10/03/23 05:49:06 w0vn8e5v
>>207
>「色性是空、空性是色」
中国語では、「色性是空、空性是色」も「色即是空、空即是色」も、意味は全く同じ。後者のほうが、
引き締まった訳文である、「是」とは、英語の"is"に相当する動詞。「我是日本人(wo shi riben ren)
(私は日本人です)」。「即(ji)」も、その文語体の強調形の動詞(「とりもなおさず・・である」
「ほかでもなく・・である」の意味。「就是」ともいう)。
「性」付けたのは、「色(という性質)」「空(という性質)」の意味で、「色」「空」と特段の意味
の相違はない。
「色(性)」と「是空」とが同格などと考えているのなら、それは語学的に誤り。同格ではなく、
叙述文である。
従って、「煩悩即菩提」は、「煩悩とは、とりもなおさず菩提である」の意味。ややこしく考える
必要は、全くない。