戸田奈津子翻訳のゴーストバスターズをご覧下さい at LIVEJUPITER
戸田奈津子翻訳のゴーストバスターズをご覧下さい  - 暇つぶし2ch1:風吹けば名無し
12/09/27 12:55:29.66 uMcPYetv
原曲    If there's something strange in your neighborhood    Who you gonna call?    GHOSTBUSTERS

日本語訳       近所で奇妙なモノを見たら               誰を呼ぼう?     ゴーストバスターズ!

戸田訳          ややや ケッタイな                  どうしよう?      ゴーストバスターズを!



URLリンク(www.youtube.com)

2:風吹けば名無し
12/09/27 12:56:34.99 Di9IXI0z
や戸糞

3:風吹けば名無し
12/09/27 12:56:52.20 vqAQDb7u
これもうわかんねえなあ

4:風吹けば名無し
12/09/27 12:57:21.46 XezRZjE7
>>1
キューブリック「やっぱ戸田の翻訳って糞だわ」

5:風吹けば名無し
12/09/27 12:57:36.46 QhRiHwYv
猛虎靈溢れててワロタ

6:風吹けば名無し
12/09/27 12:58:16.22 VaXxim2v
ケッタイな

7:風吹けば名無し
12/09/27 12:58:21.00 RfdRA+O/
そいつはことだぜ

8:風吹けば名無し
12/09/27 12:58:32.18 EaqCAip4
翻訳界の聖域

9:風吹けば名無し
12/09/27 12:58:43.52 sKAwgfzE
まーた戸田の糞翻訳か

10:風吹けば名無し
12/09/27 12:59:19.43 lgfGUeMm
>>1
これはひどいwwww

11:風吹けば名無し
12/09/27 12:59:25.77 +i7jpakS
なんJの英語に自信ニキのほうが翻訳能力高そうだな

12:風吹けば名無し
12/09/27 12:59:28.70 QhRiHwYv
シュールすぎてくさ生える

13:風吹けば名無し
12/09/27 12:59:33.15 cPk/up3K
仕事を断らずバイトに丸投げやからしゃーない

14:風吹けば名無し
12/09/27 12:59:46.20 vTl8jwtq
西森マリー「これは日本語で言うとおまんこの事です(ニッコリ」

15:風吹けば名無し
12/09/27 12:59:49.55 OkSNuEGC
ありえない

16:風吹けば名無し
12/09/27 13:00:02.18 vrrTj2J3
我らは銃士、結束は固い

17:風吹けば名無し
12/09/27 13:00:10.36 c6GpuBT5
国語かなんかの教科書に載ってたなこの人

18:風吹けば名無し
12/09/27 13:00:37.86 I4Oq/lpI
ややや

19:風吹けば名無し
12/09/27 13:00:46.09 YLMit7Dq
これ他のに比べたら言うほどクソでもないと思うけどな

20:風吹けば名無し
12/09/27 13:00:46.37 AkgkPn41
お前の翻訳の方がけったいだよ

21:風吹けば名無し
12/09/27 13:00:49.72 58RUCtIi
じゃあ誰がいいんだよ

22:風吹けば名無し
12/09/27 13:01:23.38 9JSXLwjN
もう(意味がわから)ないじゃん…

23:風吹けば名無し
12/09/27 13:01:38.24 8iKG0nQk
この人英語圏の人と15分程度でも円滑に会話できるのか疑問

24:風吹けば名無し
12/09/27 13:02:01.41 uMcPYetv
戸田奈津子の誤訳、ほんの一例

グラディエーター       ×連邦制     ○共和制
スパイゲーム         ×M16      ○MI6
ダンス・ウィズ・ウルブス   ×お父さん    ○神よ(Father)
地獄の黙示録        ×50mm      ○50口径
ハムナプトラ         ×胸        ○棺(chest)
ムーランルージュ      ×アンコール   ○カーテンコール
13デイズ           ×2ヶ月      ○2週間
ザ・リング           ×66回の流産  ○66年に流産

25:風吹けば名無し
12/09/27 13:02:06.00 QhRiHwYv
意訳にもほどがあるw

26: 忍法帖【Lv=26,xxxPT】(1+0:12)
12/09/27 13:02:09.99 Z5vpUMf8
ごみ

27:風吹けば名無し
12/09/27 13:02:39.67 vTl8jwtq
こいつこそ枕で仕事取ってのし上がってきたクチやろな
時代も時代だし

28:風吹けば名無し
12/09/27 13:03:54.26 eBM2BFXW
義勇軍→ボランティア軍

29: 忍法帖【Lv=26,xxxPT】(1+0:12)
12/09/27 13:03:55.35 Z5vpUMf8
>>27
ブスやで

30:風吹けば名無し
12/09/27 13:03:59.79 h0ZjDoTD
言い訳もひどいからな、戸田は

31:風吹けば名無し
12/09/27 13:04:08.77 ZwXxmvwP
>>24
66回流産wwwww

32:風吹けば名無し
12/09/27 13:04:22.57 uMcPYetv
ちなみに戸田奈津子を映画翻訳の道に誘ったのは「地獄の黙示録」で有名なフランシス・F・コッポラ監督

URLリンク(www.wa-dan.com)

33:風吹けば名無し
12/09/27 13:04:22.47 0uY2DhO6
昔キューブリックがキレて変えられたんだよな

34:風吹けば名無し
12/09/27 13:04:32.74 p2+q/dDv
>>27
そんなんあるんか(驚愕)

35:風吹けば名無し
12/09/27 13:04:35.07 zRo/lqBY
無駄に文字が丸っこい

36:風吹けば名無し
12/09/27 13:04:53.00 QhRiHwYv
>>31
訳してておかしいと思わんのかなw.w

37:風吹けば名無し
12/09/27 13:06:06.48 YISwhvaE
アポロのスイッチネタも絶対に許されないので?

