、寛大になってやれよw
416:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:41:48.65 tpIloLKLO.net
能力が確かな通訳を雇うとき、どこに頼めばいい?
417:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:42:20.58 fN2dbuGH0.net
コメディならまだ許せるが
カッチョイイやつは吹き替えダメだな
声優のくせー過剰な演技で台無し
日本の声優シーンはアニメベースだからだろう
418:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:42:35.13 0JZEXyXK0.net
>>373
ゲームの翻訳に関しては映画や小説とも違う問題があったりもするけどね
RPGの町の人の台詞とか男女の区別せず統一して使ってて
町娘がおっさんみたいな口調してたりみたいなのも起こりうる
もちろんなっちレベルのやらかしも結構見かけるけどね
回文やアナグラムの謎解きとかどうにかなるもんなんだろうか
419:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:42:41.10 k3bjlX2M0.net
>>400
義勇軍をボランティア軍と訳すのが完成の問題なのか?
そもそもどの辺が第一人者なんですかねぇ
420:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:42:54.59 VnA7emHA0.net
>>409
恐ろしいことに、日本語も苦手なんだよw
でなきゃ、こんなに騒がれてない。
421:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:43:42.97 0ErTZiaS0.net
字数制限きついわー
「ボランティア軍」
422:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:43:52.52 zjh0Lvrh0.net
洋画なんかはDVD、BDで英語字幕出して見た方が良い。
そもそも変換不能な言語なんだよ英語⇔日本語は。
ドイツ語⇔英語みたいに機械翻訳でも意味が通る関係じゃない。
423:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:43:54.45 a3rOHNBE0.net
>>409
北極大陸とか言っちゃう人だぞ
424:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:44:16.33 HVxz0eIO0.net
フルメタルジャケットでハートマン先任軍曹の罵詈雑言の嵐を
まろやかに翻訳しちゃったから交代させられちゃったんだろ?
425:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:44:33.11 McZhwk870.net
>>398
オレ0.2だけど
真ん中くらいの席でメガネなしで読めるけどな
字幕でかくない?
426:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:44:33.19 nmZ7ryY60.net
>>396
戸田を「プロ失格」って言うヤツはここには多いけど、
「素人と比べたら遥かにマシ」とまで辛辣にディスっているのは君くらいだな
427:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:46:21.29 xrMaD4iG0.net
>>409
日本語も苦手なところが
428:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:46:34.84 stuvNFql0.net
そーなんだしらなかった
でもアニメは字幕でみんな見てるよね
外国の人は
429:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:46:47.52 PI97NiyD0.net
この婆さん、「棺(chest)」を「胸」と誤訳したらしいね
430:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:47:20.08 41Y8VG2W0.net
チョッパーバイクをヘリコプターと訳しちゃう戸田大先生
431:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:48:07.81 3cjz42VQ0.net
>>414
戸田さんの英語力は1950年代に買ったコンサイス英和辞典
この1950年代のコンサイス英和辞典だけで、21世紀の映画も訳す、すごい人だよ
432:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:48:31.76 XuBY8Veq0.net
>>396
素人と比べるんだ…
433:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:49:15.81 11gsKLXH0.net
>>35
わかる。途中まではなっちゃんに同意だ
批判を反省に生かせないってのがすでにご老人だな
自分が全て正しいと思い出すのが老人
嫌いじゃないだけに黙っててほしいわ
434:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:49:32.51 p2vvGpeR0.net
>>396
フンサブじゃなくてファンサブじゃね?
435:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:49:50.02 l+C2M8Jc0.net
おまえら英検1級+トイック900点以上だろ、批判資格あるのは。
どいつもこいつもどこかで聞きかじったことしか書き込んでねえのが笑えるわ
436:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:50:38.49 aNdTlR9sO.net
昔の彼女が英語完璧な娘だったが、字幕がフザケすぎてて意味が解らないよ、ってたまに言ってた。
洋楽聴いても雰囲気よさげな曲が、歌詞的にはブッ飛んでて笑えるらしい。
なんか、オレはバカでよかった。
437:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:51:10.89 526c+ikO0.net
>字幕翻訳者への道をあきらめきれなかった戸田さんに
>字幕翻訳者として認められるきっかけを与えてくれたのは
>フランシス・フォード・コッポラ監督だった
コッポラめ、余計なことしやがって・・・
438:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:51:22.72 p2vvGpeR0.net
はっきり言って誤訳だろうが意訳だろうが
そのシーンに矛盾ない日本語だったら別にいいんだけど
「?」ってなることがおおいから困るんだよ。
439:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:51:55.88 PI97NiyD0.net
>>429
この人は中学生でも間違いに気づく誤訳をしてますよ
440:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:51:59.45 VnA7emHA0.net
>>429
お前みたいなバカは、
訳以前の日本語の問題なんだと、何度言えば分かるの?
このバーサンは、字幕以前に、言葉に関わる仕事をしちゃいけないレベルなんだよw
441:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:52:11.22 7oTe+6B20.net
チョッパーは普通はヘリコプターだからな。
大目に見てやれよw
442:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:53:23.92 l+C2M8Jc0.net
>>433>>434
で、肝心なお前らの英語力の申告はないわけだw??
笑えるわ
443:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:54:08.58 Rlv1DAOM0.net
まぁ、今の時代は共同で字幕翻訳してもいいんじゃないかと思うけど
戸田さんはそういうのが嫌いそうだ
444:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:54:47.61 0JZEXyXK0.net
>>423
まあ確かに胸もchestだけどミイラものの映画なんだから
ちょっとは立ち止まって考えなさいよっていう
445:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:54:56.79 Z16vcyce0.net
情熱のプレイ。
446:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:55:23.53 k3bjlX2M0.net
だからなんで第一人者って呼ばれてんだよww
戸田奈津子が仕事する前は日本語の字幕は存在しなかったの?
447:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:55:55.44 pENQXeu80.net
誤訳は誤訳です。
448:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:56:11.71 qZncYeAh0.net
訳がおかしいって知ったのは、たけしの「みんな~やってるか! 」の中で、ペラペラ話した後で突然「訳:戸田奈津子」ってギャグをみてからだな。
449:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:56:33.85 OMCrprpR0.net
おすぎとピーコらによって、原節子、吉永小百合らと並んで
日本を代用する美人に選出された人。
450:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:56:51.51 dtUnPZrA0.net
字幕叩くくせにクソ邦題は叩かないんだよなオマエらってw
451:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:57:35.28 bV60mX/T0.net
>>399
私の方が優位だ!
452:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:57:39.05 dU0ZhKsx0.net
気にしろよ
453:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:57:44.56 hEXnPZn40.net
なんだまだ生きてたのかこのBBAは
こいつは間違いなく「誤訳の女王」だけど、このBBAをありがたがって仕事を依頼する映画会社も同罪
454:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:05.57 fsIjOjA/0.net
>>429さっさと家に帰ってママのおっぱいでも吸ってなベイベー (訳 戸田)
455:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:06.38 s5IKRz640.net
数をこなしたから名前が売れたのであって、訳が良かったからではない
456:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:12.93 VeDd32hv0.net
>>170
文字数がひどいことになるだろ
457:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:27.30 qPzNEylw0.net
>>403
トムクルーズが女のあそこを「おマン」って言ってたw
458:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:36.48 riFGPnVO0.net
>>1 元々の作品への理解がないでしょ、あなたは あなたの自己表現じゃなく、純粋に映画を楽しみたいんだよ、観客は 文字通り「透明な字幕」を望んでるんだよ
460:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:39.81 AJ2IuGw+0.net
>>432
432さんが?と思っても他の人が?と思うかどうかはわからない、
「さすが戸田さん素晴らしい字幕だ」と思っている人が多いかもしれない、
統計をとって?と思う人間が思わない人間より多いとか言うデータをもって話しているならわかるけれど、
自分一人の感性が?と思っただけで戸田さんの訳を貶しているなら失礼ながら
432さんの自惚れ(自分の頭の中の英語の理解が戸田さんより正しい)と言う事もあり得ますよ。
461:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:58:54.30 9GJtx2RF0.net
吹き替えで観ればいいじゃん
462:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:59:16.44 zjh0Lvrh0.net
てか字幕に文句言うほど英語力あるなら、
字幕なんか見ないだろw
463:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:59:25.69 i2B0L0rK0.net
>>442
戸田の誤訳ネタは立花隆の「黙示録」評に遡る
464:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:59:37.17 llUMbTrc0.net
確かにこの人の字幕に誤訳はある
まあでも納期がきつかったり、年齢的なものもあったりして
誤訳の完全排除ってのはなかなか難しいのが現状
確かに字数制限もあるしね…チェックを二重、三重にすれば避けられるが
コストの問題があるからやらない…まあ流れで読んで、ってところか
誤訳を指摘できる英語能力の高い人はオリジナルで見て、ってところでしょw
465:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 21:59:38.85 qOtJcH7x0.net
なっちゃん、めっちゃ負けず嫌いだよな(´・ω・`)
466:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:00:01.82 fyGkeaNu0.net
ダンス・ウィズ・ウルフズの
「神よ」が「父さん」になったのも字数のせい
467:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:00:09.83 3iJkY2wL0.net
戸田奈津子の誤訳や戸田流の意訳
国内の配給会社がつけてる邦題や副題
国内盤ブルーレイの糞ダサいパッケージなど
この国の映画にかかわってる人間の多くがほんとゴミw
468:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:00:11.07 l+C2M8Jc0.net
>>448
面白い奴だな、気に入った。○すのは最後にしてやるよ
469:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:01:09.74 pENQXeu80.net
>>455
自分では聞き取れずに字幕を見る人が、誤訳であることを知って怒っています。
470:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:01:29.29 mal53VPu0.net
でも戸田さんの字幕はもう色々酷いと英語翻訳者育成業界からは非難多いんだが
471:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:01:42.89 jGGKLUke0.net
スラングを知らずに訳すのが字数制限と関係あるのか?www
472:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:01:52.45 QjwjHT2F0.net
メインタイトルの監督のあとに字幕って出るのが
何様だよって話が始まりじゃないのか?
473:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:01:59.23 7oTe+6B20.net
アメリカドラマだとスタートレックネタが結構入ってくるから
これは観といたほうがいいんだろうな。
コバヤシ丸なんて何度も出てくるw
474:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:02:12.92 PI97NiyD0.net
>>442
オレは映画館で見てて、なんて酷い字幕なんだろうって思って
こいつの名前を覚えたよ
475:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:02:27.62 gZr+hpHm0.net
>>455
>>59
476:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:03:13.17 k3bjlX2M0.net
英語力のない人間が批判するなと言うが、商品としておかしいんだからそりゃ文句つくだろ
お前らは国産と書いてある肉が実はオージービーフでも味の違いが分からなかったら別に良しとするの?
477:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:03:23.47 /GZvfwU/0.net
99回の流産て怖いよね
478:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:04:15.70 VnA7emHA0.net
>>453
遺憾ながら、戸田の場合は、感性の違いで片がつく問題じゃないんだよ。
スクリーンで具体的に起こっていることを理解できていないので、
論理的にあり得ない台詞が結構出てくる。
その上、日本語としてあり得ない表現も出てくる。
まさしく、誤訳の総合商社。
自己チェックを全くしてない人間にしかできない仕事。
479:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:04:16.01 KP/aYLvx0.net
ハリウッドから一流俳優が来日すると、誰も頼んでねえのに会見場にやってきて
通訳の真似事するんだわなこいつ
これはどんなに頑張っても言い訳できんだろう
480:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:04:25.15 oWXgCGu50.net
シュレックみたいにタレントが
メインの吹き替えやりやがった作品のみ字幕見る
481:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:04:54.20 N55d7BUX0.net
重みのある言葉だよね
これを叩くやつらは ろくに漢字も読めないんだろうな
482:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:05:00.31 3MReW3/g0.net
お夕飯こしらえる、とか、法はないだろう、とか確かに言わないよな。
483:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:05:20.36 bEDqiVdr0.net
ひらがなもカタカナも漢字が崩れて生まれた文字なんだよね
中国人ってほんと凄いわ
484:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:05:50.11 PI97NiyD0.net
>>455
だからその一言で展開が分からなくなるような
無茶苦茶な誤訳をするんだよ
それで、それは中学生でも分かるような誤訳
485:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:05:59.08 l/k5HSHLO.net
お前等、文句ばっかりだな
お前等が字幕や翻訳で見るのを止めたら良いだけじゃん
それだけ英語分かるなら
486:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:06:23.80 526c+ikO0.net
>>470
66回じゃね?
さすがに、66回も流産する人はいないと思うが、
そこに気が付かないナッチは凄い。
487:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:06:46.42 dl1vx8C00.net
英語できないけどネットの情報で誤訳、誤訳だと叩いてる奴が大半だろうな
488:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:06:47.35 //i53uca0.net
>>302
エリザベスかな。
私に王はいらぬ。男娼が一人。
どんだけエロい女王かと思ったよ。
イギリスは理解不能な性文化と素直に信じた若い頃、、
489:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:07:18.68 56piQFV40.net
いや誤訳はアカンだろアホババア
490:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:07:30.35 3YFja3Ed0.net
バイクのチョッパーをヘリって訳してるの知って信じなくなった
少し先まで映画見たら分かるのに、それすらしないってプロ意識無さすぎだろ
491:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:07:43.53 AJ2IuGw+0.net
>>469
>>英語力のない人間が批判するなと言うが、商品としておかしいんだからそりゃ文句つくだろ
英語力のない人が字幕が商品としておかしいとか判断など出来ない、
英語力のない人は字幕に対して良いも悪いも言えるわけがない、
字幕を信じるしかないのだから、
英語力のないない人が字幕にケチをつけるのは「英語がわかってそうな人が字幕がおかしいと言っていたから」
の他人の受け売りでしかない。
492:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:07:55.57 l/k5HSHLO.net
>>459
意訳だろ?
493:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:08:11.93 3iJkY2wL0.net
small planetを小惑星と訳してたけど
小惑星という日本語は小さい惑星のことではなく
英語ではasteroidのことだって
この人はちゃんとわかってるのかな
ってか考えたこともないだろうなw
494:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:08:18.44 SZu45dy50.net
>>1
『トップガン』で"Angel"を「角度」と訳したのは許してやれ
軍ヲタの俺ですら意味を知ったのは最近なんだから(´・ω・`)
495:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:08:39.94 8UqEZTFi0.net
専門用語とか調べずにあてずっぽうに訳してるよな、angel.two treeとか
パイロット用語で、高度23000なのに、角度と適当にやったり
トップガンな
496:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:09:33.69 uQk04wIB0.net
なんでこの人が翻訳者やれてるんだ?どういうコネがあるんだ?
497:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:10:17.19 ArE8EfZq0.net
The Lord of the Rings の件は絶対に忘れない
絶対にだ
498:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:10:28.13 xrMaD4iG0.net
>>489
どんどん仕事を引き受けて、やっつけ仕事で納期を守るから
499:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:10:41.93 k3bjlX2M0.net
>>484
それこそマックの腐ナゲットも中国人が動画うpしたから騒ぎになったんだが?
お前は自分が気付かなかったら問題ないと判断するの?
落っこちた肉もそれと気付かないならいいわけか?
500:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:10:52.78 l/k5HSHLO.net
>>464
それをお前がスラングだと理解すれば良いだけでは?
息子(スラング)→チンコ
って訳さないのは間違いって言ってるようなもの
息子と訳してあっても、お前がチンコの事だと理解すれば良いだけ
501:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:11:37.50 pXi4aHVq0.net
おまえら完璧な訳付けて配給会社に送りつけたれ
502:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:12:08.93 526c+ikO0.net
>>484
英語力の無い人間が、後から誤訳であることを知り、文句を付けてもいいだろ。
誤訳によって映画の受け取り方が変わってしまっていたんだから。
503:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:12:16.54 PI97NiyD0.net
>>463
ああ、そうなの
それはいいことだ
誤訳婆を追い出して
誤訳はダメとはっきり言える健全な業界になるといいですね
504:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:13:09.59 RZ9xT5Sq0.net
長らく一人でやりすぎたんだろうな競争相手がいなかったし
その道の権威ともてはやされた時代もあるからもう現役は退くべきだろう
それでも字幕好きはいるもんで役者の声が聞きたいと
つまりポップス聴くときにまさか吹き替えするわけないよね
字幕ありかなしかのどっちかそういう感覚なんだよ
字幕派派は
505:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:13:25.87 VnA7emHA0.net
>>494
ロードオブザリングでは、それに近いことやってたはず。
あれは、本当に酷いもんだったけど、
業界側に自浄努力する気が全くない。
506:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:13:47.26 G4UG/s9n0.net
じゃあ他の人が批判されないのは何故なんだろう?
まさか戸田奈津子だけが他の人よりも厳しい字数制限を設けられてるのか?
507:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:14:14.27 Quw68U8M0.net
そうかアスペが意訳の意味が理解できず誤訳と騒いでるだけか
そりゃ比喩が理解できないアスペからしたら意訳な誤訳だと勘違いするよな
508:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:14:34.90 dwOCcpE/0.net
翻訳は下手でも、世渡りは上手なんだろうな
この人、
509:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:14:54.56 gXdwFH5V0.net
シベリア超特急の字幕の人だろ
510:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:15:40.51 gZr+hpHm0.net
>>499
他の人は大抵の場合本人か配給元がこれは誤訳でしたすいませんて謝ってる
511:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:15:42.62 WVJXXrt70.net
戸田奈津子を叩いてドヤ顔してる自称映画通がキモイわ。
どうせ町山あたりの受け売りだろ?
自分では英語も聞き取れないくせに。
512:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:16:09.79 8lFICZuS0.net
気にしてるやん
513:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:16:13.24 l/k5HSHLO.net
>>499
直訳だけしててエキサイト翻訳みたいになってんじゃ?
514:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:16:21.63 0JZEXyXK0.net
>>498
PJが事態把握して担当変えろとまで言われたのに
配給側が抵抗したんだよなあ、確か
515:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:16:44.72 526c+ikO0.net
字幕:戸田奈津子
吹き替え:剛力彩芽
こんなとき、どっちを見るか悩むよな。
516:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:17:06.94 +0/j6nMX0.net
アメリカ英語は物凄い早さでスラングや略語増えてて当然ハリウッド映画のキャラの台詞にもドンドン反映されてってんだよ
勿論題材、キャラ設定にもよるけどこのオバサンは昔のしかもあやふやな英語知識で訳してるから酷い直訳を平気でしてんだw
新しく学ぶ気は勿論無く
517:自分は映画字幕翻訳の権威だって一点張りだからなw
518:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:18:11.39 OQWJ/A6Y0.net
こいつのは超訳だから
519:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:18:14.87 apgh/QSG0.net
>>498
翻訳された原作の指輪物語が良かったからね。
剣の名前とか貫き丸とか書くんだけど、それがまたいいんだわ
520:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:18:31.63 CJm0X3uf0.net
ミニガン→小銃(字数制限)
521:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:18:56.88 i0AMCNAs0.net
>しばらくはプータローでした。
太郎は男子や。女ならプー子やろ?
日本語感覚の貧しい女やなぁ。
522:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:19:23.38 GO5eTMk50.net
ここみると、戦争物・ファンタジー・SF・刑事ドラマ物で特に誤訳が酷いと出てる感じだけど
逆に考えてみよう、どの分野で誤訳が少ないか、を
……知っている人が居たら教えてくれないか?
523:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:19:30.08 0aNNm0+Y0.net
>>284
なるほど これでよく飯食えて偉そうな顔できるもんだ
なっちゃんとかいう愛称で呼んだり字幕の第一人者扱いして取り上げるメディアマスコミもすげー気色悪い
524:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:19:30.11 VVLJLw1dO.net
>>508
オリジナル字幕のNHKBSプレミアムでの放送を待つ
525:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:20:06.55 VeDd32hv0.net
誰もチェックしてないだろって思わせる制作体勢に問題がありすぎる
526:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:20:23.15 2fvw9lv40.net
今時、たかだか一人の字幕屋が権威になってることが異常なんだよね
映画の対象年齢に合わせて語訳スタッフ構成して、出してきた訳の中から
一番いいのをシーンごとに選ぶような合理的なシステムとれよ
そっちのほうが見てても解りやすいだろ、
ババァの感性じゃ若者が観に行くような作品はもう無理
527:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:20:47.91 MHIPH0Rr0.net
そもそも字幕で洋画をありがたがるのは日本だけ
基本吹き替えだからね
にしてもゆとりが字幕が読めなくて映画離れって件はどうなの?
いまだに読めないの?
528:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:20:51.27 5Dj7Q56x0.net
>>1
それでキャリバー50が50ミリ砲になるの?(´・ω・`)
529:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:21:25.77 VnA7emHA0.net
>>511
まあ、固有名詞に関してはある程度仕方ないとも思うんだが、
あのババア、話の流れすら理解できてなかったからなw
で、終幕近くで、予期せぬダブルミーニングw
原作知らない連れは、もちろん間違った方で解釈してたようだw
530:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:21:58.33 i0AMCNAs0.net
もうすぐ傘寿の鬼婆か‥‥もう引っ込めや。
531:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:21:59.31 ZOgJoiETO.net
いやいやテリー伊藤に些細なことでマジギレして突っ掛かって行ったのは誰だよ
英語も満足に出来ないジャップ相手だからこそこの程度の英語力ババアがデカい顔出来る
532:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:22:10.18 2EoBnyPJ0.net
どこまで許容範囲かわかりやすい。基本的には常時言ってることと似てそうだ。 URLリンク(fb.me)
533:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:23:08.18 cXVR2P8K0.net
この人の功績とは?
534:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:23:09.01 gxSzpFpB0.net
back hair(後ろ髪)→背毛
Arctic(北極)→北極大陸 ※北極に大陸は無い
ジョコンダ夫人 ※モナ・リザの別名 →エッチビデオ
文字数どうこうの問題じゃないだろ
535:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:23:50.36 4WaxlGFJ0.net
ありえなーい
536:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:24:34.66 WVJXXrt70.net
お前ら�
537:チて映画観た後、一緒に行った人に、 「字幕ガー!、戸田奈津子ガー!」とか言ってるの? キモすぎだろ。
538:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:24:52.28 i0AMCNAs0.net
>>526
何じゃそれは??www ほんまかいな。
539:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:24:56.84 6f3OX4W00.net
もう主流は吹き替えなんだろ?
吹き替えの方が情報量はあるし
540:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:25:28.01 k3bjlX2M0.net
>>525
ピータージャクソンがなっちに対してわざわざコメント出したのは功績
541:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:25:47.46 MWk3XiLm0.net
亡くなったのかと思ってた
542:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:06.53 4WaxlGFJ0.net
>>530
それはそれで今回のマッドマックスみたいなこともあるから字幕がいいよ
543:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:09.37 KcYnX8n60.net
>>504
吹き替え見ればいいじゃん
むしろなっち否定してるくせに吹き替えも否定してる自称映画通が痛い
544:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:21.87 q+WZEnco0.net
>>256
ああ、なるほどw
>>1読んでも、もう言うてることがぐちゃぐちゃだもんな
545:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:25.88 bEDqiVdr0.net
英語を読めないネトウヨ「こいつの翻訳は誤訳だからな」
546:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:49.50 4+d6NWbM0.net
字幕見ないからどーでも良い
547:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:26:51.55 fyGkeaNu0.net
>>484
「北極大陸」見た時はストーリー展開にワクワクしたけどな
氷の下に超文明とか、宝探しが過去に影響して大陸が消えるとかw英語関係ねぇ
548:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:27:33.65 gZr+hpHm0.net
SWこいつだったらやだなあ
と思ったけどルーカスフィルムはディズニー傘下になったから大丈夫だろうか
549:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:27:43.29 0JZEXyXK0.net
>>521
ところが困ったことに指輪物語に関しては
設定としてエルフ語(だったかな?)で書かれていた本を英語に翻訳した、という形なので
別言語に訳すときはできる限りその国の言葉を使って欲しいという
原作者の意向ってのもあるんだよね
550:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:27:45.26 PI97NiyD0.net
ウィキペディア 戸田奈津子
また、非常に誤訳が多いことで知られており
551:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:28:24.21 ZqR/DnCE0.net
はなし関係ないけど
今も映画の字幕って、あの独特の文字なの?
フイルムだと「0」と書くと貫通しちゃうから
「( )」みたいに書いて、穴あかないようにしてるの?
552:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:29:08.71 6f3OX4W00.net
>>494
配給会社に映画に対する愛は無いだろ
ただの金儲けの手段さ
553:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:30:01.37 q+WZEnco0.net
>>504
英語が聞き取れるからこそ、なっちの大間違いをちゃんと指摘できるわけで
66回の流産なんて映画館で観てて「ふぁっ?!」て声出たわ
554:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:30:09.68 xNSa1dexO.net
字数の問題じゃないのに
でも認めたら終わりだもんな
555:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:31:01.39 526c+ikO0.net
>>412
steamで売っているゲームの翻訳も怪しいものが多いね。
ゲームの翻訳以前に、ゲームの説明文からしておかしいのが多い。
556:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:31:07.54 WVJXXrt70.net
>>544
うわあ。「なっち」とか言っちゃって、キモイ映画オタが湧いてきた。
557:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:31:16.15 KL3MXGy50.net
シーブリーズの件は許さん
558:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:31:17.24 KL3MXGy50.net
シーブリーズの件は許さん
559:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:31:41.72 4AVRQzJs0.net
ナッチの誤訳は字数制限とは全く関係ないところで起こってるのだが・・・
それにナッチは字数制限を平気で無視するのでも有名
技量がないのよ
それにドキュメンタリーとか調べ物が必要な類いの作品は訳せないし
560:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:32:01.11 PA4Cqpvl0.net
>>508
迷わず寝る
561:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:32:05.05 VnA7emHA0.net
>>540
それはもちろん知ってるんだが、映画だからな。
字幕は小説と違って読み返せない。
しかも、観客の大部分は一見さん。
だから、ババアの分かりやすくしようとする意図は理解できるんだよ。
やり方があまりにも杜撰なだけで。
562:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:32:30.90 iXr77GF90.net
>>172
馳男さんはかわいいだろ
563:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:32:44.47 hkVdbZan0.net
この人を妙に持ち上げてしまったのが運の尽き
まぁ吹き替えで観るからいいけど吹き替えにタレントが出手くるのがうぜえ
564:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:32:45.01 k3bjlX2M0.net
>>539
年のせいなのか何だか知らんが、ここ最近は仕事数激減してるらしいしそういう長期化するシリーズはもうやらないんじゃないの?
ホビットも戸田じゃなかったし
565:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:33:01.17 526c+ikO0.net
>>544
別に英語が全くわからんでも、66回の流産とか、
「ふぁっ?!」ってなるよw
566:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:33:34.59 q+WZEnco0.net
>>534
吹き替えマジキモい
声優独特の、あの演技過剰な声色や、変なブレスが受け付けない
タレント吹き替えなんてもってのほか
567:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:36:10.37 q+WZEnco0.net
>>556
普通の作品だったらそうなると思うけど、
作品が「リング」だっただけに、たぶん英語わかんない客は納得したと思われ
568:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:36:15.56 2ql0Ihxe0.net
一秒6文字の鉄の掟
映画を見るのは絶対に一度だけ。
その一度で全て翻訳する。
この2つは翻訳の害にしかならないと思う。
569:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:37:02.69 74NX52+l0.net
>>528
プロはプロの仕事をしろって事だよ
570:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:37:50.32 OfCR6Fww0.net
問題なのは、戸田奈津子に仕事が集中してしまう原因だよ。
571:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:38:09.46 43C0IGwo0.net
この人の場合日本語間違えてるから字数制限関係ない
572:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:40:08.64 +XB1tI960.net
>>561
こんなに言われてるのに外注する方が問題だよなホント
573:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:40:15.69 8DAcM6zD0.net
文字数制限がある
→正訳より文字数が増えてる誤訳がある
→他の翻訳者に比べて誤訳が多い
時間がない。1回しか見ていない
→ろくに見ずに台詞を勝手に変えるので内容から離れた超訳になる
574:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:40:33.22 VeDd32hv0.net
ナレーションベースの番組の字幕作ったことあるけど、仕事のほとんどは文を削っていくことだったな
そしてずっと喋ってるようなものを字幕で見るのは拷問と同じだと思った
575:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:40:35.14 43C0IGwo0.net
ゲームと言えばゼノブレイドクロス英語に翻訳するのもくっそ面倒臭いだろうな
576:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:40:47.29 yM/yxdm/0.net
意訳はいいけど誤訳は駄目でしょ
577:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:43:35.35 cXVR2P8K0.net
映画の字幕翻訳する人は寡占状態になっているかは知らないが、
狭き門みたいだし、配給会社との昔からのパイプがあるだろう。
自分が仕事を取らなくても弟子みたいな人に仕事が回るんじゃ
ないだろうか。
しばらくは字幕の超訳は解消できないんじゃないかと思う。
578:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:44:23.01 0JZEXyXK0.net
>>552
ただほら、トールキンの場合”財団”の関係もあるから
迂闊なことやっちゃうのは危険極まりないという話も・・・
ホビットで下ろされたらしいってのも案外その辺あるんじゃなかろうか
579:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:44:35.75 oZ/L1laS0.net
突然映画スレ乱立してるね
580:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:44:52.77 AvuirJ5z0.net
こういう「馬鹿で無能の上に聞く耳持たない」って最強だよなある意味
581:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:46:53.01 QY/e3zAE0.net
英語の勉強の為に直訳でやってほしい
582:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:48:54.81 AZzFNWUU0.net
誤訳と字数の制限をどさくさにして視聴者を騙せるとでも思ってんのか?この池沼
583:は
584:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:49:34.67 hLzdLvvw0.net
いやぁ貴女のお陰で
自分で脚本を読み込んで自分で訳する遊びを憶えましたよ。
ついでに英語の長文を不必要に面倒くさいモノと思い込むアレルギーも消えましたよ。
そして何よりも
「こんなんで良いなら俺にも出来らぁ!」と
自信を持たせてくれた事。
マイ洋画ライフが充実しましたありがとう。
みんなもやってみると良いヨ。
作品の理解度が倍になる。
こんな楽しい遊びを誰かに独占させておくなんて勿体ない。
あ、信頼のおけるプロの手による説得力の高い字幕で答え合わせをしたいので
もうそろそろ引退して下さって結構です。
585:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:49:59.91 s3zu1pXo0.net
字数制限があろうがなかろうが
誤訳は誤訳だクソボケ
586:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:50:11.19 PI97NiyD0.net
>>571
でも恥の上塗りを何十年も続けてるんだよね
素人からもバカにされて
587:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:51:14.00 VnA7emHA0.net
>>569
さすがにそれは、ババアに仕事を回した配給元の責任だと思うw
「下ろされた」のは、間違いなくあちらさんの意向だろうね。
ババアも配給元も、責任を感じるようなタマじゃない。
588:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:51:36.95 vGP65M2V0.net
ホーメンホーメンホッホッホーが世界観を壊す/訳しすぎと言われてたけど
俺は好きだぜ
お高く止まった世界観なんて馬鹿くせ
589:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:51:49.94 FAbcSR5o0.net
字幕は白に黒で縁取りしろよ!
