14/12/22 03:54:01.29 mSmidiVG0
314 :名無しさん@そうだ選挙に行こう@転載は禁止:2014/12/14(日) 14:47:41.25 ID:w2hG+JSk0
原文はこれ 翻訳者のレベルが低いな
eaten alive in ritual acts of cannibalism
つまりは食糧不足の人食いではなく、度胸試し、精力をつけるため、などの
理由によるritual acts であり、aliveは生き胆信仰を指すと思われる
まあ、どう読んでも父島事件(小笠原事件)のことだわな
354 :名無しさん@そうだ選挙に行こう@転載は禁止:2014/12/14(日) 14:51:55.21 ID:0ksXDVse0
>>314
これ
風習と言いたいならcustomかtraditionを使う
翻訳者がアホなだけなのか
煽りたい意図があるのか
547 :名無しさん@そうだ選挙に行こう@転載は禁止:2014/12/14(日) 15:13:09.55 ID:0ksXDVse0
やはり>>314が正解だな
James Bradley details several instances of cannibalism of World War II Allied prisoners by their Japanese captors.
The author claims that this included not only ritual cannibalization of the livers of freshly killed prisoners, but also the
cannibalization-for-sustenance of living prisoners...
URLリンク(en.wikipedia.org)
ritual cannibalization of the livers of freshly killed prisoners
→殺されたばかりの捕虜の肝臓に対する ritual cannibalization
cannibalization-for-sustenance
→生命維持のための cannibalization
この2つを対比させてる
ritual は風習という意味で使われてない