38:風吹けば名無し
12/09/27 13:06:12.91 TayjzYe+
大事なのはコネやから


39:風吹けば名無し
12/09/27 13:06:44.75 nFjMU3dT
大正義ロードオブザリングに手を出し日本のファンに喧嘩売って嘆願書監督に出され降ろされたなっちゃん

40:風吹けば名無し
12/09/27 13:07:01.95 yde9EtQx
一番の問題は誤訳超訳なのにまったく自覚がないこと

「限られた字数の中でもわかりやすいように意訳してあげてる」って本気で信じてること

41:風吹けば名無し
12/09/27 13:07:09.90 QhRiHwYv
久しぶりに本気で笑った

42:風吹けば名無し
12/09/27 13:07:15.70 U+k/NDg9
>>24
おいおい戦車砲か

43:風吹けば名無し
12/09/27 13:07:50.87 QnUKTQmb
大正義吹き替え

44:風吹けば名無し
12/09/27 13:07:51.37 TuzgmgXB
翻訳というか勝手な意訳解釈やん

45:風吹けば名無し
12/09/27 13:08:08.42 UCI9RVbQ
トム・クルーズの通訳してるくらいだからまともだと思ってました

46:風吹けば名無し
12/09/27 13:08:13.18 536nnApI
昔映画雑誌で翻訳講座の連載持ってたんだぜ

47:風吹けば名無し
12/09/27 13:08:22.92 vTl8jwtq
>>29
若い頃ならブスでもまんこがある!

48:風吹けば名無し
12/09/27 13:08:26.90 PjsoV9js
吹き替え大勝利やん

49:風吹けば名無し
12/09/27 13:08:41.99 QhRiHwYv
こういういい加減な仕事しておいて悪びれない人すき
憧れるわ

50:風吹けば名無し
12/09/27 13:08:47.42 uMcPYetv
>>39
降ろされてない
原作を翻訳した人が監視のもとで戸田奈津子が続投

世界的な有名作で名誉になるからどうしてもやりたかったんだろう

51:風吹けば名無し
12/09/27 13:08:47.53 lRAslLg8
なお、お前らでは仕事のチャンスすらない模様

52:風吹けば名無し
12/09/27 13:09:21.40 Oy9SL9OE
>>32
お!アナコッポラゥー!

53:風吹けば名無し
12/09/27 13:09:25.30 pWvXBlls
こいつはひどいかもだ

54:風吹けば名無し
12/09/27 13:10:14.81 HmshSDs0
ローカルな星人すき

55:風吹けば名無し
12/09/27 13:10:16.73 Cp1cNRsU
正直>>1の訳は悪くないと思うわ

56:風吹けば名無し
12/09/27 13:10:18.85 eP39JcLF
ロードオブザリングでのボロミアへの風評被害を許すな

57:風吹けば名無し
12/09/27 13:10:31.31 uMcPYetv
誤訳騒動についての戸田奈津子の反応

『週刊新潮』2005年5月5・12日号記事『また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子』より。

「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、
そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。それぞれの意見はあるでしょうけど、
私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」

58:風吹けば名無し
12/09/27 13:11:09.22 5vKrMdJP
吹き替えって字幕を読み上げてるだけじゃないのか

59:風吹けば名無し
12/09/27 13:11:14.31 Ct9ISC9f
>>50
その原作を翻訳した人が最初からやりゃ良かったんじゃ

60:風吹けば名無し
12/09/27 13:11:43.31 bw7BIV1w
>>1これって単純にテイストの違いってだけな気もする

61:風吹けば名無し
12/09/27 13:11:44.22 71eS5z9g
なっちゃんが現役の間は字幕映画は見れない
字幕見るとワロてしまうから

62:風吹けば名無し
12/09/27 13:11:54.96 sKAwgfzE
>>57
一回干された方がええと思うで

63:風吹けば名無し
12/09/27 13:12:05.74 yde9EtQx
日本映画界の(44)

64:風吹けば名無し
12/09/27 13:12:18.07 QhRiHwYv
>>58
一応日本語吹き替えと日本語字幕は違うで
上にも書かれてるけど文字制限あるから

65:風吹けば名無し
12/09/27 13:12:39.93 UCI9RVbQ
>>57
言いたいことはわかるけど>>24みたいなのはいかんでしょ

66:風吹けば名無し
12/09/27 13:12:40.93 pWvXBlls
吹き替えで見るしかない

67:風吹けば名無し
12/09/27 13:12:46.79 3g3keUTK
>>55
ゴーストバスターズがけったいなものだけどどうしよう?
みたいに見えるんだけど

68:風吹けば名無し
12/09/27 13:12:53.06 h0ZjDoTD
>>57
やっぱ言い訳糞だわ

69:風吹けば名無し
12/09/27 13:13:05.87 03y1xpLR
字数の問題じゃなくて明らかに誤訳があるんですがそれは・・・

70:風吹けば名無し
12/09/27 13:13:20.90 QhRiHwYv
「66回の流産」はこれそのまま映画のタイトルに使えそうなくらいパンチ力ある

71:風吹けば名無し
12/09/27 13:13:28.82 6VsOxExu
コマンドーの平田はん最高や

72:風吹けば名無し
12/09/27 13:13:39.55 5vKrMdJP
>>64
そうなんや
こいつが字幕やってる時は吹き替え一択やな

73:風吹けば名無し
12/09/27 13:13:43.33 ePXSZsDC
URLリンク(www.nicovideo.jp)

74:風吹けば名無し
12/09/27 13:13:44.69 abaEYxbN
>>70
壮絶な人生すぎるわ

75:風吹けば名無し
12/09/27 13:14:42.98 vfB/+3Ke
>>60
これ歌の歌詞だぞ
そこ考えたらありえない

やややけったいな→誰を呼ぼう? この時点で意味不明

76:風吹けば名無し
12/09/27 13:15:04.03 cUAgYL/8
映画館に行って
字幕:戸田奈津子
を見ると身構える

77:風吹けば名無し
12/09/27 13:15:44.95 abaEYxbN
ややや ケッタイな どうしよう? ゴーストバスターズを!
日本語として成立してねぇじゃねぇか


78:風吹けば名無し
12/09/27 13:16:00.31 pWvXBlls
映画館に行って
何か字幕おかしくないか?
エンドロールの後
大抵戸田

79:風吹けば名無し
12/09/27 13:16:05.54 YISwhvaE
コマンドーの吹き替えはG1トランスフォーマーと同じ人だと知った時の納得感

80:風吹けば名無し
12/09/27 13:16:23.71 +BTqEJEA
指輪は瀬田先生の訳が凄く良い訳だったから激怒したファンが多かった
ミドルアースを中つ国って訳すセンスに感動

81:風吹けば名無し
12/09/27 13:17:13.95 Cp1cNRsU
>>67
昨日も・・・また飲みましたね?→いつの間にか家に帰ってますね(笑)→しじみ習慣をどうぞ
みたいなもんやろ

82:風吹けば名無し
12/09/27 13:17:21.37 cPk/up3K
×ボランティア軍  ○義勇軍
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』

83:風吹けば名無し
12/09/27 13:17:34.34 acQ7mKeu
>>77
ゴーストバスターズを(呼ぼう)!みたいなカンジやろ
言うほど成立してないか?

