11/04/03 05:31:08.00 wrE9rrQq0
拙訳 2:
There are a lot of threats on the Internet, he replies. Not just angry threats, but death threats
on numerous Japanese chat sites.
// インターネットには多くの脅迫があると彼は言う。怒りの脅しだけでなく、死の脅しも多くの日本のチャットサイトにある。
One thread is titled "HOW TO EXECUTE A TEPCO EXECUTIVE.".
// あるスレッドは "TEPCO の重役を処刑する方法" というタイトルがついている。This comment says "PUT THEM IN THE PRESSURE VESSELS, REFERRING TO THE NUCLEAR PLANT."
// このコメントは "彼らを圧力容器におくれ" という。
And another, "DEATH IS TOO EASY FOR THEM. THEY SHOULD GO INTO THE PLANT."
// また、"奴らには死すら生温い、プラントに行け"
More alarming, the TEPCO executives who held news conference are now seeing their home
addresses posted all over the web, their salaries, the criticism how much executives
make, are also on numerous sites.
// さらに不安にさせるのが、ニュースカンファレンスを開いた TEPCO の重役が彼らの住所が web のいたる
// 所にポストされ、サラリーなどが色々なサイトに。
TEPCO says 40,000 complaints for the public are coming to their offices every single day.
Police officers are now posted around the headquarters.
// TEPCO は事務所に日に 4万件の苦情がくるという。本店には警察官が配置されている。
Public criticism towards TEPCO has grown almost daily as the company goes back and forth
undata(?) And the crisis is now threatens to stretch in months.
// 大衆の東電批判は日に日に高まる。危機は数ヶ月に及ぼうとしている。
Sympathy is growing for workers. While rumors the company is forcing families to stay
quiet about health and work conditions inside the plant. Fueling the resentment against
TEPCO.
// 作業者への同情が高まっている。噂によると東電は家族に作業員の健康状態やプラントでの作業環境に関して
// 口外しないように強制している。これも東電への怒りに火を注ぐ。