白い画面の上に白で字幕載せる馬鹿何なの?
字幕読み取るのに意識が行って映画に集中出来なくなることが何度か続いてから吹き替えしか見なくなったわ。
590:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:51:51.21 AJ2IuGw+0.net
英語のセンテンスの中で使われた単語が英和辞書の中で訳されている辞書的に同じ訳になるとは限らない、
字幕訳は英語のひと塊のセンテンスのニュアンスを日本人にわかりやすい簡潔な言い回しの一塊のセンテンスで
表す事が大切なのだから、ワンセンテンスの中で使われた英単語の辞書的日本語訳と違うと言う指摘が
必ずしも誤訳だと言う事には成らない、戸田さんは意訳が好きな人だと俺は思うから
それを誤訳だと勘違いされる事は多いのかもしれませんが。
むろんどんなに字幕翻訳家として優秀でも(優秀とは字幕の字数制限を考えれば意訳が上手いと言う事でもある)
人間のする事だから戸田さんの訳に誤訳が0だ、誤訳の指摘がすべて間違いだなんて言うつもりは毛頭ありませんが。
591:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:53:05.14 3Sl+XyY20.net
体言止めとか不思議な言い回しは逆にいい味になってるんだよ
でも間違いは間違い
592:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:53:38.66 VnA7emHA0.net
>>574
ほんこれ。
特に最後の三行。
593:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:54:38.45 eyERktPy0.net
>>455
字幕だと一瞬で大意がつかめる
その理解の上で聞き取りをすれば細かい所までセリフについていける
ところがこの人みたいな怪しげな訳をしてると聞き取ってる最中でえ?あれ??これ違くね???となる
594:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:54:51.71 cXVR2P8K0.net
超訳のおかげで、オリジナルがクソで日本字幕版が名作に
変わった作品もあるのでは?
595:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:55:19.51 NLigxg/q0.net
>何よりも日本は識字率が高かった。ここはあえて過去形で言いますね。
昔は下町を歩けば本なんか読んだこともない、簡単な漢字も読めないおっさんばかりだったよ。
今は大卒の平均的な知的水準が低下�
596:オたかわりに、極端に無教養な奴もいなくなった。
597:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:55:44.57 Otfg6ePN0.net
だったら英語字幕で見ろよwwwww
598:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 22:59:16.24 +0/j6nMX0.net
>>547
66 years miscarriage
何処をどう訳したら66回の流産になるんですかね・・・?
常識で考えて訳してどうぞ
599:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:01:52.12 3ShpCTgw0.net
>>58
ハートマン軍曹のセリフを忠実に訳さなかったせいで、翻訳の仕事を降ろされたかもだ。
600:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:02:16.88 PI97NiyD0.net
プロが素人に仕事でダメ出しされるなんて
この婆、生き恥さらしてるんだけど
601:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:03:06.89 NLigxg/q0.net
brown rice(玄米)を意訳したら「茶色い米」になるらしい
602:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:03:21.66 stDHQPkQ0.net
最近顔がボケてるよな
603:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:03:51.44 5oBGrFIU0.net
>>563
でも最近は確実に戸田率減ってると思う。
ただ、翻訳力低下が認識されたからじゃなく、単に年齢的なものかもしれないけど。
604:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:04:17.95 QfVFkRBw0.net
昔はどの映画見ても戸田奈津子だったもんで
そういう名前の会社かと思ってたよ
605:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:05:40.37 Otfg6ePN0.net
スクリプトなしとありなのが半々らしいからリスニングとリーディングが完璧に出来ないと出来ないんだぞこの仕事は
606:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:06:11.92 o2rb7sJd0.net
まぁ確実に納期までにとんでも訳だろうがあげてくれるってのが重宝されたんだろうな
607:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:07:03.66 gXdwFH5V0.net
ふと思ったが英語訳なんて誤訳わかるからまだよい
アジアの名作映画とか信じ込むしかないもんな
辞典地図教科書字幕は間違えなし希望だわ
608:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:07:31.60 6lOLUYJs0.net
なっちとハリウッドスターの記者会見もとんと見なくなったもんな
あれのお陰で見に行ってた爺婆がごっそり抜けて国内の洋画衰退
罪深いね
609:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:07:50.60 fLjM86Pl0.net
なぜここまで日本語の正確性を主張する人間が、勝手な意訳を字数制限があるから誤訳じゃないとか言えるの?
本当、このババアは人間として生きてる価値が無い
2度と表社会に出てこないで欲しい
610:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:08:06.45 bHKffuul0.net
どうして存在しない単語を使ったり基本的な訳すら出来ないの?
611:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:08:13.06 zxXGdICu0.net
日本来るたびにこのババアにまとわりつかれるトム可哀想
612:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:09:07.52 o2rb7sJd0.net
>>596
吹き替えと字幕を両方見ると確実に誤訳はわかる
吹き替えはかなり忠実に訳してるからね
613:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:10:21.15 Ceu3Qhlk0.net
■■■告発スクープ!■■■
147 :自治スレでLR変更等議論中@転載は禁止:2015/01/05(月) 23:15:20.93 ID:YPB/7Oc50
在日韓国人が、市役所の福祉課に入り込んで、同じ仲間に生活保護を垂れ流しにしています。
その見返りに賄賂もらっています。 これって、在日韓国人による、税金横領で犯罪じゃないの?
こんなにいる! あの有名な犯罪者も実は朝鮮人!!
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
埼玉県警西入間警察署と鶴ケ島市役所福祉課に入り込んでるカルト創価枠採用の在日
朝鮮人職員が細野晴臣という朝鮮人犯罪者の教唆を受け生活保護の不正受給や組織的な
犯罪を幇助しているのです。ナマポ不正受給で高級車を購入しドヤ顔してるから(笑)
埼玉県警西入間署は補導員だった菊地知子という職員が轢き逃げで川越署員に逮捕されてる。
なぜかネット上から一斉に削除されてるのが笑える。事実だろ事実。 裏金作りに励む朝鮮人。
↓
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(dmm-news.com)
URLリンク(www.facebook.com)
614:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:10:50.68 l3MOzZrJ0.net
パルプ・フィクションをこのバカの字幕で見せられた人は本当に気の毒。
冒頭から意味不明な単語のパッチワークみたいな会話にされてて、
見ている人は「?」「?」「?」だったろう。
英語が分かる人がゲラゲラ笑ってる中、おいてけぼり感一杯だったという
話も無理はないと思う。
615:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:11:04.38 9KAeGaYq0.net
時制すら間違えてんのに誤訳じゃないとかアホじゃねーの
616:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:11:14.82 XVsis0UG0.net
字数制限?
バッキングハム、かえって増えてるじゃん
ジゴワット? 字数に影響ないじゃん
617:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:11:58.84 AvuirJ5z0.net
>>1
ややや!けったいな!
大天使聖マイケルが情熱のプレイで66回の流産で?
トリビアの泉でローカル星人がボランティア軍団に50mm口径を?
618:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:12:17.73 bUpmJvMm0.net
でもオペラ座の怪人で「受難劇(キリストの)」を「情熱のプレイ」と訳したのは
忘れない
あれ映画館で吹いたわ
619:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:12:43.55 lPG+Mpdu0.net
自覚がないからいつまでもやっていられるんだよな。
うん。
620:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:14:40.91 2ZDM4/lj0.net
ローカルの星人って言葉の響きはすき
621:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:15:01.96 BkjRLrdt0.net
ちょっと方向がずれたはずなのに正解に
たどり着くというミラクルを起こす魔女
622:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:18:08.60 6OdOrzh30.net
翻訳はどうでもいいが、テレビの映画解説は復活させてほしいね
淀川さんとか水野さんがやってたやつ、誰か引き継ぐ人はいないのかね
623:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:18:50.29 Ceu3Qhlk0.net
フルメタルジャケットの翻訳で不世出の天才キューブリックに駄目出し解任された
チョン婆イラネ
624:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:19:26.69 cXVR2P8K0.net
双子の兄弟のどっちか
625:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:19:54.99 HMXtP6g3O.net
>>596
高校の教科書、井伏の黒い雨は誤訳で
教科書の英文の和訳と、和訳として渡された原文が全くあってなかったわ
足がすくむと膝からくずれ堕ちるだったか、連語表現が全く違って
うちの教師と教科書、どちらが間違えてたのかと
626:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:21:15.00 KP/aYLvx0.net
>>609
でもボランティア軍はひでえなあ
627:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:23:12.96 9nMA1rO80.net
戸田奈津子さんのお陰で最近はなるべく吹き替えで洋画を観るようになりました。フランス語やイタリア語の映画は別ですけれども
628:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:24:30.50 EXDYSPYJ0.net
これ、ソースの見出しは
>>映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの”
>>理想的なのは「透明な字幕」
なんだな。
「原作と戸田訳は別内容」だったら納得したんだが。
629:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:25:53.72 52bo7Tua0.net
>>504
嫌韓厨が町山の影響受けるとはね
630:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:26:22.35 sXNpEFda0.net
>>600
トムクルーズは日本にしかファンいないんじゃないの
変な宗教やってるし
631:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:27:17.53 yGH/ScGC0.net
>>601
そーでもないよ
ドラマのチャックなんか、オリジナルでは普通に名前読んでるだけなのに
吹き替えだと勝手にあだ名付けてたりするし
誤訳も多いけど、オリジナル音声聞こえないから気が付きにくいってだけだと思うよ
情報量が多い=正しいとは限らない
632:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:27:35.47 Dc4FOBcH0.net
とりあえず噛み付くゆとり
633:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:27:55.96 XTLSUIXY0.net
戸田のオバチャンよ
誤訳は大問題だろ
気にしろよ
634:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:31:22.01 TOQjh7xZ0.net
チョッパーの人か
635:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:33:01.03 qp2ZfTn90.net
中に出された途端に号泣しだす娘
URLリンク(ecchinadouga.link)
636:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:33:53.09 cXVR2P8K0.net
フルメタルジャケットはボロクソだけど、
出世作である「地獄の黙示録」はまとも(忠実)な訳なの?
637:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:34:38.32 mX8blaDZ0.net
趣味の世界かw
638:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:35:20.25 qtH/YuML0.net
そういうレベル?
639:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:37:17.76 qEJEk94+0.net
画面の人が戸田語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい色つけてる癖に何を
640:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:37:45.26 UP/Qq4Y90.net
字数の問題じゃないって
このスレだけでも腐るほど言われてるよねなっち
641:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:38:21.70 1KeyFmnhO.net
くっつき爆弾は無い。
一般人に分かりやすくしたかったというのは分かるが…
642:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:39:11.14 bIN56BllO.net
誤訳でなくワザと同じような意味合いのものを持ってきただけ
643:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:40:05.51 N2xHtmsb0.net
町山のテッドよりマシだよ
644:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:40:33.85 G4VVMXcLO.net
翻訳屋のオナニーに金を払って映画見に行く訳では無いんだが
645:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:42:06.38 gd7fbvJx0.net
そもそも自分で訳しているのやら
646:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:43:09.00 s9MpD8p30.net
スレリンク(bobby板:382番)
↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
647:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:43:47.31 30D4kpaK0.net
>>40
情熱のプレイ、なんかもそうだっけ?
648:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:45:26.22 JtppU6et0.net
翻訳大国ゆえの・・って感じだな
貴方のような人が消えれば国民の英語力はアップするだろうに
649:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:46:03.81 30D4kpaK0.net
>>92
フルメタルジャケットの件もw
650:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:48:27.37 Db5w6MCh0.net
誤訳の字幕を出しまくっても日本語が美しいとか言って右翼の自尊心を
くすぐれば産経系の老害右翼ビジネスでやってけるわけね。
もう映画から手を引いて右翼ビジネスだけやっててくれよ。
651:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:51:00.99 0TvUYaFD0.net
こいつのおかげで吹き替え好きになったんだが
最近は剛力やエイケービーが浸食してきてうざい
652:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:51:15.85 0TvUYaFD0.net
こいつのおかげで吹き替え好きになったんだが
最近は剛力やエイケービーが浸食してきてうざい
653:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:51:37.35 vOP6uJaMO.net
いやいや
短い一言も誤訳してるのに痴呆老人
654:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:52:55.60 G4UG/s9n0.net
基本的に糞だけど時々すごく魅力的な言葉を産み出すよな
「暗黒面」とか「おフェラ野郎」とか
655:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:55:21.47 fmA2OWO
656:x0.net
657:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:55:29.12 XnDKLnVn0.net
つまりセンスが無いんだろうな
658:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:57:44.90 HJcsTyrJ0.net
マジかよ枕営業サイテーだな
659:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/05 23:58:38.43 g3oL5vF40.net
文句言えるほど英語力あるなら、そもそも字幕に頼らないよね。
どういう層が文句つけてるのか分からない。
660:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:00:59.86 2Xk6oxMI0.net
>>218
トレマーズの吹き替え翻訳はだめだったな
テレビ用のは良かったけど
661:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:04:41.24 iyr8j4LK0.net
老害
662:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:05:05.07 s1cEiBBe0.net
このババア
全く興味ない知識0のジャンルの映画だと明後日の方向の訳披露するからなあ
字数じゃないんだよなぁ・・・
663:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:08:00.26 ELbzCDuY0.net
>>621
ゆとりも捨てたもんじゃないな。
664:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:09:45.79 4LeQsEzf0.net
接待上手の通訳=名翻訳家とは限らない
ただの情弱ゆえの誤訳ミス
下請け翻訳頼りだからこんなことになる
世代交代して町山みたいなのが入ってきたほうがいい
665:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:09:55.43 WJ3m88u70.net
英語力が少し上がると、英語をリスニングしながら日本語をリーディングする行為をして、
そこから翻訳についても考えてしまうから、字幕で映画を見てもちっとも楽しめなくなる
666:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:10:16.74 TLO4+ErX0.net
ひょっとして
「ケツの穴に手つっこんで奥歯ガタガタ言わせたろか」とか
「粗チン野郎」とか戸田さん?
667:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:10:54.49 /2iRSpD40.net
昔オペラ座の怪人の字幕がひどくてこの人の仕事ぶりを知ったw
668:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:12:30.80 vsl9Azn60.net
キューブリック本人に翻訳者を変えろって駄目だしされたんだっけ
まあ、ハートマン軍曹の罵詈雑言の翻訳は女には無理だろうけど
669:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:17:12.84 czm9WrhF0.net
>>596
アジアの名作映画が世界的に配給される時は
英語字幕とかがついてたり
英語版台本から字幕を起こす場合も多い
レスリーチャンの「さらばわが愛~覇王別姫」の字幕も実は戸田さんで
劇中劇で虞美人の項羽に対する呼び方あたりが奇妙な感じだったような…
670:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:17:47.90 FItRfU6U0.net
モトリー・クルーをモーリークーと訳したのは誤訳じゃないんですかねぇ
671:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:19:36.25 5g6LKd6e0.net
夏目漱石の 月が綺麗ですねみたいな話でしょ?
頭が悪いから直接的な表現じゃない脳が拒否するんじゃない?
672:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:21:00.43 QkV4ZPhl0.net
>>429
その程度だと
映画やドラマを英語音声だけで完璧には理解できないよ
673:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:21:43.16 CrynqJzj0.net
意訳ならまだしも全く違う意味になっている時点で字数関係ないよなあ
674:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:23:27.16 u8JJUh760.net
誤訳っていうよりあんたの訳し方は力技で強引なんだよ!
もう引退してくれよ。マジで。
675:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:23:38.49 T4ZMtcOK0.net
>>647
確かにw
英語力ある奴はそもそも字幕見ないしな
普段吹き替えで見てる奴が言ってそう
676:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:24:02.58 0u7EgbpX0.net
82空挺師団を83師団と訳したのは忘れない。
677:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:26:28.41 +83RV0KU0.net
自分も英語できなかったら、何も気にせず読んでただろうなぁ
678:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:27:04.71 C9Fi64Jx0.net
>>647
好きな映画を間違った字幕で見て、他人から駄作扱いされたら悲しいだろ?
679:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:27:06.28 8dJSKH4E0.net
若者の流行り言葉とかスラングとか食べ物とか変な訳が結構あるよね
680:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:29:07.89 F3MwhnP30.net
>>663
日本で映画見たら日本語字幕がどんと出るんだから嫌でも見るし間違いが気になるよ
と、帰国子女の友達が言ってたよ
681:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:29:55.56 lNoxtoXe0.net
>>647
英語わからんからこそ戸田さんはイヤだわ
既出だろうけどオペラ座のファントム・クリステーヌ・ラウルの三人の掛け合いが意味不明で
映画館でみたときは?ってなったわ
682:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:34:43.45 0May4Ukc0.net
深淵をのぞく時、深淵をのぞいているかもだぜ?
683:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:36:03.61 vpebSp9r0.net
字幕の女王」戸田奈津子の誤訳 珍訳を列挙・酷評
URLリンク(www.youtube.com)
684:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:36:53.53 SOPkjYWn0.net
会話の字幕が中途半端に途切れたら爆発が起きる
これマメな
685:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:37:07.77 czm9WrhF0.net
>>647
少なくともオペラ座の怪人と指環物語に関しては
この人が妙な字幕をつける以前から
きちんとした日本語訳の本や舞台版の作品があったから
その作品の根強いファンなら、英語がわからなくても
内容自体は映画を観る前から理解できてると思う
686:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:37:19.56 MQYcRsgR0.net
だからといって、タレント声優にも文句があるだろう
687:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:38:10.78 8fpWWOqkO.net
いいえ誤訳です
688:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:39:27.79 gOTDUIUl0.net
間違いは間違いと素直に認めるべきだな
689:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:39:55.21 ryGEjLCb0.net
意味が異なる誤訳を認めないBBA
690:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:41:18.98 QqEG+jhg0.net
気にしてよ……
691:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:41:55.80 vPItelqv0.net
分からないところを専門家に聞けない
いい加減さ。
物語で最も重要なセリフをゲスに変えるゆがんだ心理。
692:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:43:58.66 1W2jBnvE0.net
産業、軍事は誤訳だらけだろBBA
693:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:44:28.59 OKSSXaU80.net
いや誤訳だろ(真顔)
694:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:53:27.50 1QfE49pg0.net
トップガンは悲惨だよな
DVDの字幕は誤訳まみれの戸田で吹き替えは棒読み芸能人
どうしようもない
695:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:53:34.17 2NX3q2370.net
>>242
お忙しいなっちが、あんな糞長い原作を読むわけがない。
だって、チョッパー(改造バイク)に「ヘリコプター」の字幕つけちゃう
おばさんだぜww試写会で見たひと皆、驚愕したらしいよww
多分、なっちは映像を見ないで訳して更に試写前に一度も映像は
チェックしていないと思われる。
696:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:54:19.97 X1iBDm2e0.net
字幕の誤訳を指摘するぐらいの映画ファンならば
字幕に文字数制限があることなど当然知っている
批判を真摯に受け止めないから進歩がないのだ
まあ、もはや人生の末期であり進歩など望めないのだが
697:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:54:48.87 55l4beY30.net
>>487
そのまま 天使 だったら良かったのに
698:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:56:23.53 OSD90/BH0.net
誤訳を指摘出来る程英語力あるのになんで字幕を読むのか。
まるで理解不能。
699:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:57:53.74 Ywqw2Zwf0.net
もういいから早く消えてくれ
あんたの功績は認めるからさ
700:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:58:07.15 dltkDXJl0.net
>>686
文字が出てくればそれを瞬時に読むように人間の脳が
701:出来てるから
702:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 00:59:00.18 ORkv42aY0.net
なっちゃんメソッド
703:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:00:35.15 1nYhJ6Y70.net
>>1
ああ
ヤッパリ気にしてたんだ
まあ人間だものね
704:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:00:44.62 iDU42pCu0.net
こんな痴呆老人に何百億もかけてる映画字幕作らせるとかいかれてるよな日本
海外留学経験ありの英語エリート数十人ぐらい集めて作らせろっつーの
705:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:00:56.63 2NX3q2370.net
>>284
>×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
>日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
>が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
>歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
これなんか「CQD」じゃ愚民どもにはわからないだろうからwわたくしがわかりやくす
「SOS」に変えておいてあげたわ~~みたいな上から目線を感じて不愉快w
わかんなきゃ調べるっつーの!今はネットがあるから。余計な事すんなよ、ばーさん。
706:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:01:35.47 Lnij+Umg0.net
俺は稲妻野郎
そいつは冗談 冗談 冗談
↑
これよりひどくなけりゃいいよ
707:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:02:23.61 5uGYByop0.net
各種専門用語X
スラングX
翻訳センスX
この時点でかなり厳しい
708:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:02:43.78 XS7lmgIf0.net
アポロ13でオープンとクローズを逆に翻訳してたな
709:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:03:16.13 pnKmedI50.net
どうしても言い回しが古い感じはどうにもならないのか
710:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:03:18.88 tVQnlzis0.net
指輪物語であまりにもひどい誤訳乱発して、ファンから
「こいつを外せ」って署名運動起きてたのに
こいつは老害以外の何者でもない
711:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:03:23.01 55l4beY30.net
>>641
吹き替えで
翻訳 なっちゃん
声 ゴーリキー
どうだ?
712:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:04:21.75 tVQnlzis0.net
>>698
あれ…それ…プロメテウス……
713:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:04:55.25 V9uq/Pdz0.net
「小惑星」はちげーだろwって俺でも分かったけどね
まったく知識がないので、SFとかは絶対にやらせちゃダメw
714:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:05:13.31 To39wCIFO.net
早口だから何を言ってるのか判らん時あるでな 戸田わ
715:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:06:33.53 9ezIp/Ib0.net
bttf3のドクがクララに殴られたあとの吹き替え翻訳は月が綺麗ですねクラスの名訳
716:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:07:03.87 1nYhJ6Y70.net
センスが無いとばれただけだと思うけどね
先駆者的な位置にいるから使われてるだけ
717:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:07:15.94 75DLGfNy0.net
>>692
個人的にはこういうのはまだいい方だと思ってる
でも明らかに原作や作品背景を理解しようともせず適当に訳してあるのが許せない
自身の苦労ばかり喧伝してファンの批判を軽視する典型的な馬鹿の尊大さも滲み出てる所も始末に終えない
718:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:08:05.73 HlP2eS8O0.net
翻訳はこの場合、ニュアンスをどれだけ出せるか出しな
リズム感重視は仕方が無い。
719:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:08:29.08 Ivg7cSe+0.net
英語も日本語も苦手な人が翻訳なんかやらんでくれ
720:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:09:11.33 qNeg2GuH0.net
>>688
画面に集中しろw
完璧なバイリンガルでも自分の翻訳を人に公開する時は、
まだ駆け出しなので多めに見てねと言い訳を前置きするくらい翻訳は難しい。
721:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:10:30.71 Lnij+Umg0.net
大名作なのに
字幕が不自然で、吹き替えもされて無さそうなので
良さが伝わっていない作品が多い。
ポランスキーの「チャイナタウン」とか。
722:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:11:05.19 azK7ggoRO.net
クレーマーはコマンドーを観て楽しめないんだなw
人生の90%損してるわ
723:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:11:12.79 5Lckdy7H0.net
あの戸田奈津子が迷訳 英語の玄米を「茶色い米」
視聴者は料理の秘密を盗むべく熱心に見入っていたようだが、戸田さんによる「ぎこちない訳」が途中から目立ってくると、
インターネット上には「通訳がめちゃくちゃだ。。」「食材ちゃんと訳して!」「正しい作り方かどうか怪しい」といったツッコミが続々と寄せられた。
たとえば、グレンジャーさんが最近作った朝食について話している際、戸田さんは「brown rice(玄米)」を
「茶色いお米。白米じゃないです」と通訳。パンケーキの仕上げで振りかけた「powdered sugar(粉砂糖)」は
「粉パウダーシュガー」と中途半端な訳に。一方、英語名ではあまり馴染みのない「pine nuts(松の実)」は
グレンジャーさんの言葉のまま「パインナッツ」と伝えた。
URLリンク(www.j-cast.com)
724:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:11:32.78 gYVq4OFP0.net
つまりコッポラが悪いと
725:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:12:42.51 ilwP1nBF0.net
翻訳は意味が伝わる以上にキャラクターに合った言い回しが難しそうだな
726:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:14:45.55 1nL6Xgxv0.net
>>711
社交辞令で慰めたら
御墨付きを貰った!と勘違いしてそのコネで成り上がった迷惑な勘違いちゃん
時代が時代だから成功できた人
727:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:16:52.89 1nYhJ6Y70.net
>>707
何言ってんだこいつは
728:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:17:57.52 y2vhvbS20.net
>>101
シャーロックの吹替え見てて、意味深な会話の場面があったから、自信なくて字幕で見直したらすごいあっさりわかった
729:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:21:05.34 tuyQ20QB0.net
戸田奈津子批判を始めたのは2chのダウンロード版の字幕作成者たちなんだよ。
素人がなにもわからずにそのまんま忠実に直訳して「奈津子は間違ってる」とか言って騒ぎ出した。
字幕作成者のプロで戸田批判をする人はいないよ。
730:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:22:03.90 yr5U2km50.net
恵子「…戸田四天王の一角が崩れたか」
恵梨香「クックック…やつは所詮四天王では最弱」
競艇「いや、やつの何億ジゴワットものパワーさえ通用しなかったのだ甘く見るな」
731:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:23:32.85 F8ZRIqCr0.net
吹き替えにも次数制限と口パクがあるから正確じゃない
ちゃんと知りたかったら英語を学べ
732:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:24:17.82 qNeg2GuH0.net
>>714
理解できるなら字幕なんか読まなきゃ良いと言ってるだけ。
733:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:25:57.66 KtSmfHR/0.net
>>429
TOEIC700あれば半分ぐらい聞き取れる
その中に許しがたい間違いがあったりする
734:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:26:25.36 w6M2I12R0.net
>>686
全ての会話を聞いて意味が分かるレベルじゃなくて、字幕を必要とするレベルの日本人でも違和感を覚えて誤訳に気付くぐらい、この人の翻訳は酷いとこがあるって事だよ。
735:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:26:46.46 yy1vEjb30.net
コッポラが日本語字幕に激怒した話は戸田以前に結構
736:有名な話なんだが どっちも言ってる事本当だとするとコッポラふざけんなwって話
737:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:26:45.90 rpf4PMHD0.net
スタジオカナルの機械翻訳と比べたらかわいいレベル
738:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:28:12.68 Xg9IVMvD0.net
戸田の場合意訳して本来の意味と変わるから問題なんだろ
風船って言えばいいのにゴムの玉なんて言うのが戸田
739:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:28:15.99 6BU93+A00.net
Double dyeは字数関係無く誤訳です
硬貨をどうやって染めるんだよって
気付け開き直りBBA
740:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:29:04.06 Or/rfOXM0.net
>>719
そういう指摘と誤訳には全く関係がないんだけど
741:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:29:05.00 V9uq/Pdz0.net
>>716
たしかにロードオブザリングのときのバッシングは行き過ぎかなとは思う
で、プロの目線で戸田の良いところはなんなの?