84:風吹けば名無し
12/09/27 13:17:38.13 K0UXcjYD
かわいいやん
URLリンク(pds.exblog.jp)
URLリンク(pds.exblog.jp)
URLリンク(www.qab.co.jp)

85:風吹けば名無し
12/09/27 13:17:42.81 YISwhvaE
字数制限とかいう言い訳からの
戸田翻訳家、義勇軍をボランティア軍と文字数すら増やす痛恨の誤訳

86:風吹けば名無し
12/09/27 13:17:52.43 35QK1cx0
武が映画で揶揄してたな

87:風吹けば名無し
12/09/27 13:18:04.19 pWvXBlls
50mm機関銃は草生える
ガンダムか

88:風吹けば名無し
12/09/27 13:18:26.67 QhRiHwYv
>>83
呼ぼうがないとゴーストバスターズをどないしよう、みたいに読み取れるからあかんわな

89:風吹けば名無し
12/09/27 13:18:27.89 /RdwNfZd
こいつ字幕だけやったらええけど通訳でも色々おかしくてモヤモヤする

90:風吹けば名無し
12/09/27 13:18:47.99 GtuTVLpl
戸田翻訳は間違えや大胆な意訳も含めて別に嫌いじゃ無いけど
本人がなんか偉そうなのがやだ

誰の訳かは知らないけどアナキンの「お前を憎むうぅ!」とか
もうちょっと意訳してもいいやろ

91:風吹けば名無し
12/09/27 13:19:08.00 oRV8tWvB
>>75
むしろ歌の歌詞じゃなかったらもっと駄目な気がする

92:風吹けば名無し
12/09/27 13:19:30.06 uMcPYetv
通訳者としても大活躍の戸田奈津子

リチャード・ギア来日会見にて。

Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」

A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."

戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」

訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

93:風吹けば名無し
12/09/27 13:19:42.91 LlyMgWEH
ボランティア軍ワロタ
教養無いのな

94:風吹けば名無し
12/09/27 13:19:45.74 RYE19tWK
Wrong!(OK!ズドン)

95:風吹けば名無し
12/09/27 13:19:53.29 ZwXxmvwP
「◯◯かもだ」「~~は◯◯で?」等の謎の字幕専用語を生み出した戦犯

96:風吹けば名無し
12/09/27 13:20:09.56 CpD7SuSb
プロメテウス
吹き替え・・・剛力
字幕・・・戸田

ほげええええええええええええ

97:風吹けば名無し
12/09/27 13:20:28.40 h0ZjDoTD
もうまじ引退してください

98:風吹けば名無し
12/09/27 13:20:34.09 QhRiHwYv
>>92
もう意味わかんねーなこれ

99:風吹けば名無し
12/09/27 13:20:35.29 x9JY/nCZ
なおコネがあるためいつまで経っても仕事は減らない模様

100:風吹けば名無し
12/09/27 13:20:43.16 abaEYxbN
通訳付けてる日本人選手とかって誤解されないんだろうか


101:風吹けば名無し
12/09/27 13:20:57.63 uMcPYetv
ヒュー・グラント来日会見より(ラブ・アクチュアリー)。
「自分の俳優としての魅力はなんだと思いますか?」という質問なのに、"What is your strong point?" なんて訳すもんだから、「役を選ぶのがうまい」というトンチンカンな答えになってる。
質問「今まで(映画の中では)いつも恋人はアメリカ人でしたが、日本女性はお嫌いですか?」
ヒュー "I certainly have no particular preference for American girls, and I do have very soft spot for Japanese girls."
戸田「私自身はですねー、別にアメリカの女性が特に好きというわけではございませんし、日本の女性に非常にソフトスポット、柔らかい傷つきやすいと言いますか、
    えー、弱い部分を持っておりまして大好きでございます。日本女性は私は好きです」
司会「ソフトで傷つきやすい。日本女性が」
戸田(司会をさえぎりながら)「そう、ソフトスポットね。いや、自分の中にソフトスポットがあるのよ。弱いのよ。日本女性に弱い。はいはい」
司会「よわい。はぁ、そうですね、やっぱり(よく分かってない様子)」
"have a soft spot for"は単に「大好きだ」でいいと思うんだけど…。

102:風吹けば名無し
12/09/27 13:21:25.58 ZwXxmvwP
>>96
(DVDで英語字幕に)切り替えていく

103:風吹けば名無し
12/09/27 13:21:50.39 MYlSNcHM
ロード・オブ・ザ・リングでは固有名詞すらまともに訳せない老害っぷりを発揮した
「エアレンディルの光」を「エレンディルの光」と誤訳
イシルドゥアの父(冒頭でサウロンに殺された王)がエレンディルという名のため
原作既読者以外は混乱したはず

104:風吹けば名無し
12/09/27 13:22:03.66 TayjzYe+
子ども向けならこんなんでもいいんじゃねえの


105:風吹けば名無し
12/09/27 13:22:22.36 e12sB1o9
ワイのなっちを悪くいう奴はゆるさんで

106:風吹けば名無し
12/09/27 13:22:40.74 U+k/NDg9
>>100
そっちは本物のプロだしダルの入団会見の時の人は上手かった

107:風吹けば名無し
12/09/27 13:22:41.28 acQ7mKeu
WBCのコピペ連投するやつと同じだよね
そこまで騒ぐか?みたいなカンジにさせられる

108:風吹けば名無し
12/09/27 13:22:54.66 jlzvmPni
>>96
まあそもそも映画そのものがつまらんし

109:苺鈴 ◆MAINptbMmM
12/09/27 13:23:01.71 X1jHfaF8
ウィルスミスのインタビュー通訳してた時ちゃんと俺のギャグ訳して言ってくれよって突っ込まれてたな

110:風吹けば名無し
12/09/27 13:23:04.60 ce88P0yX
>>85
わろた

111:風吹けば名無し
12/09/27 13:23:46.09 CpD7SuSb
>>108
せやな

112:風吹けば名無し
12/09/27 13:23:48.83 pWvXBlls
×おれは ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 『アマデウス』
なんやこいつ…

113:風吹けば名無し
12/09/27 13:24:23.68 cPk/up3K
>>107
映画オタクは偏屈者ばっかやから

114:風吹けば名無し
12/09/27 13:24:24.02 QhRiHwYv
なんかにほんごすら危うい人なんやね

115:風吹けば名無し
12/09/27 13:24:30.93 X0oXBLBr
ややや ケッタイな どうしよう? ゴーストバスターズを!

