13/09/25 19:51:34.44 JUJXQ4fyP
合理的な報酬の康容碩
日本の漢字の組み合わせが慣れている理由は、現在も多く使っているから
金剛ブルグェめちゃくちゃ
ハングルよりチョッパリ言葉がより理解が容易であるなんてくそふふふふふふふふふふふふ
チョッパリ言葉を翻訳して、ニュースまで見るのに強制的に併合時代チョッパリ言葉は
チョッパリゴアだとアルアトヌン​​の現代のチョッパリ言葉と全く同じジャンア!
むしろ現代の韓国語と朝鮮語は全くニュアンスが違うね。
文章を構成する方法自体が完全にチョッパリ言葉で変わっちゃった
ジャンア現代の韓国語がその当時から今までのチョッパリ言葉とまったく同じ構成要素である。
(いくつかの文法的違いを除いて)
大田市民(スレ主)
日本語は分からなくて論外、ここ掲載された韓国語がもっと心配である。
わずか70年ちょっと超えただけなのに、今使用している言語と少なくない差がある
金剛ブルグェめちゃくちゃ
上に掲載された日本語は、現代の文法と単語、そのまま何の違いもない。
簡単に推測して見れば抵当時日本語は文法的に既に完全に完成された
言語体系スライドをご覧いただい韓国語は相対的に未完の言語システムのように見える。
近代以降の複雑な技術文明を表現する言語として、当時の朝鮮語自体は、多くの不足に見える。
農耕時代のシンプルな表現に適したゆったりとした言語のように見える
あわれみドル
50~70年代の新聞とか村チルドゥト