納期とか?
742:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:30:20.85 bna4ko9x0.net
×ボランティア軍
○義勇軍
字数制限のこと考えてないだろ
743:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:30:30.54 HlP2eS8O0.net
2chで盛り上がるのは食べ物ネタと英語ネタ。
744:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:31:08.92 2NX3q2370.net
>>697
この人は、そもそも「指輪物語」がどんな話か知らないで訳してる。
故に登場人物の人間関係とか理解していないので、セリフの機微や
伏線を考えずに字幕をつけたものだから辻褄が合わなくなってしまった。
例えばボロミアの「父はゴンドールの宰相であった」「美しい都だった」と
すべて過去形・・いや、滅びていませんて!wwおとんも現役の宰相ww
原作読んでたから、字幕のせいで混乱して当時は??な状態になった・・。
745:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:31:43.74 yy1vEjb30.net
ボランティア軍も字数制限の為の苦肉の策だったんだよ!
746:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:32:25.98 V6FaGzH9O.net
日本の映画を英語の字幕で見ても時々?てなることがある
747:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:33:37.20 Ia6on3P5O.net
慣用句を知らないパターンめっちゃある
それも昔からあるめっちゃ一般的なもんとかもあるし
若者のスラングとか業界独特の違う意味で使ってる言葉とかも理解してない
その辺のバカではない帰国子女に任せたら代わりは誰でもいいと思うよ
むしろちゃんと出来ると思うけど
なぜあえてこの人使うんだろうか不思議だね
748:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:33:38.60 si0KzOZV0.net
町山が30年追い続ける謎、日本映画界に君臨する「字幕の女王」とは
URLリンク(machiokoshi666.blog.fc2.com)
749:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:33:57.00 /jye1G8v0.net
>>1
むしろ、ここまで悪評の立ってる人が第一線で売れ続けられてきたのが不思議w
750:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:34:12.87 qNeg2GuH0.net
>>726
関係無いから段落分けたんだけどw
751:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:34:53.95 RZkWuQwi0.net
この人が悪いっていうか、この人にいまだに仕事を振り分けて若者の目を摘み取ってる業界人の
慣れ合い体質が終わってんだろ
752:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:36:50.28 bna4ko9x0.net
>>733
ハリウッドの大作映画の字幕は一部の大御所が独占してきたから
彼らに師事した弟子がそれを引き継いでいく。いわいる徒弟性ですねw
専門学校出た字幕翻訳の仕事はほとんどが
753:インディーズ映画や海外テレビものばかり
754:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:37:01.50 yFME0mO70.net
>>1
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から
>「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。
どこの業界でもこういうことはあるよね
業界の事情が分かっていない一般人(素人)からクレームつけられること
正当なクレームもたまに有るけど、大半が「分かってないクレーム」なんだよねぇ・・・
755:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:37:14.42 /jye1G8v0.net
>>59
ああ、つまりそういう人って字幕なんてのは最初から必要ないんだね。
日本語がまだ得意じゃない外国人が日本でハリウッド映画見る時も字幕版見るんだろうけど、当然字幕の方はなんて
756:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:38:46.76 TFDk6iIQ0.net
あんたの誤訳は文字数制限関係ないレベルだろうが
757:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:39:38.98 tuyQ20QB0.net
おまえら仕事を独占してる野沢さんには優しいよな。
奴が仕事しすぎたせいで、ゲゲッキタロウに、ど根性ガエルに、いなかっぺ大将に、
星野てつろうに、怪物君に、日本のアニメの代表作がこれでもかと独占された。
758:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:41:28.76 idNtiQJ50.net
どうせ、弟子に下訳をさせて、自分はチラッと見るだけなんだろ
で、実力のある奴に下訳させると、自分の地位が脅かされ、将来独立して仕事が取られるかもしれないから
無能の奴を弟子に。
というか、戸田自体が無能だから、弟子に実力があるかどうかも判断できないかもだw
759:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:42:16.23 rR6ZX9fc0.net
納期の早さでのしあがった人に質を求めてもしょうがないよね
760:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:42:20.60 Xkubstm60.net
もう若い人に譲ってもいいんじゃないですかね。充分すぎるほどやったでしょ。
761:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:44:28.23 5xqb8iJK0.net
>>461
コマンドーって戸田だったん?
762:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:49:36.08 yy1vEjb30.net
戸田はハリウッド俳優が来日した時にも
意味の通じないやりとりを度々やらかす原因になってるよな
TVでは編集されるけどノーカットのネット配信なんかだと
軽く混乱してる様子をたまに見る。
763:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:49:39.43 si0KzOZV0.net
例えばロードオブザリングの翻訳する時に原作本とか読まないのかね?
読んでねーんだろーなきっと
764:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:50:11.47 2NX3q2370.net
え?誤訳じゃんってと思うこともあるが物語全体を通して考えると
後の方になって、あ~だからあそこはそう訳してたのか、と思うこともある
765:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:51:43.05 Ia6on3P5O.net
徒弟性っぽい仕組みなのか
じゃあ間違いなく無能で確実に格下として扱える人材しか側に置かないだろうなあ
帰国子女やネイティヴ並みの英語スキルで物知りで
映画にも詳しくてなんて若者は登用されないんだね
師匠も弟子もダメなパターンて最悪だな
766:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:53:52.52 9socwNSi0.net
間違いぐらい素直に認めろよ
模範になる先駆者の自覚くらい持てクソババア
767:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 01:53:54.42 8VP9xChP0.net
全盛期、納期がタイトだったのは気の毒
フィルムが到着したのがギリギリで通関倉庫?かどっかで訳付けたとか
読んだことある
768:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:00:24.60 vE6FE+dWO.net
>>645
その通りだね 多分この人自分にセンスがないことうっすらと自覚してる
だけどそれを認めたくないから妙な違和感、変な必死さが出る
769:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:02:10.65 bna4ko9x0.net
>>750
それなりのスキルも必要だからねぇ
単に英語がネイティブ並みだからできる
770:仕事じゃないし
771:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:07:10.35 bOi/g9md0.net
字幕付けるより通訳のほうが向いてる
772:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:07:53.51 C6UPvXY/0.net
戸田のはわかりやすいからいい
オブリとかGTAとかの長々とした字幕のセンスの無さ
773:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:08:57.50 5Lckdy7H0.net
>>753
センス以前に無教養なだけかと
「時空(space-time)→宇宙時間」
「原住民→ローカル星人」「北極圏→北極大陸」
一度、一般教養のテストを受けさせてみたいよ
774:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:11:36.63 KlhtzUYQ0.net
字数制限があることと
この人の無教養とは別
775:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:17:29.85 +m3ZC09H0.net
もう反省しなくていいから二度と翻訳の仕事に関わるな
776:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:17:58.39 AvMAKD3A0.net
ホラーショー!
777:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:19:26.85 W1I1Eisc0.net
言いたいことはわからんではないんだが、もうチョイ専門知識とか用語を調べて欲しいな
778:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:20:16.66 AAJRLUr70.net
無知、能力不足による誤訳を字数制限のせいにして甘え倒してるのが1番の問題
自分の仕事を一切顧みたり反省する気がないってプロとして最低だろ
779:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:24:06.34 8dlpxWYo0.net
俺は戸田の作品が見たいんじゃない。
780:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:26:48.06 Wo21ONm60.net
見終わった後いまいち要領を得ないな~と思ったら大体この人の訳
781:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:27:08.75 Wk3P8KK90.net
片岡義男が、戸田奈津子の字幕は相変わらず素晴らしい、とか書いていたな
782:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:31:35.37 T7NnWdHr0.net
>字数制限がある事を知らない人
そんなの知らなくて当たり前
それで給料もらってんだから言い訳にしたらプロ失格
783:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:31:39.32 4u33NPmt0.net
映画業界のためにさっさとsinで欲しい
784:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:31:48.62 Wk3P8KK90.net
>>754
小林信彦が戦後初めてアメリカ映画を学校の校庭で見させられたが、おそらく日系二世がつけたのか、ヘンテコリンな日本語の字幕だったとか
785:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:33:33.05 gFmM7SX+0.net
むしろ、ただの直訳だったり
786:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:34:41.25 Wk3P8KK90.net
>>766
映画の字幕と、ポップスの歌詞の和訳は、字数制限との戦いだわ
片岡義男いわく、字幕だと実際のセリフの半分以下の情報量だと
吹き替えの方が情報量ははるかに上
アメリカ映画はとにかく日常的に多弁なアメリカ人を描くのでセリフが本当に多い
それを刈り込むのは大変だと思うわ
787:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:36:09.34 Wk3P8KK90.net
>>766
日本には、最低賃金のバイト店員にも高級ブランド店並みの接客や商品知識を求める人とかいるけど、そういう手合いを思い出した
788:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:39:00.40 Ia6on3P5O.net
弟子降臨してるんだろうな
このスレに
789:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:39:25.84 Wk3P8KK90.net
映画でも戸田でもないけど、クラプトンのインタビューで、「初めて買ったギターはスパニッシュギターだった」をスペイン製ギターと字幕がなっていたな
スパニッシュギターって、いわゆるクラシックギターやガットギターと呼ばれるものなんだけど
各方面の専門知識を全て備えた人もいるわけないし、こういうミスはたくさんあるんだろうね
790:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:41:33.27 Wk3P8KK90.net
字幕の翻訳も翻訳の著作権があるから、カサブランカとかの著作権切れの古典映画も字幕は著作権が生きていて、
廉価DVDだと「君の瞳に乾杯」の名意訳を使わないだよね
791:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:41:36.82 yDIwmD6E0.net
何でもかんでも引き受けすぎなんだろ
自分の専門分野に特化したのしか仕事受けないように・・・って専門分野とかあるんだっけ?
792:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:42:09.34 O9M6t03C0.net
だめだ誤訳のレス見ると吹き出してしまう
793:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:44:07.56 Qim1qXJN0.net
最近はその君の瞳に乾杯もいかがなものかと思うようになってきた
794:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:45:09.11 hv4oq5iuO.net
気にしまくっているからこういう発言するんだろうな
795:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:45:28.41 8dlpxWYo0.net
この人、少し前にもテレビに出て、同じような事を言ってた。
怒りに震えながら直訳ではダメみたいな事を語ってる姿が痛々しかった。
テレビ局側も分かって晒し者にしてる感があった。
796:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:47:22.13 tr3iLvdwO.net
>>390
…やってる。吹き替えにして字幕は日本語。
結構内容が違ってたりして面白いよ。
797:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:47:48.92 vmd2taNK0.net
マイケルジャクソン→オカマ
798:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:50:14.87 wR9UYrOI0.net
Mr.Booの吹き替えはどのくらい正確だったのだろう
799:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:53:31.60 Wk3P8KK90.net
>>777
オリジナルのセリフにあるkidという単語をどう訳すべきかでまた議論だなw
800:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:55:10.15 Wk3P8KK90.net
>>780
何年か前の韓流ブームの頃に放送していた韓流ドラマは、日本語吹き替えに日本字幕なんだが、吹き替えと字幕とで日本語が違うので見ていて非常に頭が混乱した
801:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:55:19.15 AXyUZgA50.net
翻訳に正解なんかない
802:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:56:20.18 Wk3P8KK90.net
>>782
世界の料理ショーの吹き替えはオリジナルとぜんぜん違うと当時同級生からドヤ顔で聞かされたな
オリジナルは楽屋落ちが多くて、直訳しても日本人は意味不明だからとか
803:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:58:30.87 KPIsont00.net
【レス抽出】
対象スレ:【映画】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「字数制限がある事を知らない人から『誤訳』だと批判される事もありますが、気にしません」 [転載禁止]©2ch.net
キーワード:ボランティア
抽出レス数:9
804:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:58:31.89 2juAvtoi0.net
「一部に批判があるのは知っている。それを真摯に受け止めて自分のスキルを高めたい」
くらい言えんのかね
805:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:58:36.84 uTSoe+h40.net
ソフトに関しては、全訳・スクリプトをつければいいのに
需要あるだろ
806:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 02:59:56.34 6fsn+EgS0.net
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、
いやちがうだろう。文字通りの誤訳だろよ?知らないのにいい加減に訳すなってww
807:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:02:59.58 T7NnWdHr0.net
>>770
大変かどうかは客には関係ない
飲食店が「今日は仕入れがうまくいかず美味しいもの出せません」
って言ったら客が来ないだけ
翻訳者なりたい人なんて山ほどいるんだよ
808:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:03:14.40 wx2yeq6q0.net
文字数制限があるからボランティア軍になるのも仕方ないね、うん
809:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:03:21.22 NIRhg6r+0.net
>>782
そもそも役名からしてw
オリジナル 吹き替え版 演者
シップ・ジーマン ブー・ホウヒ マイケル・ホイ
サイギッ ロン(ニヤケ) サミュエル・ホイ
ティンガイ チョンボ リッキー・ホイ
ニヤケってw
810:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:05:18.05 Wk3P8KK90.net
>>792
「今のゆとり君たちは義勇軍なんて難しい漢字読めないし、読めても意味がわかりません。ひらがなかカタカナにしてね」と言われたのかしらん?
811:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:05:32.66 Bz2c4O710.net
>>785
正解は無いが明らかな間違いはある
812:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:07:21.95 N27Fbf9n0.net
文字数制限なんて大概知ってる
813: 字数関係なく知識不足、それ以前に日本語としておかしいんだよ 明らかな誤訳も多いけどなw
814:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:07:32.06 Zr+mENVE0.net
>>1
ネイティブの宇多田ヒカルさんが
「日本語字幕で映画見てたら内容が全然違いすぎて集中できなかった」
って言っておられましたよ
815:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:12:21.11 nYVjE0cX0.net
こいつのせいで洋画を見なくなった人は数百万人いると思う
816:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:14:56.94 kw0/517QO.net
何でこんな粘着されてんだろうな
ネチネチ
英語知らないやつも一緒になってネチネチ
この人の周りの人間かな
817:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:17:41.34 wtBw3XhF0.net
J◯がLINEにアップしてる動画がAV超えてた…
URLリンク(ecchinadouga.link)
818:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:18:57.11 H0zXgTQe0.net
無知・無教養・日本語センスのなさからくる数々の誤訳・珍訳への批判は当然として、
改めて批判されるべきは、戸田の翻訳をチェックしてない映画配給会社じゃないだろうか。
ふつう、こんないい加減あり得んって。
819:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:21:46.53 kw0/517QO.net
>>751
本当に英語知ってるの?w
批判してるやつらにただ乗っかってるだけにしか見えない
みんなが言うから言ってるんだろ
これだけ英語わかるやつがいると思えないw
キョロ充にありがち
820:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:21:54.41 EJAzx2ME0.net
フィールズ賞くらい調べて訳せ 婆
フィールド賞て何の賞や 映画冒涜するな
821:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:23:58.97 wx2yeq6q0.net
英語の知識以前に
各映画の扱ってるテーマや分野に対する知識が
決定的に欠けている事が目立つから
叩かれる事が多いんでしょ
822:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:24:00.47 bna4ko9x0.net
>>802
具体例出してよ
君は英語知ってるようだから
823:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:24:33.51 kw0/517QO.net
こんなに英語ペラペラな人がいるとはね。責めてる人、間違い全部並べてほしいな。一つ残らず
有名なの以外も
824:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:25:36.09 bna4ko9x0.net
なんだ関係者かw
825:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:26:05.13 Wk3P8KK90.net
>>801
内部でプロの翻訳をチェックできるくらいなら、字幕翻訳そのものをわざわざ外注しないのではなかろうか?
826:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:27:00.27 b1A0NriW0.net
日本人に伝わりやすい形にすると、実際の英語の意味とは違う感じもあるし、
スラングとかは暴言とかは、配慮した形で日本語字幕になる
アメリカ英語の言い回しで笑わすコメディーとかだと、ほんと意味不明な時あるね
827:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:27:02.31 yaodIpSL0.net
>>801
だよな
戸田はいわば外部の下請け業者なんだから、納品されたら、配給会社が誤りがないか検品してから
客に出すのが当然
でも、配給会社が間違いを指摘すると、戸田がギャーギャーわめくから、知らないふりをしているのかも
いずれにしても、配給会社は客を無視しているw
828:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:27:04.30 DWmVnvPJ0.net
吹き替えの方が字幕より制限多いだろうに
829:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:28:43.68 yaodIpSL0.net
>>808
いやいや外部の翻訳チェッカーにさらっとでも見てもらればいい
830:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:29:09.08 Wk3P8KK90.net
>>791
山ほどいても低レベルのドン栗の背比べなんじゃないの?
志ん生の有名な言葉、「他の芸人の芸を見て俺と同じくらいだなと思うならそいつはお前より上手いんだよ。
誰でも欲目やうぬぼれがあるから他人の仕事を低く見積もる」
831:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:29:24.04 H0zXgTQe0.net
>>808
ならばチェックも外注すればいいんじゃないか?
権利買って今後もそれで儲けていく立場として、
それくらいのコストはかけてほしい�
832:增B
833:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:29:26.17 5tbyHuYY0.net
修正版じゎ同じ文字数どころか短くて正しくなってたがな
834:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:30:51.78 bna4ko9x0.net
>>801
日本の大手メディアでも、最も広範囲に使われる英語ですらほとんど外注だから…
バラエティ番組なら間違ってても大したこっちゃないんだろうけど
中には中学英語すらちゃんと訳せてないことあるしw
まぁこんなもんだよ。
ニュースサイトの翻訳もけっこういい料金取ってるよ。
ほとんど下請け孫受けフリーの翻訳家に出すんだけどw
835:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:31:25.43 YCleTUkS0.net
日本をダメにする四季ババア
戸田奈津子
和田アキ子
836:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:33:33.93 Wk3P8KK90.net
知り合いの知り合いで翻訳やってる人いるな
その人、英文科出でもないし、帰国子女でもない
何年かイギリスにいただけで英語の専門的訓練もしていない
だけど在宅のバイトで時給二三千円になるとか
末端レベルの翻訳でも結構コストかかるのね
837:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:35:38.39 4Ulg5i+O0.net
DVDになって吹き替えと比べてみたら、情報量の差がかなりあると分かったから
字幕で見なくなったなぁ
アクションとかならいいんだが、それでも画面に集中したいしな
838:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:35:53.37 H0zXgTQe0.net
>>816
いや、おれも下請け・孫請けのフリーの翻訳仕事経験あるけどさ、
こう言っちゃなんだが、自分の専門以外の部分の翻訳となると、
とにかく勉強したな。 知らないことがらを訳すってのは恐ろしい。
だから、戸田の仕事のスタンスは嫌い。
839:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:36:38.03 kw0/517QO.net
>>805ほら。夢教養のくせにイキがってるだけだ。
汚いやつ
私は英検準2どまりで英語が苦手だからわからない。
840:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/
15/05/06 03:37:02.08 Zr+mENVE0.net
問題はよく調べずに適当に翻訳してる所だろう
パソコンとか使えるのかな?
すげー雑