この意味不明なのどうやったら擁護できんねん

116:風吹けば名無し
12/09/27 13:24:52.23 abaEYxbN
誰か戸田にフォレストと英単語帳でもプレゼントしてやれよ

117:風吹けば名無し
12/09/27 13:25:00.14 /RdwNfZd
>>115
曲に合わせようとしてこういう歌詞になったんか?って思うけどそれでも語呂悪いしw

118:風吹けば名無し
12/09/27 13:25:04.54 q5pmyFPp
俺の姉貴、戸田に憧れて翻訳家目指してるんだけどアホなのかな・・・

119:風吹けば名無し
12/09/27 13:25:07.32 h0ZjDoTD
13デイズで2週間を2ケ月
もう意味わかんねーよ

120:風吹けば名無し
12/09/27 13:25:10.70 5kzIWCqe
大松「歌のリズムに合うように翻訳しただけだろ」

121:風吹けば名無し
12/09/27 13:25:22.66 YISwhvaE
>>103
専門知識が必要なモノの翻訳はちゃんとその知識がある奴に翻訳させないとアカン


122:風吹けば名無し
12/09/27 13:25:24.98 0NyVB9vD
叩かれすぎやと思うけど、あんま学のないオバちゃんがノリで訳してる感はどうしても抜けない
なっちに仕事投げる配給会社も悪いが

123:風吹けば名無し
12/09/27 13:25:26.52 ePXSZsDC
>>79
コマンドーで「OK?」「OK!(ズドン」の流れって
原語ではシュワちゃん思いっきり「NO!(ズドン」って言ってるんだよな



124:風吹けば名無し
12/09/27 13:25:48.57 h/FtZNe5
W杯南アフリカ大会でスペイン選手の早口に同時通訳がついて行けなくて
「私の……………ありがとうございました」で終わっててワロタ

125:風吹けば名無し
12/09/27 13:26:39.37 nFjMU3dT
数多くの有名所がうちで翻訳をと懇願したハリーポッターの日本語訳を人柄で掴み取った松岡ちゃん
なお翻訳家コメントでは自分の人生を延々と語り最終巻後ではこの翻訳を最大の厄介ごとと評したもよう

126:風吹けば名無し
12/09/27 13:26:40.13 SkDz7+DQ
害悪な聖域ですわ

127:風吹けば名無し
12/09/27 13:26:50.11 h0ZjDoTD
>>121
というか、一回読むべきだろ

128:風吹けば名無し
12/09/27 13:27:05.01 ZwXxmvwP
>>104
子供相手なら不誠実な仕事しても許されると思ってんの?
最悪だな

129:風吹けば名無し
12/09/27 13:27:23.53 e12sB1o9
>>125
サンキューマッツ

130:風吹けば名無し
12/09/27 13:27:48.78 Cp1cNRsU
「OK?」「いやだ!(ズドン」
へいへい、屋良版コマンドーだ。悪かねぇぜ

131:風吹けば名無し
12/09/27 13:27:52.85 5kzIWCqe
>>125
なおハリーポッターはクソ翻訳の模様

132:風吹けば名無し
12/09/27 13:28:12.53 cE0gwqW5
芸能人のヘタクソなアフレコは字幕を選ぶということで回避できるが
超訳は英語マスターしないと避けられないという恐怖

133:風吹けば名無し
12/09/27 13:28:24.72 0NyVB9vD
>>125
マッツは誤訳もそこそこあるけど読みやすいし良い翻訳やと思うわ
ハリーポッターには合ってた

134:風吹けば名無し
12/09/27 13:28:41.60 abaEYxbN
英語が聞き取れないお前らが悪いとか言い出しそうだな

135:風吹けば名無し
12/09/27 13:29:11.57 Uru2q049
>>115
杉浦茂の漫画みたいやな

136:風吹けば名無し
12/09/27 13:29:25.38 qZ2hV/vc
戸田を擁護してるヤツがいるのか
信じられんな

137:風吹けば名無し
12/09/27 13:29:39.74 cPk/up3K
>>125
ハリポタの翻訳だけですごい儲かってるらしいな

138:風吹けば名無し
12/09/27 13:29:51.02 QhRiHwYv
お前らの反応もふくめて草はえるわ

139:風吹けば名無し
12/09/27 13:30:10.15 QnUKTQmb
>>137
儲かりすぎて脱税しようとして失敗するレベルやからな

140:風吹けば名無し
12/09/27 13:30:39.36 nFjMU3dT
>>133
俺様
我輩
マーリンの猿股
ハート形の顔
名付け親
姉妹

141:風吹けば名無し
12/09/27 13:30:45.66 ZwXxmvwP
ダークナイトライジングのアンゼたかしとかいう翻訳家
名前が目立ちすぎること以外はなかなかいい

142:風吹けば名無し
12/09/27 13:30:47.92 5kzIWCqe
>>136
クソ翻訳言うてもすべてを否定するのはおかしいやろ。

143:風吹けば名無し
12/09/27 13:31:09.52 eBM2BFXW
ハリーポッターの翻訳者も腐女子なんだよなあ

144:風吹けば名無し
12/09/27 13:31:38.62 g3LzhoBa
黒のチンポ吸い

145:風吹けば名無し
12/09/27 13:31:54.50 aW3+SIJB
URLリンク(wiki.livedoor.jp)

ひどE

146:風吹けば名無し
12/09/27 13:32:05.22 eIyqWyA0
一人に任せるのが間違ってるだろ
映画会社のシステムに問題があるよ

147:風吹けば名無し
12/09/27 13:32:06.70 Bx6sID8E
ハリポタの翻訳叩きはかなり無理があるものもあるしな
原書読めばいい話

148:風吹けば名無し
12/09/27 13:32:17.47 4hfRkyjW
>>125
後書きでてめぇの家庭の事情のこととか話してるしな
ほんと翻訳者は選んでほしいわ。

149:風吹けば名無し
12/09/27 13:33:07.43 CpD7SuSb


  ア  ン  ゼ  た  か  し



150:風吹けば名無し
12/09/27 13:33:13.73 vTl8jwtq
まあこの歌詞に関してだけなら好き嫌いは別にして意図はわかる
If there's something strange in your neighborhoodなんて簡単な訳は
さすがに誤訳しようが無い
コミカルな曲調に合わせて雰囲気を合わせるために一人称的な視点にしただけやろ
something strangeをケッタイと訳し、やややを付加した
センスの古さは批判されてもしゃーないが

151:風吹けば名無し
12/09/27 13:33:30.43 abaEYxbN
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
これはひどい

152:風吹けば名無し
12/09/27 13:33:41.08 h0ZjDoTD
違約はある程度仕方ないけど
監督の造語を勝手に置き換えたり、世界観無視してわかり易い言葉に変えるのは許せんだろ

153:風吹けば名無し
12/09/27 13:33:49.10 0NyVB9vD
>>147
というか翻訳叩きって基本的に「オレのほうがうまい」がどこか透けて見えるからあんま好きやない
誰がやってもミスは出るしミス見つけたら自分で変換して読めばいい話
そもそもワイが最初にハリポタ翻訳読んだときは悪いとはまったく思わんかった

154:風吹けば名無し
12/09/27 13:33:59.58 DMhuH6RD
>>141
アンゼがいい?冗談だろ
スーパーマンリターンズのDVDで作品をぶち壊したんだぞ
ダークナイトでも致命的な誤訳しとるし
ライジングも糞みたいなミスしとるし

155:風吹けば名無し
12/09/27 13:34:12.67 qZ2hV/vc
>>142
EECのパーティで本物に会ったけどやたら威張ってて嫌なおばさんだったよ
糞なのは翻訳だけやないねん

156:風吹けば名無し
12/09/27 13:34:45.19 e12sB1o9
>>153
なんか翻訳業界の下っ端かなにかの恨みが感じられて怖いわな

157:風吹けば名無し
12/09/27 13:35:43.67 pWvXBlls
>>151
ポゥ!

158:風吹けば名無し
12/09/27 13:35:46.56 nFjMU3dT
>>153
原作読めない子供達は違いなんかわからんやろ。原作読めってのは的外れもいいとこ
あとミスもあるのはわかるが原作の雰囲気や説明まで壊しちゃいかんでしょ

159:風吹けば名無し
12/09/27 13:36:18.88 QnUKTQmb
>>153
まぁ翻訳小説あんま読んだことない人からしたら違和感あるんちゃう

160:風吹けば名無し
12/09/27 13:36:38.93 3g3keUTK
>>150
やややケッタイな、どうしよう?ゴーストバスターズを!
ってセンスや誤訳以前に意味がわからん

161:風吹けば名無し
12/09/27 13:37:08.26 QhRiHwYv
>>151
単に教養がないね

162:風吹けば名無し
12/09/27 13:37:13.67 7UchsTni
二ヶ月と二週間ではシナリオワケわかんないでしょ

163:風吹けば名無し
12/09/27 13:37:38.14 hhy/lYIs
キューブリックにキレられた戸田の代わりに
「フルメタル・ジャケット」を訳したのは原田さん(映画監督)
最近モントリオール賞取ったね

164:風吹けば名無し
12/09/27 13:37:40.45 a5Y6xUFX
映像と合わせて見たら分かるんちゃうか?

165:風吹けば名無し
12/09/27 13:37:41.54 LlyMgWEH
>>151
うーんこの

166:風吹けば名無し
12/09/27 13:38:12.60 nFjMU3dT
ゴーストバスターズを!って字余りで気持ち悪い

167:風吹けば名無し
12/09/27 13:38:21.94 cUAgYL/8
>>151
まあ読みの問題とはいえもう少し学をつけたほうが

168:風吹けば名無し
12/09/27 13:38:48.54 0NyVB9vD
>>158
原作壊す壊さないなんて読んだ人それぞれなんちゃう?
少なくとも翻訳読んで「原作の世界が壊れた!」なんて発狂する人はネット以外でみたことあらへん

>>159
逆に翻訳あんま読んだことない人って違和感かんじようがないとおもうんやけど
ハリポタ最初に読んだときのワイは小学生か中学生やった

169:風吹けば名無し
12/09/27 13:38:52.99 Ggjs9YRy
>>24
戸田奈津子自動翻訳スクリプト説

170:風吹けば名無し
12/09/27 13:39:23.87 g3LzhoBa
250 名前:水先案名無い人[sage] 投稿日:2006/07/05(水) 00:23:56 ID:nq5IFQpc0
1. 適当なウェブサイトを開く。たとえば
URLリンク(live.sports.yahoo.co.jp)
など!

2. 次の文をブラウザのアドレス欄に 貼り付けるので?

JavaScript:document.body.innerHTML=document.body.innerHTML.replace(/を/g,'を? ').replace(/だ。/g,'だので? ').replace(/った。/gi,'ったかもだぜ。').replace(/た。/g,'たかもだ。').replace(/たい。/g,'にゃ。').replace(/る。/g,'るなど! ');focus();

3. Enterキーを押すとおったまげかもだ。
4 :水先案名無い人:2007/02/01(木) 03:07:5

171:風吹けば名無し
12/09/27 13:39:56.65 QnUKTQmb
>>168
翻訳独特の雰囲気みたいなのがあるで

172:風吹けば名無し
12/09/27 13:40:42.00 7UchsTni
>>151
天使マイケルとかやっつけ過ぎる

173:風吹けば名無し
12/09/27 13:40:47.72 mT2qQKUl
前もこの人叩くスレ見たけど同じ人?

174:風吹けば名無し
12/09/27 13:41:07.71 YLMit7Dq
>>150
センスの古さつっても80年代の映画やし・・・

175:風吹けば名無し
12/09/27 13:41:41.08 zQ9aB/1L
>>92
どうやったらこんな糞みたいな訳になるんや・・・

176:風吹けば名無し
12/09/27 13:41:46.44 Cp1cNRsU
>>160
いやわからなくはないだろ
変に倒置法使った一文としてじゃなく一節一節をちゃんと切ればわかる

177:風吹けば名無し
12/09/27 13:41:56.97 eHMtWihj
まぁ英語勉強すればいいわけで…

178:風吹けば名無し
12/09/27 13:41:59.21 veUCUcAd
fuckをさまざまな日本語で訳せる点は評価したい

179:風吹けば名無し
12/09/27 13:42:00.73 zvKn1fOM
このババアはグーグル翻訳でも使ってんのか?

180:風吹けば名無し
12/09/27 13:42:51.13 vTl8jwtq
>>160
ゴーストバスターズ見てりゃわかるやろ

181:風吹けば名無し
12/09/27 13:42:52.93 hhy/lYIs
>>179
むしろあっちが戸田をマネしてんじゃないの?
時系列的に

182:風吹けば名無し
12/09/27 13:43:34.79 5ge8KcN9
これあんまいわれないけど
メジャーリーグで
ゲーム差をそのまま訳して試合差にしたよなこのババア
訳の解釈どころか誰か突っ込めよw


183:風吹けば名無し
12/09/27 13:44:19.00 rtggPGlo
>>103
そこまで似た名前のもの出すのもどうかと思うけど

184:風吹けば名無し
12/09/27 13:45:00.65 nxX0JpSL
>>55
この流れやと、ゴーストバスターズが退治されるで

185:風吹けば名無し
12/09/27 13:45:20.49 0NyVB9vD
書籍の翻訳はだいたい専門家がやるけど映画翻訳は映画翻訳家がまとめてやるから専門外の悲劇が起きるんだよねえ
なっちに学がないのはアレやけど業界の問題のような

186:風吹けば名無し
12/09/27 13:45:25.64 abaEYxbN
What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do 
何がクールなのは自分だけであることです。それは実際にあなたがすることができるクールなことだ
google翻訳

187:風吹けば名無し
12/09/27 13:45:43.73 /d6BS7nT
「けったいな」は別にええわ
「ゴーストバスターズ『を』」はいかんでしょ

188:風吹けば名無し
12/09/27 13:46:05.49 qZ2hV/vc
>>166
これにつきる
どうせ意味わかんないんやし、ゴーストバスターズ!でええやん

189:風吹けば名無し
12/09/27 13:46:38.34 GapgYa9T
なっちゃんは映画にでてくる専門知識について調査をするってことをやらないから
特定の専門分野に弱いんだよ

Space-time(時空)を宇宙時間なんて訳しちゃうんだもん
こんなの科学時点かなんかで調べれば一発で判るのに

190:風吹けば名無し
12/09/27 13:46:42.01 nxX0JpSL
>>99
ドラフトのアレみたいやね

191:風吹けば名無し
12/09/27 13:47:03.58 qZ2hV/vc
>>186
グーグル翻訳の方がまだ意味わかるわwwwwwww

192:風吹けば名無し
12/09/27 13:47:42.69 oRV8tWvB
>>184
(お、なんか)ケッタイな(のがおるな)、どうしよう?
(そうだ)ゴーストバスターズを(呼べばいいじゃん)!

193:風吹けば名無し
12/09/27 13:47:45.30 SkDz7+DQ
大天使聖マイケルwwwww誰やwwwwww

194:風吹けば名無し
12/09/27 13:47:55.91 Cp1cNRsU
なんJ民の総力でもっといい訳を書いていこう(提案)

195:風吹けば名無し
12/09/27 13:47:56.50 PiOmDXV0
一番評価の高い翻訳家は誰なん?

196:風吹けば名無し
12/09/27 13:47:59.72 QnUKTQmb
>>189
ミカエルとマイケルは基礎知識やろなぁ

197:風吹けば名無し
12/09/27 13:48:02.85 zQ9aB/1L
ゴーストバスターズをどうしよう?という訳になってしまってるから論値だろ
単純に頭がおかしいとしか思えん

198:風吹けば名無し
12/09/27 13:48:06.96 eHMtWihj
>>186
自分に素直になるのが、自分にできる最高にクールなことなんだよ、ってこと?

199:風吹けば名無し
12/09/27 13:48:24.45 YISwhvaE
>>192
(お、Jか?)

200:風吹けば名無し
12/09/27 13:48:42.76 VnU5U4RX
こいつの訳だと映画見る気失せる

201:風吹けば名無し
12/09/27 13:48:46.91 GapgYa9T
>>195
コマンドー吹き替え版を担当した平田勝茂さん

202:風吹けば名無し
12/09/27 13:49:02.85 7UchsTni
リチャードギア怒りの帰国

203:風吹けば名無し
12/09/27 13:49:11.13 hhy/lYIs
>>185
一理ある
パットン戦車団でティーゲルをディーゼルと訳したのは絶許
昔の独戦車はガソリンやろ!!軍事かじってる人ならそんくらいわかるはずや

204:風吹けば名無し
12/09/27 13:49:12.01 LlyMgWEH
>>194
どん語で訳そう(提案)

205:風吹けば名無し
12/09/27 13:49:14.76 zQ9aB/1L
>>192
戸田奈津子どんでん説やめろ

206:風吹けば名無し
12/09/27 13:49:29.74 BVaG5zMD
なんJ的だと
なんやこいつ どないしよう そうや、ゴーストバスターズや!
って統一できるから訳しやすいな

207:風吹けば名無し
12/09/27 13:50:23.44 vTl8jwtq
>>197
その解釈もおかしいやろ
どうしよう?→ゴーストバスターズを(呼ぼう)!

やろ

208:風吹けば名無し
12/09/27 13:50:27.50 abaEYxbN
>>206
ゴーストバスターズを!は気持ち悪いが
ゴーストバスターズや!なら気持ち悪くないな

209:風吹けば名無し
12/09/27 13:50:38.37 0NyVB9vD
>>195
現代だと松浦美奈女史に一票
ほんま上手いで

210:風吹けば名無し
12/09/27 13:50:55.73 bW68rnqN
中学校か高校の頃英語の教科書で
この人が取り上げられてて当時さぞ凄い人なんだろうなと思ったわ
なお

211:風吹けば名無し
12/09/27 13:51:01.99 W9OZW0VI
>>80
正直今読むとすっげえ読みにくい

212:風吹けば名無し
12/09/27 13:51:16.35 g3LzhoBa
ゴーストバスターズやろうなあ

213:風吹けば名無し
12/09/27 13:51:25.02 ozb40TAw
大天使サトザキ

214:風吹けば名無し
12/09/27 13:51:58.64 qZ2hV/vc
>>203
軍事以前の問題やね
誰かが簡単なチェックをするだけで防げるレベル。やっぱ業界がおかしい

215:風吹けば名無し
12/09/27 13:52:05.58 hhy/lYIs
戸田が外交官とか政府の通訳にならなくてよかった(安堵)

216:風吹けば名無し
12/09/27 13:52:10.74 YISwhvaE
奇妙なん出てきた・・・ くっそ!ゴーストバスターズの出番や!

217:風吹けば名無し
12/09/27 13:52:12.03 lzw7PQ90
スタッフロールが終わった後に颯爽と表示される
翻訳:戸田奈津子の「あぁ…」感

218:風吹けば名無し
12/09/27 13:52:22.28 7UchsTni
クールをカッコいいって意味で使ってるんだよね?
戸田の訳では意味不明やね

219:風吹けば名無し
12/09/27 13:53:00.13 VnU5U4RX
>>217
映画の途中でわかるだろこいつの場合

220:風吹けば名無し
12/09/27 13:53:15.03 +DuCu3HE
映画配給会社もクソなんだよなぁ
馴れ合いのずぶずぶなんだろ
クソみたいな邦題みてりゃわかるわ

221:風吹けば名無し
12/09/27 13:53:28.85 YISwhvaE
>>203
軍事関係は知識がないとボロボロになるのは残当
なんかの本でエアラコブラを空のコブラと訳してた時は草生えたわ

222:風吹けば名無し
12/09/27 13:53:36.79 SkDz7+DQ
御近所に 化け物が よろしくニキー
ゴーストバスターズ!(憤怒)

223:風吹けば名無し
12/09/27 13:53:46.24 cPk/up3K
>>211
いや、昔から読みにくい

224:風吹けば名無し
12/09/27 13:53:47.79 0NyVB9vD
>>211
わかる。瀬田さん翻訳はファンに神格化されすぎ
ただすごいのも多いけどな。日本語のセンスが半端ない

225:風吹けば名無し
12/09/27 13:54:26.59 IK5/Ooxw
こいつの場合、誤訳というより言い回しの語彙の無さがヤバイ
英語知ってるけど現地の言い回しは知らずに機械翻訳してるみたいな

226:風吹けば名無し
12/09/27 13:54:34.51 nFjMU3dT
なんやこいつ…
変なやっちゃな
誰呼びゃええねん
ゴーストバスターズ!


227:風吹けば名無し
12/09/27 13:55:24.50 abaEYxbN
>>220
沈黙の戦艦なんてシリーズ化されたからな

228:風吹けば名無し
12/09/27 13:55:57.06 0NyVB9vD
瀬田氏の翻訳だと、
Dawn Treader(船)が「朝びらき丸」
Sting(剣)が「つらぬき丸」
になる。
このセンスは好みが割れそうや

229:風吹けば名無し
12/09/27 13:56:22.31 +DuCu3HE
>>224
あの翻訳に関しては瀬田だけ叩くのは筋が違う
原作者トールキンの意向が強く働いてる

230:風吹けば名無し
12/09/27 13:56:24.58 e12sB1o9
>>187
(呼ぼう)を補えばええ
どん語と同じよ

231:風吹けば名無し
12/09/27 13:56:45.42 eHMtWihj
Ifを読み飛ばしたんやないかなぁ
ややや けったいな→ややや?近くになんかけったいなものがいるぞ
みたいな感じで
二行目はさすがにわからん

232:風吹けば名無し
12/09/27 13:57:18.76 nFjMU3dT
瀬田さんはなるべくその国の言葉に訳してっての忠実に守っとる


233:風吹けば名無し
12/09/27 13:58:03.05 0NyVB9vD
>>226
現代のセオリーやと疑問文は「呼ぼう」に直されるだろうなあ
ヘンなのが出た あいつら呼ぼうぜ! ゴーストバスターズ!
こんな感じになると思う

234:風吹けば名無し
12/09/27 13:58:30.85 QhRiHwYv
中つ国←これだけでどんな誤訳も許せる

235:風吹けば名無し
12/09/27 13:58:47.38 Cp1cNRsU
これはバケモンやろなぁ
これは大変なことやと思うよ
そら(呼ぶのは)そう(ゴーストバスターズ)よ

236:風吹けば名無し
12/09/27 13:58:58.52 jR3hzdeX
意訳は国語がダメなやつにやらせちゃだめだな
外語大は日本語もやらせろよ

237:風吹けば名無し
12/09/27 13:59:29.33 0NyVB9vD
>>229
叩いてはおらんよ。瀬田さんはマジで凄いと思う
ただ瀬田さんを持ち出してそれを他のものボコるネタにするファンはちょっと……

238:風吹けば名無し
12/09/27 13:59:48.21 hhy/lYIs
>>236
確かに
尊師も英語できてもあれやからなぁ…

239:風吹けば名無し
12/09/27 14:01:25.24 +DuCu3HE
なんJ版ファンサブ映画とかおもろそう
まぁ、どうあがいても違法にしかならんが

240:風吹けば名無し
12/09/27 14:01:30.21 K4lrcurJ
ワイはフリーで特許の翻訳やってるけど文学的な表現は不要というかNGなので逆に楽やで
小説とか大変だと思うわ

241:風吹けば名無し
12/09/27 14:01:37.93 0NyVB9vD
>>234
わかる

242:風吹けば名無し
12/09/27 14:01:44.40 zQ9aB/1L
ヒエ~ッwwww(どうやって打つんだこの)化物 どうしたらええんや・・・ せや!ゴーストバスターズの出番や!

243:風吹けば名無し
12/09/27 14:01:46.69 kJJO0Coh
そら(ご近所で妙なことがあったら)そう(ゴーストバスターズを呼ぶ)よ

244:風吹けば名無し
12/09/27 14:01:57.12 nFjMU3dT
>>237

瀬田さんは置いといて擁護が過ぎるで
あかんもんはあかんやろ
松岡も戸田も叩かれてしかるべきな翻訳多いやん
小さい子が原作の雰囲気壊しとるのもわからん以上訳は正確に行うべき

245:風吹けば名無し
12/09/27 14:03:16.14 jR3hzdeX
外語大じゃなくて津田なのか
スペシャリストじゃないのになぜ聖域になってるのか

246:風吹けば名無し
12/09/27 14:03:21.01 0NyVB9vD
>>239
まずマネーボールをタイトルから訳そう(提案)

247:風吹けば名無し
12/09/27 14:04:11.48 aW3+SIJB
原文で読めないから翻訳の需要があるのに
翻訳が不満なら原文を読め、みたいな意見が通るわけないな

248:風吹けば名無し
12/09/27 14:04:29.29 eHMtWihj
>>246
キンタマー

249:風吹けば名無し
12/09/27 14:04:51.51 0DJ2KhEM
>>246
小太りの青年「お金」

250:風吹けば名無し
12/09/27 14:06:04.04 h8TVu4M5
ボライソーのラストとか翻訳者として最低最低アンド最低だし
氷と炎の歌も酷い役になったし

自分が一番のファンで理解者だと勘違いしてる翻訳者ほどたちの悪いもんはない

251:風吹けば名無し
12/09/27 14:06:07.86 QhRiHwYv
>>246
金になるボールって訳しそう

252:風吹けば名無し
12/09/27 14:06:46.02 0NyVB9vD
>>244
まあ見ててもいっぱいミスはあるんやけど、叩く気になれんのや
なんJにいると気持ち悪い監督叩きや采配叩きにたくさん遭遇するでな

253:風吹けば名無し
12/09/27 14:08:14.49 hhy/lYIs
殺せ原住民や NO GENJUMIN

254:風吹けば名無し
12/09/27 14:08:22.07 zvKn1fOM
瀬田とかいう人のは明治大正によく在った親しみ易くするために○○太郎とかに人物名変えるようなもんって事やな
そういう信条の人とクールおまんこを比べたらアカンわ

255:風吹けば名無し
12/09/27 14:08:35.06 yde9EtQx
大抵の訳は我慢できるけど小説エンダーのゲームは酷すぎて読むの苦痛やったわ
なまじストーリーは面白いから投げ出すこともできへん。

256:風吹けば名無し
12/09/27 14:09:50.84 RurSqw5M
このオバハンイケメンスターが来日した時にまでしゃしゃり出てくるよな
昔は数こなす必要があったからか適当でも重宝されたかしらんけど
今原作の下調べどころか直訳超訳連発で翻訳家ヅラ出来てるのが凄い

257:風吹けば名無し
12/09/27 14:11:17.03 nFjMU3dT
>>252
上と下の話が全く結びついてないんやけど
擁護する方もする方やな
酷い誤訳を酷い誤訳やと言っとるだけやし

258:風吹けば名無し
12/09/27 14:11:41.86 0NyVB9vD
>>255
SFは言い出したらキリが……サンリオとかいうアレな金字塔もあるくらいやし

259:風吹けば名無し
12/09/27 14:12:06.32 2tgHBr8d
この人は誤訳で意味が通らなくなってるのに無頓着なのがアカン
「英語はよう分からん成語があるから」でスルーしてるなら理解なさすぎやし

260:風吹けば名無し
12/09/27 14:13:27.62 AN63TILH
>>221
速射"snapshot"をスナップ写真ってやったのもこの人だっけ。

根本的に能力が足りてないのに権威面して押し通すあたり橘高あたりと話が合うんじゃないかね。

261:風吹けば名無し
12/09/27 14:14:02.41 0NyVB9vD
>>257
擁護というか、そんなに叩く気になれんと言っとるだけや……
「相手の間違いを間違いと言ってるだけ」はすべてのクレーマーだって使う文句やで
まあ荒れそうやしええわ

262:風吹けば名無し
12/09/27 14:14:35.30 +mbcQUEm
黙れ素人が!

263:風吹けば名無し
12/09/27 14:16:02.01 p9DCQsU5
ピーター・グリーナウェイとか絶対訳せないだろ


264:風吹けば名無し
12/09/27 14:17:28.64 2tgHBr8d
>>261
ただのアンチアンチなら変に戸田の味方ぶるほうが敵増やすで
「戸田はどうでもいいけどアンチ陰湿やな」でええやん
よくないけど

265:風吹けば名無し
12/09/27 14:18:27.27 +DuCu3HE
>>255
そういう意見多いよなぁ、俺は好きなんだけどね
「あなたには大してわかることがないんじゃないですか?」

266:風吹けば名無し
12/09/27 14:18:44.29 +KaU5ION
???「パワ~!!むげんのパワーを……くらえ~~~!」

267:風吹けば名無し
12/09/27 14:18:44.72 nFjMU3dT
>>261
さっきから関係ないトコから話持ち出して一括りにまとめとるね
頭悪そうや


268:風吹けば名無し
12/09/27 14:18:50.99 zvKn1fOM
間違いを素直に認めて退いとけばそこまで叩かれんってだけやな
このババアはなんJで叩かれまくる糞コテみたいなもんやろ

269:風吹けば名無し
12/09/27 14:19:29.17 HQqYvm4a
意訳とかそういう次元じゃない

270:風吹けば名無し
12/09/27 14:20:06.42 Cp1cNRsU
ギア「そら(カッコいいのは)そう(ただ自分らしくしている人)よ」

271:風吹けば名無し
12/09/27 14:22:38.33 yde9EtQx
>>265
文章構造まで直訳はいかんでしょ
「~するところの~」とか関係代名詞そのままやし
人称は皆「彼は~」になっててぐう読み辛い


272:風吹けば名無し
12/09/27 14:24:44.83 0NyVB9vD
>>264
ワイはなっちが素晴らしいなんて一言も言ってないんやけどなあ
なんか粘着されてしもうたしそう言っておいた方がええのかもかもしれん
よくないけどな

273:風吹けば名無し
12/09/27 14:24:54.81 6uz/zw8n
ニューバランスを「新しいバランス」と訳したのは誰やったっけ

274:風吹けば名無し
12/09/27 14:25:32.44 +mbcQUEm
間違っとるで→ごめんね
ならええけど
間違っとるで→私は文字制限の中でわかりやすく意訳してるんやで
はいかんでしょ

275:風吹けば名無し
12/09/27 14:26:21.02 hhy/lYIs
>>274
糞コテと変わりないね

276:風吹けば名無し
12/09/27 14:26:46.64 0NyVB9vD
>>274
まちがっとるで→みくびるな
         →10年以上もプロでry
         →やったぜ。

277:風吹けば名無し
12/09/27 14:26:53.13 HQqYvm4a
戸田奈津子風機械翻訳作ったら流行る

278:風吹けば名無し
12/09/27 14:28:55.24 wnp1DO4x
>>272
くさい




最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch